崔祚文 金志茹 高衛(wèi)紅
【摘要】在英語(yǔ)句子中,作謂語(yǔ)的動(dòng)詞稱為謂語(yǔ)動(dòng)詞,不作謂語(yǔ)的動(dòng)詞稱為非謂語(yǔ)動(dòng)詞,非謂語(yǔ)動(dòng)詞可具備名詞和形容詞的作用。在漢語(yǔ)句子中,可按照先后順序排列,形成排比。因此,本文從“動(dòng)詞”的角度對(duì)英漢句子進(jìn)行對(duì)比研究。
【關(guān)鍵詞】動(dòng)詞;動(dòng)名詞;分詞;動(dòng)詞不定式
【作者簡(jiǎn)介】崔祚文(1990.10-),男,漢族,吉林松原人, 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)翻譯;金志茹,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),翻譯;高衛(wèi)紅,吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,教授,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué),翻譯。
英語(yǔ)句子有時(shí)簡(jiǎn)單易懂,有時(shí)冗長(zhǎng)復(fù)雜。復(fù)雜句子中除了主干成分外,還包括一些修飾成分,如同位語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等。有時(shí)并列句、從句并列、嵌套的出現(xiàn),如詞修詞、句中句等,使句子更是繁雜難解。因此,只有理解英漢句子之間的區(qū)別,才能更好地學(xué)習(xí)、理解英語(yǔ)及其背后的文化和傳統(tǒng)。對(duì)此,本文以歷屆考研英語(yǔ)文章為實(shí)例,從“動(dòng)詞”的角度對(duì)英漢句子進(jìn)行對(duì)比研究。
一、英語(yǔ)句子中動(dòng)詞的角色
英語(yǔ)句子中可以存在多個(gè)動(dòng)詞,分別充當(dāng)著不同的成分,如:主語(yǔ),謂語(yǔ),賓語(yǔ),定語(yǔ),同位語(yǔ),狀語(yǔ)等。眾所周知,某個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ)成分,可稱其為謂語(yǔ)動(dòng)詞;某些動(dòng)詞不作謂語(yǔ)成分,而作其他成分,稱其為非謂語(yǔ)動(dòng)詞。謂語(yǔ)動(dòng)詞承擔(dān)著承上啟下的作用,是英語(yǔ)句子中的核心、靈魂。對(duì)此,作謂語(yǔ)的動(dòng)詞和不作謂語(yǔ)的動(dòng)詞要在具體表現(xiàn)形式上有所區(qū)別,以此來(lái)體現(xiàn)句子的重心及前后邏輯。其形式取決于動(dòng)詞在句中承擔(dān)的作用,大致可劃分為兩種:1.名詞作用,將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為“動(dòng)名詞-doing”或“動(dòng)詞不定式-to do”的形式。2.形容詞作用,將其轉(zhuǎn)化為“分詞(現(xiàn)在分詞-doing/過去分詞-done)”或“動(dòng)詞不定式-to do”的形式??梢?,“動(dòng)詞不定式-to do”可承擔(dān)兩種作用,具體為哪種作用須根據(jù)在句子中的情況才可知,或許這便是“不定式”一名的由來(lái)。具體如下:
1.名詞作用。
(1)動(dòng)名詞-doing. Broadcasting his ambition was “very much my decision,” McGee says.
(2)動(dòng)詞不定式。It is wise to take such gifts with gratitude and grace.
2.形容詞作用。
(1)分詞(現(xiàn)在分詞和過去分詞)。
1)現(xiàn)在分詞-doing. The magazine cover showing an attractive mother holding a cute baby is hardly the only Madonna-and-child image on newsstands this week.
2)過去分詞-done. a company may create “owned” media by sending e-mail alerts about products and sales to customers registered with its Web site.
(2)動(dòng)詞不定式-to do. “Figuring out a way to accelerate that transition would make sense for them,” he said.
二、漢語(yǔ)句子中動(dòng)詞的角色
漢語(yǔ)句子中亦存在多個(gè)動(dòng)詞,卻不用轉(zhuǎn)化其形式,可以按照先后順序排列。有的學(xué)者將其稱為“連動(dòng)謂語(yǔ)”,是指兩個(gè)或兩個(gè)以上說明同一主語(yǔ)的、在語(yǔ)義上存在依存關(guān)系的連用謂語(yǔ)動(dòng)詞。如:
1.他決定,完成這個(gè)任務(wù)。
2.他說著說著,就笑了。
三、英漢句子中動(dòng)詞角色的對(duì)比研究
綜上所述,英漢句子中的動(dòng)詞有很大的區(qū)別。英語(yǔ)句子中只有一個(gè)動(dòng)詞來(lái)承擔(dān)句子的謂語(yǔ)成分,其余的動(dòng)詞必須根據(jù)所承擔(dān)的作用而轉(zhuǎn)化其形式,以確保謂語(yǔ)動(dòng)詞的唯一性。而漢語(yǔ)則無(wú)須轉(zhuǎn)化其形式,可按照一定的先后順序進(jìn)行排列。具體對(duì)比如下:
1.名詞作用。
(1)動(dòng)名詞-doing. McGee says leaving without a position lined up gave him time to reflect on what kind of company he wanted to run.
英語(yǔ)形式:麥基說,在還未找好工作職位便辭職給他時(shí)間去思考他想要管理什么樣的公司。
漢語(yǔ)形式:麥基說,在還未找好工作職位時(shí),他便辭職了,這就留給他一些時(shí)間去思考,想要管理什么樣的公司。
(2)動(dòng)詞不定式-to do. In those situations, its better to be more aggressive than less aggressive.
英語(yǔ)形式:在那些情形中,多些積極進(jìn)取要比少些積極進(jìn)取更好。
漢語(yǔ)形式:在那些情形中,更積極進(jìn)取一些,這兒更好。
將動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為名詞,可將英語(yǔ)句子中某些較為繁雜的概念更加清晰、準(zhǔn)確、全面地表達(dá)出來(lái),但這種表達(dá)有時(shí)會(huì)使句子的某些概念過于冗長(zhǎng),難以理解。而漢語(yǔ)句子中,會(huì)根據(jù)這些動(dòng)詞來(lái)劃分成獨(dú)立的表達(dá)單元,雖然在整體上略長(zhǎng),但這些表達(dá)單元讓人更加清晰、流暢,易理解,且有朗朗上口之感。
2.形容詞作用。
(1)分詞。
1)現(xiàn)在分詞-doing. A string of accidents, including the partial collapse of a cooling tower in 2007 and the discovery of an underground pipe system leakage, raised serious questions.
英語(yǔ)形式:包括2007年部分冷凝塔的坍塌以及地下管道系統(tǒng)泄露發(fā)現(xiàn)等的一系列的事故引起了嚴(yán)重的問題。
漢語(yǔ)形式:2007年發(fā)生部分冷凝塔坍塌,以及發(fā)現(xiàn)地下管道系統(tǒng)泄露等的一系列事故,引起了嚴(yán)重的問題。
2)過去分詞-done. “Dare to be different, please dont smoke!” pleads one billboard campaign aimed at reducing smoking among teenagers-teenagers, who desire nothing more than fitting in.
英語(yǔ)形式:“要敢于不同,請(qǐng)不要吸煙!”一個(gè)意在減少青少年之間吸煙的廣告牌運(yùn)動(dòng)請(qǐng)求道,而這些青少年之所以吸煙只是渴望加入進(jìn)來(lái)而已。
漢語(yǔ)形式:一個(gè)廣告牌運(yùn)動(dòng)請(qǐng)求道:“要敢于不同,請(qǐng)不要吸煙!”其意在減少青少年吸煙,而這些青少年之所以吸煙只是渴望加入進(jìn)來(lái)而已。
(2)動(dòng)詞不定式-to do. The decision of the New York Philharmonic to hire Alan Gilbert as its next music director has been the talk of the classical-music world ever since the sudden announcement of his appointment in 2009.
英語(yǔ)形式:自2009年紐約愛樂團(tuán)突然宣布,聘用艾倫·吉伯特作為下一任音樂總監(jiān)的決定,就一直成為古典音樂界談?wù)摰脑掝}。
漢語(yǔ)形式:自2009年紐約愛樂團(tuán)突然宣布,決定聘用艾倫·吉伯特作為下一任音樂總監(jiān),就一直成為古典音樂界談?wù)摰脑掝}。
動(dòng)詞轉(zhuǎn)化為形容詞,可將英語(yǔ)句子中的某些動(dòng)詞圍繞在其邏輯主語(yǔ)周圍,以求達(dá)到動(dòng)作發(fā)生指代的準(zhǔn)確性。但在理解上會(huì)給人一種晦澀、不生動(dòng)之感,而漢語(yǔ)的表達(dá)卻能給人一種活潑、生動(dòng)之感。
四、結(jié)語(yǔ)
英漢句子中的動(dòng)詞在各自的句子中都起著承上啟下的角色,一旦句子中存在著眾多的動(dòng)詞,其中的差別便會(huì)體現(xiàn)出來(lái)。在英語(yǔ)句子中僅會(huì)保留作謂語(yǔ)動(dòng)詞的原形式(有時(shí)會(huì)有時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)的變化),其他不作謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式就要發(fā)生改變,來(lái)保證謂語(yǔ)動(dòng)詞的唯一性。轉(zhuǎn)化為名詞會(huì)更清晰、準(zhǔn)確、全面的表達(dá)某個(gè)繁雜的概念。轉(zhuǎn)化為形容詞更是體現(xiàn)動(dòng)作發(fā)生指代的準(zhǔn)確性。最終,使句子達(dá)到完整、平衡的狀態(tài)。但繁雜的概念和動(dòng)詞特征的減少會(huì)使句子在理解上過于冗長(zhǎng)、復(fù)雜,難以給人清晰、流暢、活潑之感。
而漢語(yǔ)則不然,會(huì)根據(jù)這些動(dòng)詞來(lái)構(gòu)建相應(yīng)的獨(dú)立表達(dá)單元,使句子前后邏輯緊密相連,前后結(jié)構(gòu)排比而流暢。雖然在整體上會(huì)使人感覺重復(fù)、多變,但給人易理解、生動(dòng)之感,尤其是簡(jiǎn)短的排比句更是朗朗上口、鮮明活潑。
參考文獻(xiàn):
[1]沈雙勝.漢語(yǔ)中的連動(dòng)謂語(yǔ)及其漢英對(duì)應(yīng)表達(dá)[J].太原師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(2).