【摘要】從西方口譯理論出發(fā),對(duì)認(rèn)知心理學(xué)視角下的科克力社會(huì)語言學(xué)翻譯模式進(jìn)行梳理和分析,并進(jìn)行了評(píng)述。
【關(guān)鍵詞】認(rèn)知心理學(xué)視角; 科克力社會(huì)語言學(xué)翻譯闡釋模型
【作者簡介】吳志萌(1979.12-),男,漢族,天津人,電子科技大學(xué)成都學(xué)院, 副教授,碩士,研究方向:認(rèn)知心理學(xué)、同聲傳譯研究。
一、口譯理論研究綜述
通過研究同聲傳譯和交替?zhèn)髯g過程,語言間的口譯過程得以進(jìn)行深入研究??谧g無論是交替?zhèn)髯g還是同聲傳譯都是一種復(fù)雜的話語行為,其中語言意識(shí)、理解、翻譯和產(chǎn)出都是在時(shí)間壓力極大的情況下進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)。早期的研究包括Gerver 和Moser提出的基于信息處理的同聲傳譯模型。應(yīng)當(dāng)注意的是,Gerver,Barik,Chernov還有Lambert都是專注于輸入輸出的很多方面,比如說像理解和產(chǎn)出的重疊現(xiàn)象。 進(jìn)入20世紀(jì)70年代到80年代,出現(xiàn)了以法國巴黎第三大學(xué)(巴黎高翻)的著名學(xué)者達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇為代表的“口譯實(shí)踐性研究者”(practisearchers),而釋意學(xué)派及其理論主要圍繞著以“脫離源語外殼”(deverbalization)展開,強(qiáng)調(diào)口譯以意義為中心,而不是字詞和語言結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)翻譯。1986年在意大利的Trieste大學(xué)舉辦的口譯大會(huì),標(biāo)志著口譯研究進(jìn)入一個(gè)興旺的發(fā)展階段,研究人群不斷增加,各種口譯研究成果不斷涌現(xiàn),不同研究學(xué)派之間的交流日益增加,研究的科學(xué)性不斷增強(qiáng),學(xué)者研究的主題也日益多元化,大量的實(shí)證性實(shí)驗(yàn)性研究成果出現(xiàn),使得口譯研究同聲傳譯研究的科學(xué)性得以加強(qiáng)。
二、科克力社會(huì)語言學(xué)翻譯解釋模式
1.科克力社會(huì)語言學(xué)翻譯解釋模型簡介??瓶肆Ω鶕?jù)他對(duì)英語口譯員和手語譯員的研究,提出了一個(gè)社會(huì)語言學(xué)過程模型,這一模型提供了一個(gè)連續(xù)社會(huì)語言學(xué)翻譯解釋模型,它有七個(gè)主要階段。第一個(gè)階段是信息接收。這個(gè)階段包括準(zhǔn)確感知源語言信息的能力,需要保持注意力以及視覺和聽覺識(shí)別技能。第二階段是初步處理。這個(gè)階段反映了識(shí)別聽覺或視覺輸入的過程。第三個(gè)階段是短期信息保留,在此階段,信息被分析并拆分成意義單元。它包括翻譯解釋者對(duì)信息語義核心的審視和檢查。在這個(gè)階段,譯員開始審視信息的語義內(nèi)核,這也直接帶來了第四個(gè)階段。第四階段是語義意圖的實(shí)現(xiàn)。口譯員在分析了信息塊后理解了說話人的語義意圖。這一階段依賴于譯者對(duì)源語的長期存儲(chǔ)。第五階段是語義對(duì)等判定。這一階段要求口譯員對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行語言和文化調(diào)整,以便準(zhǔn)確傳達(dá)主要意思,應(yīng)考慮跨語言和跨文化意識(shí)等社會(huì)語言學(xué)因素。第六個(gè)階段是句法信息表達(dá)。第七階段是信息產(chǎn)出,這個(gè)階段受到了物理和心理因素以及跨模態(tài)的問題影響。
2.科克力社會(huì)語言學(xué)翻譯解釋模型評(píng)述。科克力社會(huì)語言學(xué)翻譯解釋模型是將他的口譯理論在認(rèn)知心理學(xué)原理的基礎(chǔ)上完善形成的。首先,根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)家所定義的注意力的四種主要功能,科克力在他的研究中借用了選擇性注意力概念,即我們的注意力過程中傾向于主動(dòng)的激活或者忽視某些內(nèi)容。我們分配注意力資源在同一時(shí)間協(xié)調(diào)處理多個(gè)任務(wù)。其次,科克力使用了認(rèn)知心理學(xué)中的建設(shè)認(rèn)知理論,特別指出該理論強(qiáng)調(diào)前知識(shí)的重要性,前知識(shí)結(jié)合感知接收器能成為認(rèn)知子任務(wù)的基礎(chǔ)。再次,科克力模式特別強(qiáng)調(diào)譯員理解演講者語義意圖的重要性。在科克力的模型中,譯員的任務(wù)是分析和對(duì)源語進(jìn)行意義單位切分。對(duì)于語義意圖的理解取決于對(duì)于信息分析的程度,還要結(jié)合語境知識(shí)。當(dāng)然,翻譯的過程中,譯員應(yīng)該意識(shí)到跨文化和跨語言的因素。
最初的口譯模式是建立在信息處理原理上的,研究人員把譯員視作連接兩種語言的媒介,但是卻沒有考慮到譯員作為調(diào)節(jié)者在兩種語言兩種文化中間的重要作用??瓶肆κ菑纳鐣?huì)語言學(xué)角度對(duì)口譯過程的研究進(jìn)行了解讀,他更多的是把口譯作為一種溝通行為,為以前的口譯信息處理模式增加了社會(huì)語言學(xué)的要素??瓶肆ι鐣?huì)語言學(xué)翻譯解釋模式承認(rèn)語言之間的文化差異,并且鼓勵(lì)譯員在進(jìn)行信息傳遞的過程中更多地考慮到翻譯中的社會(huì)和文化要素。
參考文獻(xiàn):
[1]Franz Pochhacker, Introducing Interpreting Studies[M]. Foreign Language and Research Press, 2010:109.
[2]http://home.putclub.com/intro_PutIPTAM.htm[OL].
[3]Cokely,D(1992),Interpretation: A Sociolinguistic Model, Burtonsville,Burstonsville[M]. MD : Linstok Press.
[4]Danica Seleskovitch, Marianne Ledere, Interpreter Pour Traduire, China Tourism Education Publishing House[J].1990:101-103.
[5]Daro, V.& Fabbro,F(xiàn), Verbal memory during simultaneous interpreting: Effects of phonological interference[J]. Applied Linguistics,15,1994:365-381.
[6]Baddeley,A.D. Working Memory: An overview. In S.J. Pickering(Ed), Working memory and education[J]. London: Elsevier, 1-31.
[7]Baddeley,A.D & Hitch, G.J (1974). Working Memory. The Psychology of learning and motivation (Vol.8)[M]. London: Academic Press, 48-79.
[8]Barik, H.C (1973). simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data[J]. Language and speech 16, 237-270.
[9]Gerver, D (1976). A Psychological approach to simultaneous interpreting[J]. Meta translators journal, 20, 119-128.
[10] Chernov,G.V.(2004). Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. A Possibility-prediction model[J]. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
[11]勒代雷.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011.
[12]張威.口譯認(rèn)知研究:同聲傳譯與工作記憶的關(guān)系[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:205-206.
[13]仲偉合.口譯研究方法論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2012:30.
[14]佛朗茲·波赫哈克.口譯研究概論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010:109.
[15]達(dá)尼卡·塞萊斯科維奇,勒代雷.口譯技巧[M].北京:北京出版社, 1979:90-91.
[16]讓·艾赫貝爾.口譯須知[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1982: 78-80.
[17]IPTAM(口譯專能習(xí)得機(jī)制)網(wǎng)址:http://home.putclub.com/intro_PutIPTAM.htm.