王 芳
(黎明職業(yè)大學(xué)旅游學(xué)院,362000)
翻譯課程是外語(yǔ)語(yǔ)言專業(yè)的一門核心課程。圖1是筆者所做的翻譯傳統(tǒng)課堂和翻轉(zhuǎn)課堂的流程的對(duì)比圖示。如圖1所示傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式以結(jié)果為中心,不重視學(xué)習(xí)過程,[1]課程內(nèi)容形式過于陳舊單一,與社會(huì)與教育發(fā)展脫節(jié)。教師授課也以理論技巧講解和譯文比較為主,重理論輕實(shí)踐。教師是課程的指揮者、權(quán)威考核和評(píng)判者,學(xué)生只是被動(dòng)地接受,個(gè)性受到壓抑。學(xué)生完成教師布置的大量翻譯練習(xí),再與標(biāo)準(zhǔn)譯文進(jìn)行對(duì)比,[1]但是對(duì)所譯的原文往往不求甚解,只是機(jī)械地對(duì)照字句按技巧來(lái)完成。課內(nèi)外都缺少互動(dòng)交流,枯燥的學(xué)習(xí)課程很難使學(xué)生對(duì)翻譯產(chǎn)生熱情,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。
“翻轉(zhuǎn)課堂”,是近年來(lái)教學(xué)法研究的一個(gè)熱門話題,是一種突破傳統(tǒng)的以教師“教”為中心,并以學(xué)生“學(xué)”為中心,賦予學(xué)生更多自由的學(xué)習(xí)模式。它重新調(diào)整課堂內(nèi)外的任務(wù)安排,將教學(xué)的決定權(quán)由教師轉(zhuǎn)移到學(xué)生。學(xué)生可以在課外自主規(guī)劃,通過視頻、微課、網(wǎng)絡(luò)等信息化的手段獲取知識(shí),在課堂上進(jìn)行師生、生生之間的交流互動(dòng),合作學(xué)習(xí)。教師以引導(dǎo)者的身份,來(lái)滿足和促成學(xué)生的個(gè)性化學(xué)習(xí)。翻譯課程的翻轉(zhuǎn)課堂,打破了“教師講解——學(xué)生作業(yè)——教師講評(píng)”的傳統(tǒng)翻譯課堂模式,結(jié)合學(xué)生基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段文化知識(shí)、理論水平較弱的特點(diǎn),以任務(wù)為驅(qū)動(dòng),利用信息化手段為學(xué)生提供體驗(yàn)實(shí)踐的情境,引導(dǎo)學(xué)生圍繞任務(wù)展開學(xué)習(xí),以任務(wù)的完成結(jié)果檢驗(yàn)和總結(jié)學(xué)習(xí)過程,啟發(fā)學(xué)生基于語(yǔ)境的認(rèn)知能力,培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)踐能力及體驗(yàn)性、創(chuàng)造性思維,提高教學(xué)效率。
如何有的放矢地利用信息技術(shù),提高課堂效率,是翻轉(zhuǎn)課程發(fā)展中的一個(gè)重要課題。本文借日語(yǔ)翻譯課為例,探討從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的角度來(lái)認(rèn)知和指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,直接且實(shí)用,符合學(xué)習(xí)規(guī)律,順應(yīng)讀者心理活動(dòng),易被廣大學(xué)習(xí)者接受。[2]
體驗(yàn)哲學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)問世以來(lái),對(duì)西方哲學(xué)史、語(yǔ)言本質(zhì)和人類理解問題作出了全新的詮釋,同時(shí)對(duì)當(dāng)前的翻譯研究也同樣具有強(qiáng)大的解釋力。王寅首先將認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的理論應(yīng)用于翻譯研究中,提出了翻譯觀。認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀認(rèn)為翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體(包括作者、讀者、譯者)所參與的多重互動(dòng)作用為認(rèn)知基礎(chǔ)的,讀者兼譯者在透徹理解源語(yǔ)語(yǔ)篇所表達(dá)出的各類意義的基礎(chǔ)上,盡量將其在目標(biāo)語(yǔ)言中表達(dá)出來(lái),在譯文中應(yīng)著力勾畫出作者所欲描寫的現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界。將作者、文本、讀者三個(gè)環(huán)節(jié)要素緊密結(jié)合,充分考慮體驗(yàn)和認(rèn)知兩要素的制約作用,正確處理好幾者之間的互動(dòng)關(guān)系,才能更好地認(rèn)識(shí)作者、理解作品、譯好文本,才能實(shí)現(xiàn)“解釋的合理性”“翻譯的和諧性?!盵3]581-583翻譯觀強(qiáng)調(diào)了翻譯的體驗(yàn)性、多重互動(dòng)性及一定的創(chuàng)造性、語(yǔ)篇性、和諧性,解釋了翻譯中應(yīng)著重反映出“兩個(gè)世界”的觀點(diǎn)。[2]591吳波認(rèn)為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀本身就可以發(fā)展成為一種翻譯教學(xué)的模式,其所提出的“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言”實(shí)際上就是一個(gè)宏觀的翻譯過程。[4]由此,認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀可為實(shí)現(xiàn)更高效的翻譯課堂教學(xué)提供理論指導(dǎo)。
翻譯課的翻轉(zhuǎn)課堂在“課前”“課上”“課后”(見圖1)不同階段創(chuàng)設(shè)情境、設(shè)計(jì)任務(wù),學(xué)生可自主學(xué)習(xí)或分小組圍繞任務(wù)進(jìn)行活動(dòng)。當(dāng)前翻轉(zhuǎn)課堂雖然受到師生們的歡迎,但在實(shí)施中往往忽略了能力培養(yǎng)的初衷,易流于形式化,有時(shí)甚至因?yàn)樽非笮畔⒒夹g(shù)的新穎和“刺激”、注重形式反而降低了效率。因此翻譯課程翻轉(zhuǎn)課堂的實(shí)施,需要翻譯理論的支持。筆者基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的理論,結(jié)合近幾年來(lái)翻譯課翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)踐和研究,在教學(xué)設(shè)計(jì)、課程實(shí)施、課程評(píng)價(jià)等方面提出以下五點(diǎn)經(jīng)驗(yàn),以解決翻譯課堂存在的問題。
圖1 翻譯傳統(tǒng)課堂和翻轉(zhuǎn)課堂的流程對(duì)比圖
翻譯的和諧性是翻譯活動(dòng)進(jìn)行的原則,也是翻譯的目標(biāo)。語(yǔ)言交際的一個(gè)重要目的是達(dá)到人際和諧,翻譯也應(yīng)當(dāng)兼顧“作者”“文本”“讀者”三個(gè)要素,力求達(dá)到三者之間的和諧。[5]和諧不只是個(gè)別詞句的和諧,而是整體語(yǔ)篇的和諧。對(duì)文本的理解和解釋的過程就是不斷從整體到部分、又從部分到整體的循環(huán)過程。[3]588-589文本單個(gè)詞句的意義離不開分析整體語(yǔ)篇的時(shí)代背景、語(yǔ)言風(fēng)格和作者思想,在此基礎(chǔ)下翻譯才能達(dá)到內(nèi)容的連貫和風(fēng)格的統(tǒng)一。
教師課前引導(dǎo)學(xué)生明確語(yǔ)篇翻譯的任務(wù)目標(biāo)是非常重要的。在布置翻譯任務(wù)時(shí),應(yīng)盡量選取較為完整的文章,更便于學(xué)生體會(huì)文本、場(chǎng)景和作者意圖,不會(huì)因脫離了語(yǔ)篇環(huán)境而產(chǎn)生理解的偏差。對(duì)于片段文章教師也應(yīng)先介紹文章出自處,作品的背景。文學(xué)作品要先了解整體風(fēng)格、時(shí)代背景、人物身份、情感表達(dá)、故事脈絡(luò)等。除了文學(xué)類文章,日語(yǔ)翻譯課程中也會(huì)選取如應(yīng)用文、說(shuō)明文或者商務(wù)文書等。這類文本職業(yè)性和應(yīng)用性更強(qiáng),語(yǔ)言的風(fēng)格也同文學(xué)作品大不相同。那么對(duì)于這類篇章,教師應(yīng)先帶領(lǐng)學(xué)生了解文章內(nèi)容相關(guān)的職業(yè)背景和應(yīng)用目的。如日語(yǔ),翻譯致辭類文本時(shí),翻譯“祝大家在京期間愉快!”,單獨(dú)一句話拎出來(lái)可以有很多種翻譯方法。所以要翻譯之前要先了解說(shuō)這句話的人是誰(shuí),說(shuō)的對(duì)象又是誰(shuí),這句話是處于什么樣的語(yǔ)篇中、什么樣的場(chǎng)景下。如果是面對(duì)修學(xué)旅行的中學(xué)生說(shuō)的話,譯成「皆さんが北京滯在中、愉快に過ごされますよう祈ります」即可。若是面對(duì)的是經(jīng)濟(jì)代表團(tuán)之類團(tuán)體所做的歡迎致辭,這時(shí)我們就必須采用「皆様方の北京ご滯在中、愉快にお過ごしになられますようお祈り申し上げます」這樣更加鄭重的敬語(yǔ)表達(dá)。[7]如果是遇到較難理解的詞句,不應(yīng)拘泥于辭典意義,而是聯(lián)系上下文乃至整個(gè)語(yǔ)篇,以期達(dá)到整體譯文的“和諧”“合理”。
翻譯是一種基于體驗(yàn)的認(rèn)知活動(dòng),譯者和讀者只有對(duì)文本作體驗(yàn)性的認(rèn)知才能獲得其創(chuàng)作意圖。[3]584譯者要理解語(yǔ)篇所提供的整體信息和各種意義,就需要先透徹理解作者和作品關(guān)于“兩個(gè)世界”的認(rèn)識(shí)。翻譯“兩個(gè)世界”指的是客觀世界和認(rèn)知世界。原作者與譯者和讀者基于經(jīng)驗(yàn)的異同,兩者的認(rèn)知世界必定是有異同的,所以譯者需要與原作者和作品世界進(jìn)行互動(dòng)。譯者通過體驗(yàn)客觀外界,對(duì)文本做體驗(yàn)性的釋讀,才能真正了解作者,與作者“對(duì)話”,還原作者的世界。[7]64
部分學(xué)生在理論理解和語(yǔ)言功底方面,甚至是社會(huì)知識(shí)面上相對(duì)不足,有時(shí)僅僅是解析語(yǔ)篇也未必能體會(huì)文章的表達(dá)意圖,所以體驗(yàn)就能夠帶領(lǐng)學(xué)生更快地理解文章的世界。教師可通過多角度多手段引導(dǎo)學(xué)生對(duì)翻譯文本進(jìn)行體驗(yàn)性釋解,與文本及作者進(jìn)行“對(duì)話”互動(dòng)。[7]64課堂中的應(yīng)用文可以體驗(yàn)作者所在的職場(chǎng)環(huán)境或者作者的工作身份等主客觀世界,對(duì)其所存在的語(yǔ)境和所起的作用有個(gè)先了解,翻譯起來(lái)也就事半功倍。同樣涉及到致辭講話類文本,教師可以先播放一些中日語(yǔ)的致辭、講話的視頻,帶領(lǐng)學(xué)生認(rèn)識(shí)致辭的場(chǎng)合,接下來(lái)溫習(xí)致辭時(shí)候的敬語(yǔ),體會(huì)致辭的語(yǔ)言和普通演講措辭的不同。視覺化可擺脫文字的束縛,[8]視頻帶給學(xué)生直觀的感受,幫助他們更多地回憶起所學(xué)過、聽過的語(yǔ)句。
課中任務(wù)實(shí)踐也是體驗(yàn)的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。傳統(tǒng)翻譯課上檢查作業(yè)?;蚪處熍?,或點(diǎn)名學(xué)生起來(lái)念,這樣單調(diào)的形式很難吸引其他學(xué)生的注意力。要突出翻譯的體驗(yàn)性,可在學(xué)生分小組完成翻譯任務(wù)后,組織他們按照?qǐng)鼍?、帶入角色進(jìn)行演示。如致辭,可以利用多媒體或體驗(yàn)教室模擬場(chǎng)景,學(xué)生扮演致辭講話者,按致辭講話的語(yǔ)氣來(lái)進(jìn)行翻譯的匯報(bào)。如果是說(shuō)明文可以代入實(shí)際的產(chǎn)品使用經(jīng)驗(yàn)和介紹。結(jié)合多媒體手段,以獲取語(yǔ)境支持以及更多樣化的認(rèn)知構(gòu)建方式,培養(yǎng)學(xué)生的思維過程。[8]學(xué)生置身角色世界,可以讓他們更容易融入語(yǔ)境,發(fā)現(xiàn)自己翻譯作品的“不和諧”之處。
翻譯的過程就是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)“現(xiàn)實(shí)——認(rèn)知——語(yǔ)言”的過程。翻譯的譯文就是體驗(yàn)和認(rèn)知的結(jié)果。[3]581其中“認(rèn)知”是體現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)的一個(gè)過程。翻轉(zhuǎn)課堂實(shí)施中,教師為學(xué)生提供體驗(yàn)資源和環(huán)境,學(xué)生發(fā)揮主觀能動(dòng)性,個(gè)性化安排自己的學(xué)習(xí)任務(wù)。
日新月異的信息技術(shù)提供豐富的教學(xué)資源,也為教學(xué)的創(chuàng)新提供了無(wú)限的可能性。教師可以利用網(wǎng)上的名校名師慕課,或者自主建設(shè)一個(gè)完善的課程資源平臺(tái),制作微課等教學(xué)視頻,提供中日雙語(yǔ)閱讀材料、影視劇等豐富的在線資源和在線體驗(yàn),供學(xué)生便捷地獲取學(xué)習(xí)。學(xué)生可在課外提高閱讀量,提升知識(shí)面和語(yǔ)言水平,不需要在教室里就可以自主學(xué)習(xí)整個(gè)體系的課程知識(shí)。取代教師課堂講解,學(xué)生通過微課等教學(xué)視頻先對(duì)課程知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行初步的了解,并可根據(jù)自身需要反復(fù)收看直至弄懂,再通過基礎(chǔ)預(yù)習(xí)作業(yè)檢驗(yàn)預(yù)習(xí)的效果。教師因材施教,設(shè)計(jì)適合的任務(wù),提供多樣化的自學(xué)資源,利用網(wǎng)絡(luò)手段實(shí)現(xiàn)遠(yuǎn)程指導(dǎo)。
利用“雨課堂”“學(xué)習(xí)通”“藍(lán)墨云端”等課堂應(yīng)用程序,也可實(shí)現(xiàn)課內(nèi)外的互動(dòng)。學(xué)生在課外根據(jù)自己的能力和需求來(lái)安排自己學(xué)習(xí)進(jìn)度,又可以便捷地獲得教師的指導(dǎo)幫助。這樣既擴(kuò)展了學(xué)習(xí)時(shí)空,也提高了學(xué)習(xí)自主能動(dòng)性,發(fā)揮學(xué)生學(xué)習(xí)個(gè)性。多樣化資源不但豐富了學(xué)生學(xué)習(xí)渠道,也增加了學(xué)習(xí)趣味性,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)興趣。
翻譯觀將譯者視為認(rèn)知的主體,強(qiáng)調(diào)人在認(rèn)知體驗(yàn)過程中的主觀能動(dòng)性,也必須承認(rèn)譯者的思維具有創(chuàng)造性。不同人認(rèn)知世界不同,語(yǔ)言水平也存在差異,這就決定了不同的譯者對(duì)同一語(yǔ)篇會(huì)有不同的理解,產(chǎn)生不同的譯法。
通過小組交流學(xué)生既可發(fā)揮個(gè)性特點(diǎn),勇于表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn),又可共同理解,取長(zhǎng)補(bǔ)短,達(dá)到理想的“和諧翻譯”目標(biāo)。翻轉(zhuǎn)課堂中,小組討論與交流是教學(xué)活動(dòng)的重要環(huán)節(jié)。在翻轉(zhuǎn)課堂中知識(shí)的傳遞移到課外,教師根據(jù)課程核心內(nèi)容和學(xué)生學(xué)習(xí)情況精心選擇和設(shè)計(jì)小組任務(wù)。[9]51課程可分為課前、課中、課后三個(gè)階段,課前完成預(yù)習(xí)準(zhǔn)備,課中進(jìn)行小組討論,組內(nèi)分角色體驗(yàn)翻譯語(yǔ)境等,課后共同完成翻譯任務(wù)。
翻譯本身是屬于實(shí)踐性很強(qiáng)的課程。在單元階段性學(xué)習(xí)后,作為拓展教學(xué),學(xué)生可以組成翻譯小組,聽譯日語(yǔ)視頻并使用字幕軟件配上字幕,成員分工合作完成翻譯、校對(duì)、時(shí)間軸的制作等,上傳在線課程平臺(tái)。其他小組同學(xué)可在資源下評(píng)論區(qū)進(jìn)行點(diǎn)評(píng)交流,并將優(yōu)秀作業(yè)作品開放給下屆學(xué)習(xí)者交流學(xué)習(xí)。字幕制作不但鍛煉了學(xué)生的動(dòng)手能力、創(chuàng)新能力,也培養(yǎng)了團(tuán)體協(xié)作精神。
翻譯的多重互動(dòng)性,除了人本互動(dòng)以外,還體現(xiàn)在人本與現(xiàn)實(shí)的體驗(yàn)互動(dòng)、譯者與讀者的互動(dòng)。譯者既要對(duì)文本的原作者負(fù)責(zé),也要對(duì)接受譯文的讀者負(fù)責(zé),譯者經(jīng)過互動(dòng)可做出一個(gè)更適合各方的選擇,包括適合作者、作品、讀者,適合源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ),實(shí)現(xiàn)翻譯的和諧性。[3]586
信息技術(shù)提供了多樣的交互形式。除了體驗(yàn)互動(dòng)外,評(píng)價(jià)互動(dòng)也是不可忽視的。翻轉(zhuǎn)課堂中,課堂評(píng)價(jià)是教學(xué)活動(dòng)中的重要環(huán)節(jié),對(duì)教學(xué)活動(dòng)有極強(qiáng)的輔助和導(dǎo)向作用。多元化的評(píng)價(jià)模式,是以學(xué)生的學(xué)習(xí)結(jié)果為起點(diǎn)和核心,安排課程內(nèi)容,進(jìn)行教學(xué)反思。[9]52
利用在線課程平臺(tái)提交翻譯作業(yè),也可以及時(shí)有效統(tǒng)計(jì)和反饋評(píng)價(jià)結(jié)果。學(xué)生實(shí)時(shí)的認(rèn)識(shí)自己課堂所掌握的知識(shí)情況,教師也可以通過評(píng)價(jià)結(jié)果,及時(shí)地優(yōu)化調(diào)整課程內(nèi)容和方案。教與學(xué)雙方都能得到及時(shí)的反饋下有效地得到提升。
翻轉(zhuǎn)課堂突破傳統(tǒng)教學(xué)法為主的課堂,重視體驗(yàn)式教學(xué),突出了學(xué)生在課堂中的自主性,發(fā)揮學(xué)生個(gè)性特點(diǎn),重視互動(dòng)。在認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀的指導(dǎo)下,在日語(yǔ)翻譯課堂上,試圖通過在線課程資源、實(shí)時(shí)課堂程序、體驗(yàn)教室等信息化手段實(shí)現(xiàn)“學(xué)習(xí)目標(biāo)、重點(diǎn)難點(diǎn)的展示—自主學(xué)習(xí)—體驗(yàn)語(yǔ)篇情境—翻譯的創(chuàng)作—互動(dòng)提升—成果展示互評(píng)”的教學(xué)過程。在“課前”“課上”“課后”三個(gè)階段中實(shí)現(xiàn)教師與學(xué)生的角色轉(zhuǎn)變,通過精心制作課程資源和合理設(shè)計(jì)教學(xué)環(huán)節(jié),構(gòu)建翻譯情境,可以有效提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,加深對(duì)翻譯語(yǔ)篇的理解,培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣,提高學(xué)生翻譯技巧的應(yīng)用能力和語(yǔ)言表達(dá)能力。