• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      全球化視閾下的旅游公示語(yǔ)翻譯優(yōu)化途徑探索

      2020-05-06 21:15:14覃芳芳丁穎
      關(guān)鍵詞:翻譯規(guī)范優(yōu)化

      覃芳芳 丁穎

      【摘 要】 隨著全球化進(jìn)程的加快,中國(guó)已成為世界主要的入境旅游接待國(guó)之一。旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到外國(guó)游客的旅游質(zhì)量乃至一個(gè)國(guó)家的形象,而目前我國(guó)旅游公示語(yǔ)翻譯中存在著許多不規(guī)范的現(xiàn)象,如何優(yōu)化旅游公示語(yǔ)的翻譯成為了一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。本文將分析我國(guó)當(dāng)前旅游公示語(yǔ)英譯的現(xiàn)狀,探索旅游公示語(yǔ)翻譯中存在的主要問(wèn)題及產(chǎn)生的根源,并在圖里翻譯規(guī)范理論的基礎(chǔ)上,提出從行業(yè)規(guī)范、操作規(guī)范和審核規(guī)范三個(gè)方面對(duì)旅游公示語(yǔ)的翻譯進(jìn)行優(yōu)化,以期引起旅游業(yè)相關(guān)部門的注意及與譯界同行探討,并為提高適應(yīng)全球化語(yǔ)境的漢英旅游翻譯質(zhì)量提供依據(jù)。

      【關(guān)鍵詞】 旅游公示語(yǔ);翻譯;優(yōu)化;規(guī)范

      【中圖分類號(hào)】 H058 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A

      【文章編號(hào)】 2096-4102(2020)02-0078-03

      全球化的加速推動(dòng)了國(guó)際旅游的快速發(fā)展,在這種大環(huán)境下,中國(guó)目前已成為世界上第四大入境旅游接待國(guó),入境旅游市場(chǎng)一直處于平穩(wěn)增長(zhǎng)的喜人態(tài)勢(shì)。作為景區(qū)公共服務(wù)的重要組成部分,旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣與入境游客的旅游質(zhì)量息息相關(guān),因此規(guī)范旅游公示語(yǔ)翻譯,是提高一個(gè)城市和國(guó)家國(guó)際形象的重要環(huán)節(jié)。

      為入境游客提供規(guī)范的英文旅游公示語(yǔ),是全球化對(duì)旅游目的地國(guó)家的必然要求,然而調(diào)查發(fā)現(xiàn),目前我國(guó)旅游景區(qū)公示語(yǔ)的英文翻譯亂象叢生,有不少誤譯現(xiàn)象。自上個(gè)世紀(jì)80年代末以來(lái),一些譯界學(xué)者和研究者對(duì)旅游公示語(yǔ)的漢英翻譯展開(kāi)了多角度的研究與探討,取得了一定的成果。綜合來(lái)看,目前國(guó)內(nèi)主要的研究角度如下:(1)理論闡述;(2)誤譯分析;(3)特定景區(qū)旅游公示語(yǔ)翻譯研究;(4)對(duì)公示語(yǔ)翻譯原則、方法和策略進(jìn)行探討;(5)英漢旅游公示語(yǔ)對(duì)比研究。盡管旅游公示語(yǔ)翻譯課題日益受到譯界的關(guān)注和重視,但筆者認(rèn)為,目前我國(guó)有關(guān)旅游公示語(yǔ)翻譯的研究仍存在不足。首先,很多文章都是集中探討旅游公示語(yǔ)的翻譯技巧和翻譯方法,重復(fù)研究現(xiàn)象嚴(yán)重。其次,很多研究都只是簡(jiǎn)單闡述相關(guān)理論,對(duì)如何將該理論用于旅游公示語(yǔ)翻譯卻未進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明,缺乏廣泛的實(shí)證搜集。另外,對(duì)于旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),國(guó)內(nèi)相關(guān)部門對(duì)旅游公示語(yǔ)的英譯規(guī)范未給予足夠的重視,譯文質(zhì)量檢測(cè)、評(píng)估、監(jiān)督以及有關(guān)法律法規(guī)尚不健全,較少有研究者從事相關(guān)研究。筆者認(rèn)為,運(yùn)用翻譯規(guī)范理論,結(jié)合我國(guó)當(dāng)前旅游公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行分析,探討旅游公示語(yǔ)翻譯的優(yōu)化途徑,是一個(gè)具有現(xiàn)實(shí)意義的課題。

      一、旅游公示語(yǔ)的特征

      公示語(yǔ)是人們生活中最常見(jiàn)的實(shí)用語(yǔ)言,是國(guó)際化都市及國(guó)際旅游目的地語(yǔ)言環(huán)境、人文環(huán)境的重要組成部分。[1]漢語(yǔ)公示語(yǔ)中多使用簡(jiǎn)潔凝練的祈使句;英語(yǔ)公示語(yǔ)中多使用委婉間接的陳述方式。[2]英漢語(yǔ)公示語(yǔ)的典型特點(diǎn)是簡(jiǎn)潔性,給在公共場(chǎng)合來(lái)去匆匆的人們?cè)诤芏痰臅r(shí)間里提供準(zhǔn)確直接的信息。[3]還有學(xué)者將公示語(yǔ)的特點(diǎn)總結(jié)為5C,即Concise(簡(jiǎn)潔)、Conventional(規(guī)范)、Consistent(統(tǒng)一)、Conspicuous(醒目)、Convenient(方便)。[4]旅游公示語(yǔ)具有普通公示語(yǔ)的特點(diǎn),是在旅游景點(diǎn)展示給外國(guó)游客看的語(yǔ)言文字,為他們提供方便,是一種具有特殊功用的社會(huì)用語(yǔ)。

      德國(guó)功能主義學(xué)者代表人物卡塔琳娜·賴斯將文本類型歸納為四種:信息型文本、表達(dá)型文本、操作型文本及視聽(tīng)類文本。[5]參照其分類,可以看出旅游公示語(yǔ)兼具信息功能和感召功能。信息功能體現(xiàn)在向游客傳達(dá)某種信息,以便增加游客對(duì)景區(qū)的了解,或?yàn)橛慰吞峁┍憷?。如方向指示牌的功能在于為游客提供游覽參觀的路線信息,景點(diǎn)介紹牌可給游客提供理解該景區(qū)的基本概要及歷史文化背景信息。感召功能在于提示、告示、勸誡、警示游客,從而達(dá)到文本預(yù)期的相應(yīng)目的。

      有些具有感召功能的旅游公示語(yǔ)在不同的景區(qū)會(huì)重復(fù)出現(xiàn),如“小心滾石”“嚴(yán)禁戲水”“禁止拍照”等等;還有些以傳達(dá)信息功能為主的旅游公示語(yǔ),具有很多相似的成分和特點(diǎn),如景區(qū)介紹中出現(xiàn)的地名,通常由通名和專名組成,翻譯時(shí)則需要按照固有的標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行轉(zhuǎn)換??梢?jiàn)在翻譯旅游公示語(yǔ)的時(shí)候,更加需要充分考慮其典型特征,遵循統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范。

      二、我國(guó)旅游公示語(yǔ)英譯的主要問(wèn)題及根源

      當(dāng)前我國(guó)旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的英譯主要有語(yǔ)法錯(cuò)誤、文化誤譯、死譯、拼音和英語(yǔ)混用、譯文不地道、機(jī)器翻譯及譯文不統(tǒng)一等方面的問(wèn)題。產(chǎn)生旅游公示語(yǔ)翻譯問(wèn)題的根源主要有以下幾類。

      (一)譯者翻譯能力欠缺

      當(dāng)前的很多旅游公示語(yǔ)翻譯,是由一些不具備合格翻譯能力的人完成的。有些譯者英語(yǔ)基本功底薄弱,沒(méi)有經(jīng)過(guò)專業(yè)的翻譯培訓(xùn),沒(méi)有很好地掌握公示語(yǔ)的翻譯方法,造成旅游公示語(yǔ)翻譯的語(yǔ)法錯(cuò)誤、拼音和英語(yǔ)混用、理解錯(cuò)誤等現(xiàn)象。有些譯者欠缺職業(yè)道德修養(yǎng),沒(méi)有認(rèn)真對(duì)待翻譯任務(wù),甚至完全依靠機(jī)器進(jìn)行翻譯,從而出現(xiàn)令人啼笑皆非的死譯現(xiàn)象。湖南韶山滴水洞景區(qū)的“取照片處”,譯文是“Take the place”,明顯是譯者粗心大意造成的誤譯;湖北省AAAAA級(jí)景區(qū)清江畫廊的宣傳海報(bào)中的“清江畫廊 讓心靈度假的地方”被譯成LET THE MIND TAKE VOCATION THE PLACE,就是明顯的機(jī)翻結(jié)果。還有些譯者欠缺文化差異意識(shí),翻譯時(shí)沒(méi)有充分考慮不同文化差異下讀者的接受情況,翻譯出的公示語(yǔ)也不免造成理解上的困難甚至誤解。如有譯者將景點(diǎn)介紹牌中的“魚(yú)米之鄉(xiāng)”譯成“A land with a lot of fish and rice”,這種譯法顯然就缺少文化差異意識(shí),因?yàn)閷?duì)于很多英語(yǔ)國(guó)家的讀者而言,由于飲食文化和地域文化的差別,他們并不會(huì)認(rèn)為盛產(chǎn)大米和魚(yú)的地方是富饒之地,而是認(rèn)為流淌著蜂蜜和牛奶的地方(a land flowing with milk and honey)才是富饒之地。

      (二)缺少權(quán)威、統(tǒng)一的翻譯規(guī)范或標(biāo)準(zhǔn)

      當(dāng)前我國(guó)許多旅游公示語(yǔ)的翻譯存在不統(tǒng)一、多樣化、不規(guī)范等問(wèn)題。有些出現(xiàn)頻率很高的旅游公示語(yǔ),如“小心落水”“雨雪天氣,小心地滑”“來(lái)也匆匆,去也沖沖”等旅游公示語(yǔ),由于缺少統(tǒng)一的規(guī)范,譯文可謂千奇百怪。

      (三)缺少相應(yīng)的譯文審查和質(zhì)量監(jiān)管

      旅游公示語(yǔ)的翻譯沒(méi)有相關(guān)部門負(fù)責(zé)審批、審核、監(jiān)督和復(fù)查,使得旅游公示語(yǔ)的翻譯和使用基本上處于毫無(wú)約束的隨意狀態(tài),導(dǎo)致各種旅游公示語(yǔ)的翻譯混亂不堪。

      綜上所述,由于缺乏對(duì)旅游公示語(yǔ)翻譯規(guī)范化的足夠重視,目前國(guó)內(nèi)的一些旅游公示語(yǔ)英譯存在的問(wèn)題層出不窮。這些問(wèn)題不僅會(huì)影響入境游客的旅游質(zhì)量,同時(shí)還會(huì)制約該地區(qū)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,甚至對(duì)一個(gè)城市、乃至一個(gè)國(guó)家的文明水平和國(guó)際形象產(chǎn)生消極影響。因此探尋旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)翻譯的優(yōu)化途徑勢(shì)在必行。

      三、旅游公示語(yǔ)翻譯優(yōu)化途徑

      要優(yōu)化旅游公示語(yǔ)的翻譯質(zhì)量,最重要的途徑是實(shí)現(xiàn)旅游公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。“規(guī)范”是社交過(guò)程的產(chǎn)物,是社會(huì)行為的準(zhǔn)則。“規(guī)范以規(guī)定、禁令、偏好和許可的形式表現(xiàn)出來(lái),其合法性源自體制的價(jià)值觀念,經(jīng)由行為準(zhǔn)則和范例進(jìn)行傳播,并以獎(jiǎng)懲的方式得以實(shí)施。”[6]翻譯作為一種必不可少的社會(huì)交際工具,理應(yīng)遵循一定的規(guī)范。

      (一)翻譯規(guī)范理論

      西方著名的翻譯理論家圖里(Gideon Toury)把“規(guī)范”定義為“將某一團(tuán)體中共享的普遍價(jià)值或觀念,如正確或錯(cuò)誤、適當(dāng)或不適當(dāng)?shù)挠^念,轉(zhuǎn)化成適用于特定情形的恰當(dāng)?shù)男袨橹改蟍7]。他認(rèn)為翻譯是一種受規(guī)范制約的活動(dòng),即受不同語(yǔ)言和文化制約的活動(dòng),譯者在實(shí)際的翻譯過(guò)程中通常受三種規(guī)范制約,即預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(the initial norm)和操作規(guī)范(operational norms)。預(yù)備規(guī)范決定待譯文本的選擇,以及翻譯的直接程度,是翻譯行為開(kāi)始前影響譯者的宏觀因素。初始規(guī)范制約譯者對(duì)待翻譯的總體傾向,亦即譯文是傾向于目的語(yǔ)文化的讀者習(xí)慣還是傾向于源語(yǔ)文化的讀者習(xí)慣。操作規(guī)范制約譯者在實(shí)際翻譯過(guò)程中具體翻譯策略的選擇,可進(jìn)一步分為整體性規(guī)范和語(yǔ)篇—語(yǔ)言規(guī)范。[8]通過(guò)對(duì)圖里提出的三種規(guī)范內(nèi)涵進(jìn)行分析也可看出,他的翻譯規(guī)范理論,尤其是其中的預(yù)備規(guī)范和初始規(guī)范,并不完全適用于應(yīng)用文體翻譯。

      旅游公示語(yǔ)翻譯屬于一種應(yīng)用文體翻譯,也是一種十分典型的受規(guī)范制約的社會(huì)行為,受圖里的翻譯規(guī)范理論啟發(fā),筆者嘗試將旅游公示語(yǔ)翻譯應(yīng)該遵循的規(guī)范分為行業(yè)規(guī)范、操作規(guī)范和審查規(guī)范。

      (二)旅游公示語(yǔ)翻譯中的規(guī)范

      1.行業(yè)規(guī)范的總體引領(lǐng)

      早在2005年3月,我國(guó)就以中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的名義發(fā)布了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求,該規(guī)范由中國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會(huì)提出,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)、中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司、中國(guó)船舶信息中心、上海東方翻譯起草。該標(biāo)準(zhǔn)就譯文質(zhì)量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質(zhì)量評(píng)定作出了規(guī)定。但是,該規(guī)范目前在我國(guó)并沒(méi)有得到廣泛的推行,甚至許多從事翻譯的并不知曉有這樣的規(guī)范。筆者以為該現(xiàn)象的出現(xiàn)主要來(lái)自于兩方面的原因。一方面是缺少執(zhí)行該規(guī)范的監(jiān)管部門。另一方面是因?yàn)樵撘?guī)范總體而言比較空泛。鑒于翻譯涉及行業(yè)眾多,有必要針對(duì)不同的行業(yè)制定更加具體的行業(yè)規(guī)范。

      我國(guó)當(dāng)前對(duì)旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的監(jiān)督和管理還相對(duì)滯后。筆者認(rèn)為有必要成立專門的旅游公示語(yǔ)學(xué)術(shù)監(jiān)督和行政監(jiān)管機(jī)構(gòu),委員會(huì)成員應(yīng)包括國(guó)內(nèi)外語(yǔ)言學(xué)專家、翻譯學(xué)專家、翻譯協(xié)會(huì)等部門的專業(yè)人士,從而保證翻譯規(guī)范制定的準(zhǔn)確性和科學(xué)性。[9]具體職責(zé)應(yīng)該包括:

      (1)編寫完整詳實(shí)的《旅游公示語(yǔ)翻譯規(guī)范》,從而為譯者翻譯旅游公示語(yǔ)提供統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),從源頭上保障旅游公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化。如在2008年北京奧運(yùn)會(huì)期間,由北京市人民政府外事辦公室編制的《中文菜單英文譯法》一書,不僅保證了奧運(yùn)會(huì)期間的餐飲服務(wù)質(zhì)量和服務(wù)需求,更對(duì)我國(guó)中文菜單使用統(tǒng)一規(guī)范的英文譯法起到了指導(dǎo)作用。又如北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授呂和發(fā)等編著的《漢英公示語(yǔ)詞典》《公示語(yǔ)漢英翻譯錯(cuò)誤分析與規(guī)范》《公示語(yǔ)翻譯》《公示語(yǔ)漢英翻譯》等書,為后奧運(yùn)、后世博的中國(guó)城市語(yǔ)言環(huán)境建設(shè)提供了具有“可參照性”和“可操作性”的翻譯實(shí)例。這種標(biāo)準(zhǔn)范例的建構(gòu),無(wú)疑會(huì)為相關(guān)領(lǐng)域的翻譯提供起到引領(lǐng)作用的標(biāo)準(zhǔn),為譯名的統(tǒng)一邁出了積極的步伐。

      (2)對(duì)翻譯人員的從業(yè)資格進(jìn)行把關(guān),在通過(guò)特定考試或完成相關(guān)培訓(xùn)之后,頒發(fā)從業(yè)資格證書,從而提高翻譯人員的專業(yè)水平,實(shí)行翻譯行業(yè)準(zhǔn)入制度。

      (3)建設(shè)能夠在互聯(lián)網(wǎng)上共享的旅游公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù),從而幫助譯者、翻譯公司、翻譯教學(xué)單位、培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、使用單位和研究者實(shí)現(xiàn)資源共享,推動(dòng)旅游景區(qū)公示語(yǔ)譯文質(zhì)量的提高。當(dāng)前,我國(guó)有部分專家和學(xué)者展開(kāi)了雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研發(fā),很多語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)或者即將投入使用,如北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的王克非教授主持建設(shè)的“大規(guī)模英漢平行語(yǔ)料庫(kù)”和北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院公示語(yǔ)翻譯課題組研發(fā)的全國(guó)公示語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)等,此類語(yǔ)料庫(kù)對(duì)實(shí)現(xiàn)規(guī)范譯法在全國(guó)普及和應(yīng)用發(fā)揮著極大的作用。由于旅游景區(qū)的公示語(yǔ)有很多共同用語(yǔ),建立專門的旅游公示語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),有助于旅游公示語(yǔ)翻譯的統(tǒng)一化和標(biāo)準(zhǔn)化,改變當(dāng)前存在的翻譯亂象。

      2.操作規(guī)范的具體實(shí)施

      譯者在具體的翻譯過(guò)程中,也需要遵循一定的操作規(guī)范,其中包括專業(yè)規(guī)范和職業(yè)道德規(guī)范。主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

      (1)譯者要加強(qiáng)雙語(yǔ)的學(xué)習(xí),了解旅游公示語(yǔ)的特征,只有熟練運(yùn)用翻譯策略、方法、技巧以及翻譯工具,才能從事旅游公示語(yǔ)的翻譯。

      (2)譯者要加深對(duì)中西方文化的學(xué)習(xí),形成良好的跨文化意識(shí),了解中外語(yǔ)言存在著的思維方式、表達(dá)形式、價(jià)值取向等各方面的差異,以及文化差異對(duì)不同游客在公示語(yǔ)理解上產(chǎn)生的影響,從而在翻譯旅游公示語(yǔ)時(shí)得心應(yīng)手地應(yīng)對(duì)文化差異。

      (3)譯者要增強(qiáng)職業(yè)道德規(guī)范意識(shí)。在翻譯旅游公示語(yǔ)時(shí),要本著對(duì)委托人負(fù)責(zé)的態(tài)度對(duì)待翻譯,做到誠(chéng)實(shí)守信,保質(zhì)保量。同時(shí)還要對(duì)讀者負(fù)責(zé),最大限度地保證交際的順利進(jìn)行。

      3.審核規(guī)范的監(jiān)督檢驗(yàn)

      當(dāng)前旅游公示語(yǔ)翻譯亂象橫生,除了欠缺行業(yè)規(guī)范和譯者規(guī)范之外,還有很大一部分源自于審核規(guī)范的欠缺。形成完善的審核流程和制度,對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行把關(guān),驗(yàn)證翻譯質(zhì)量是保證旅游公示語(yǔ)翻譯質(zhì)量的必要保障。因此,有必要設(shè)立專門的旅游公示語(yǔ)譯文審定機(jī)構(gòu)。旅游公示語(yǔ)譯文使用之前必須送審,審核通過(guò)后由有關(guān)專家委員會(huì)出具“翻譯產(chǎn)品合格證書”方可進(jìn)入制作流程并公開(kāi)使用。另外,政府部門也應(yīng)加強(qiáng)對(duì)旅游公示語(yǔ)翻譯的行政監(jiān)管,可成立專門的翻譯監(jiān)管部門,組織專家展開(kāi)對(duì)現(xiàn)有旅游公示語(yǔ)中存在的錯(cuò)誤進(jìn)行統(tǒng)一修改和更換,全面監(jiān)督和保障譯文翻譯質(zhì)量。

      四、結(jié)語(yǔ)

      規(guī)范的旅游公示語(yǔ)翻譯有助于國(guó)外游客更快速準(zhǔn)確地了解中國(guó),而我國(guó)當(dāng)前在旅游公示語(yǔ)翻譯方面缺乏相對(duì)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),因此對(duì)旅游公示語(yǔ)翻譯的理論與實(shí)踐進(jìn)行研究存在其必要性。在全球化進(jìn)程中,對(duì)翻譯規(guī)范的深入研究及應(yīng)用是現(xiàn)實(shí)所需。旅游的公示語(yǔ)翻譯應(yīng)逐漸適應(yīng)全球化發(fā)展的需求并建立一系列翻譯規(guī)范,這樣才能提高我國(guó)旅游公示語(yǔ)的翻譯水平和入境旅游的服務(wù)質(zhì)量。筆者認(rèn)為,相關(guān)部門應(yīng)組織翻譯界及語(yǔ)言學(xué)界的專家學(xué)者加緊制定出臺(tái)旅游公示語(yǔ)翻譯的行業(yè)規(guī)范;譯者要加強(qiáng)自身專業(yè)規(guī)范;還要設(shè)立專門的旅游公示語(yǔ)譯文權(quán)威審定機(jī)構(gòu),審核旅游公示語(yǔ)譯文,并對(duì)現(xiàn)有的旅游公示語(yǔ)譯文進(jìn)行全面核查,更正不規(guī)范或者錯(cuò)誤的公示語(yǔ)。只有實(shí)施各種優(yōu)化途徑,規(guī)范旅游公示語(yǔ)翻譯,才能提升我國(guó)旅游景點(diǎn)的服務(wù)質(zhì)量,吸引更多的入境游客,使我國(guó)的旅游業(yè)朝著全球化的方向長(zhǎng)足發(fā)展。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]陳剛.旅游翻譯[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2014.

      [2]陳淑瑩.標(biāo)示語(yǔ)英譯的語(yǔ)用失誤探析[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):117-120.

      [3]羅選民,黎土旺.關(guān)于公示語(yǔ)翻譯的幾點(diǎn)思考[J].中國(guó)翻譯,2006(4):66-69.

      [4]丁衡祁.努力完善城市公示語(yǔ),逐步確定參照性譯文[J].中國(guó)翻譯,2006(6):42-46.

      [5]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies-Theories and Applications [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.

      [6]Hermans, Theo. Translation in Systems Descriptive and Systemic Approach Explained[M]. Manchester: St. Jerome Publishing,1999.

      [7]Toury,Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,1995.

      [8]Toury, Gideon.In Search of a Theory of Translation[M].Jerusalem: Academic Press, 1980.

      [9]趙湘.公示語(yǔ)翻譯研究綜述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006(12):52-54.

      猜你喜歡
      翻譯規(guī)范優(yōu)化
      來(lái)稿規(guī)范
      來(lái)稿規(guī)范
      超限高層建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)與優(yōu)化思考
      PDCA法在除顫儀規(guī)范操作中的應(yīng)用
      民用建筑防煙排煙設(shè)計(jì)優(yōu)化探討
      關(guān)于優(yōu)化消防安全告知承諾的一些思考
      來(lái)稿規(guī)范
      一道優(yōu)化題的幾何解法
      商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      清苑县| 灌阳县| 连江县| 岚皋县| 泌阳县| 额尔古纳市| 潢川县| 岚皋县| 永德县| 临夏县| 随州市| 时尚| 嘉义县| 循化| 会宁县| 稷山县| 南陵县| 抚远县| 盘山县| 赞皇县| 拜城县| 张掖市| 临沂市| 上犹县| 龙井市| 葫芦岛市| 玛纳斯县| 云安县| 嘉禾县| 宜昌市| 龙岩市| 尉犁县| 洛宁县| 朝阳县| 浦北县| 青岛市| 兰坪| 普宁市| 永康市| 黔西县| 大城县|