李穩(wěn)敏 毛蘊(yùn)利
摘 要:電氣科技英語(yǔ)已經(jīng)成為科技英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,本文通過(guò)翻譯實(shí)踐舉例,分析翻譯過(guò)程中譯者如何進(jìn)行邏輯思維及規(guī)范表達(dá),通過(guò)靠近原語(yǔ)作者、貼近譯語(yǔ)讀者或兩者兼顧的路徑,實(shí)現(xiàn)翻譯過(guò)程中的最佳接受效果與最佳表達(dá)效果完美結(jié)合。提出譯者在翻譯實(shí)踐中應(yīng)注意培養(yǎng)知識(shí)學(xué)習(xí)能力、團(tuán)隊(duì)合作能力、社會(huì)責(zé)任意識(shí)等職業(yè)素養(yǎng),以期提高譯文質(zhì)量,促進(jìn)科學(xué)交流。
關(guān)鍵詞:電氣科技英語(yǔ);漢譯;最佳接受效果;最佳表達(dá)效果
0.引言
當(dāng)今信息時(shí)代,科技成為第一生產(chǎn)力。隨著全球科技發(fā)展以及中國(guó)科技大國(guó)形象日益突出,國(guó)際信息交流和學(xué)術(shù)交往已突破國(guó)家和地域的界限。要想成為科技大國(guó),高質(zhì)量的科技文本漢譯是幫助我國(guó)科技工作者及科技知識(shí)學(xué)習(xí)者了解國(guó)際科技前沿的有效途徑。電氣科技英語(yǔ)具有一般科技英語(yǔ)的特征,但同時(shí)與電氣專業(yè)內(nèi)容配合更為密切,涉及的面更加狹窄,具有很強(qiáng)的專業(yè)性(李自成,2014:11-13+27)。因此,電氣科技英語(yǔ)漢譯不僅要利用通用英語(yǔ)的各種分析方法,正確理解原語(yǔ)句型結(jié)構(gòu),同時(shí)還要充分借用電氣相關(guān)專業(yè)知識(shí),才能實(shí)現(xiàn)從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的理解—接受—理解—接受,完成電氣科技文本漢譯有效交際的最終目的。
1. 最佳交際效果
《接受修辭學(xué)》是與《表達(dá)修辭學(xué)》對(duì)立互補(bǔ)的一門(mén)新興修辭學(xué)科。20世紀(jì)90年代初,由譚學(xué)純等開(kāi)辟的接受修辭學(xué),使中國(guó)修辭學(xué)研究長(zhǎng)期以來(lái)被壓抑的兩翼之一得以伸展,使修辭學(xué)研究迎來(lái)了表達(dá)與接受兩翼共舞的新局面,已經(jīng)產(chǎn)生而且必將繼續(xù)產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響(梁林歆,2012:122-126)?!督邮苄揶o學(xué)》認(rèn)為最佳表達(dá)效果和最佳接受效果共同構(gòu)成最佳交際效果,即最佳交際效果=最佳表達(dá)效果+最佳接受效果。所謂的最佳交際效果,在表達(dá)者那里,只具有可能性;在接受者那里,才具有現(xiàn)實(shí)性(王智勇,2009:255)。
翻譯過(guò)程中的修辭活動(dòng)從表達(dá)到接受,經(jīng)歷譯者以及譯語(yǔ)受眾不同主體的依次主觀介入。這兩次主觀介入,不可能完全疊合。表達(dá)者主觀上希望輸出的修辭信息能夠獲取最佳交際效果,但是在接受環(huán)節(jié),修辭信息卻產(chǎn)生了相對(duì)于表達(dá)愿望的分化,產(chǎn)生4種不同的修辭接受類型:信息等值接受、信息減值接受、信息增值接受、信息改值接受(譚學(xué)純,唐躍,朱玲,2000:183)。翻譯是一種從原語(yǔ)到譯語(yǔ)的修辭活動(dòng)過(guò)程,在此過(guò)程中原作者、譯者、讀者為三大主體,原語(yǔ)文本、譯語(yǔ)文本為兩大客體。從原作者到讀者要經(jīng)過(guò)兩次表達(dá)接受過(guò)程,即:
如果按照數(shù)學(xué)的排列組合分析翻譯過(guò)程中兩次表達(dá)接受情況,會(huì)產(chǎn)生16種結(jié)果,即:
上圖中橫軸“表達(dá)接受過(guò)程1”代表從原作者到譯者實(shí)現(xiàn)的不同交際效果,縱軸“表達(dá)接受過(guò)程2”代表從譯者到讀者實(shí)現(xiàn)的不同交際效果,橫縱坐標(biāo)上的1、2、3、4點(diǎn)分別代表過(guò)程1及過(guò)程2中的信息改值接受、信息減值接受、信息增值接受及信息等值接受。圖中的16個(gè)點(diǎn)分別代表兩次表達(dá)接受過(guò)程產(chǎn)生的16種結(jié)果。經(jīng)過(guò)分析總結(jié)如圖示:坐標(biāo)(1,1)產(chǎn)生最大信息改值接受,坐標(biāo)(2,2)產(chǎn)生最大信息減值接受,坐標(biāo)(3,3)產(chǎn)生最大信息增值接受,坐標(biāo)(4,4)產(chǎn)生最大信息等值接受,以上均為最大接受點(diǎn)。電氣科技英語(yǔ)以表達(dá)科技概念、理論與事實(shí)為主要目的,注重客觀事實(shí)的準(zhǔn)確表達(dá),語(yǔ)句比較精煉、結(jié)構(gòu)固定、內(nèi)涵清晰、表達(dá)正式,因此本文認(rèn)為科技英語(yǔ)翻譯的最佳交際效果就是把原作者要表達(dá)的信息全部等值傳達(dá)給讀者,即實(shí)現(xiàn)坐標(biāo)(4,4)的既定要求。
翻譯過(guò)程包括原作者表達(dá)、譯者理解接受、譯者表達(dá)、讀者理解接受四個(gè)步驟,譯者既是原語(yǔ)讀者,又是譯語(yǔ)作者,承擔(dān)著接受與表達(dá)的雙重身份,與原語(yǔ)作者和譯語(yǔ)讀者相比,譯者更具有主體性,在交際過(guò)程中起著關(guān)鍵作用。本文將電氣科技英語(yǔ)文本漢譯與接受修辭學(xué)中最佳交際效果理論相結(jié)合,重點(diǎn)從譯者的角度探討接受及表達(dá)過(guò)程中應(yīng)注意的兩大要素,幫助譯者實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐過(guò)程中最佳接受效果以及最佳表達(dá)效果。
2. 電氣科技英語(yǔ)漢譯效果
英語(yǔ)和漢語(yǔ)都是歷史悠久、發(fā)展成熟的語(yǔ)言。在長(zhǎng)期的發(fā)展過(guò)程中,兩者形成了各自不同的文字體系,在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語(yǔ)序等方面有各自的特征(李珂,2005(02):211-215)。翻譯不僅僅是將原文的語(yǔ)義信息和語(yǔ)法信息表達(dá)出來(lái),高質(zhì)量的譯文更是要求在了解中西文化及思維方式差異的基礎(chǔ)上,將不同語(yǔ)言特征進(jìn)行轉(zhuǎn)換,把各種信息之間的內(nèi)在邏輯信息也表達(dá)出來(lái)。
2.1 譯者趨向最佳接受效果——靠近原語(yǔ)作者
翻譯不僅僅是兩種語(yǔ)言之間的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,更是兩種文化的交流。譯者要想產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,首先要靠近原語(yǔ)作者,正確理解原作,由于電氣科技英語(yǔ)大多采用敘述的方式說(shuō)明事物原理,感情色彩較少,句子結(jié)構(gòu)層次明確,邏輯性較強(qiáng),所以要求譯者在理解過(guò)程中也要注意了解原語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯性層次。
例1原文:It is relevant to the applications that will be discussed that individual atoms are easily resolved by the STM, that the stylus tip may be as small as s single atom and that the tip can be positioned with sub-atomic dimensional accuracy with the aid of a piezoelectric transducer.
原譯文:下面三個(gè)事實(shí)將與我們以后要討論到的實(shí)際應(yīng)用有關(guān):第一,單個(gè)的原子容易用掃描隧道顯微技術(shù)(STM)分辨開(kāi)來(lái);第二,觸針針尖本身可以小到原子級(jí);第三,借助于壓電傳感器,觸針針尖的定位精度則可達(dá)到亞原子級(jí)。
英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,注重句子成分之間的邏輯關(guān)系,句子內(nèi)外的成分和句意主要依靠連接詞關(guān)聯(lián)。而漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,注重內(nèi)涵意義的構(gòu)建,主要靠實(shí)詞構(gòu)建實(shí)際意義。例1原文英語(yǔ)多使用表現(xiàn)邏輯關(guān)系的連接詞、關(guān)系詞等來(lái)強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾關(guān)聯(lián)等關(guān)系。句中含有四個(gè)“that”連接詞,第一個(gè)“that”為關(guān)系代詞,引導(dǎo)定語(yǔ)從句即that will be discussed,修飾限定其先行詞applications。句首的“It”為形式主語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)為三個(gè)并列句由“that”引導(dǎo),即that individual atoms are easily resolved by the STM, that the stylus tip may be as small as s single atom and that the tip can be positioned with sub-atomic dimensional accuracy with the aid ofa piezoelectric transducer,以上三個(gè)并列句作句子的主語(yǔ)從句。譯者在翻譯前首先要完成對(duì)原語(yǔ)的正確理解和有效接受過(guò)程,這樣在翻譯時(shí)才能充分表達(dá)原語(yǔ)意思,為實(shí)現(xiàn)譯語(yǔ)受眾的最佳接受效果做好充分準(zhǔn)備。
根據(jù)原語(yǔ)上下文及漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,原譯文的準(zhǔn)確度和地道性有待商榷。作為科技文體,原譯文“下面三個(gè)事實(shí)將與我們以后要討論到的實(shí)際應(yīng)用有關(guān)”整體表達(dá)不夠正式,且“三個(gè)事實(shí)”從表達(dá)上不符合原語(yǔ)內(nèi)容。序數(shù)詞“第一、第二、第三”表示句子之間的先后邏輯關(guān)系,而原語(yǔ)中三個(gè)that 從句只是表示并列關(guān)系。由此可見(jiàn),譯者在翻譯前首先要完成對(duì)原語(yǔ)的正確理解和有效接受過(guò)程,這樣在翻譯時(shí)才能充分表達(dá)原語(yǔ)意思,為實(shí)現(xiàn)原語(yǔ)內(nèi)容的受眾最佳接受效果做好充分準(zhǔn)備。
建議譯文:以下三點(diǎn)內(nèi)容皆與要討論的系列應(yīng)用密切相關(guān)。1)單個(gè)的原子容易用掃描隧道顯微技術(shù)(STM)分辨開(kāi)來(lái);2)觸針針尖本身可以小到原子級(jí);3)觸針針尖的定位精度借助壓電傳感器可達(dá)到亞原子級(jí)。
例1原文句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,在翻譯過(guò)程中,首先靠近原語(yǔ)分析句子邏輯關(guān)系。筆者大膽打破原語(yǔ)語(yǔ)序,按照譯語(yǔ)習(xí)慣重新組織語(yǔ)語(yǔ)句結(jié)構(gòu),用“而且”有序連接三個(gè)并列句,并補(bǔ)充“以上所述”連接主語(yǔ)從句和主句部分,使整個(gè)句子渾然一體,從而實(shí)現(xiàn)了譯者理解原文接受原文的最佳接受效果。
例2原文:Computer-aided Manufacturing utilizes a variety tools including robots, numerically controlled (NC) machines, automatic materials handling systems (AMHS), machine vision (MV) system, tooling and fixtures which, if fully integrated and computer-controlled, will perform as a complete production system.
原譯文:計(jì)算機(jī)輔助制造是利用各種各樣的裝備,包括機(jī)器人、數(shù)控機(jī)床、自動(dòng)物料處理系統(tǒng)、機(jī)器視覺(jué)系統(tǒng)、刀具和工件夾,如果完全集成和計(jì)算機(jī)控制,將履行作為一個(gè)完整的生產(chǎn)系統(tǒng)。
例2原文為復(fù)合句。Computer-aided Manufacturing utilizes a variety tools 為主句,簡(jiǎn)明扼要,重點(diǎn)突出。including 引導(dǎo)的動(dòng)賓短語(yǔ)結(jié)構(gòu)為動(dòng)名詞短語(yǔ),作賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。which引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾限定其先行詞即including后的并列名詞短語(yǔ),if fully integrated andcomputer-controlled為條件短語(yǔ)。原文結(jié)構(gòu)看似復(fù)雜,邏輯思維層次實(shí)則清晰。原譯文中which引導(dǎo)的從句翻譯不夠準(zhǔn)確,且“將履行作為一個(gè)完整的生產(chǎn)系統(tǒng)”漢語(yǔ)語(yǔ)句表達(dá)既不不通順也不完整。
建議譯文:計(jì)算機(jī)輔助制造是利用各種各樣的裝備,包括機(jī)器人、數(shù)控機(jī)床(NC)、自動(dòng)物料處理系統(tǒng)(AMHS)、機(jī)器視覺(jué)系統(tǒng)(MC)、刀具以及工件夾,如果可以完全集成并由計(jì)算機(jī)控制,這些裝備將可作為一個(gè)完整的生產(chǎn)系統(tǒng)投入工作。
例2原文結(jié)構(gòu)從屬成分多,同時(shí)又有很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其縮寫(xiě)形式。翻譯過(guò)程中,首先應(yīng)分析句內(nèi)各成分的邏輯關(guān)系,準(zhǔn)確掌握專業(yè)術(shù)語(yǔ)及其術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)。原文6個(gè)并列名詞中最后一個(gè)名詞前的“and”漢譯時(shí)應(yīng)選擇連接詞“以及”而非“和”,漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)中,“以及”標(biāo)明其后為最后一個(gè)并列成分,明示最后一個(gè)名詞是與前5個(gè)名詞的并列,而不是只與第五個(gè)的分屬并列關(guān)系。鑒于專業(yè)術(shù)語(yǔ)縮略語(yǔ)無(wú)法在漢語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)縮略語(yǔ),建議保留原語(yǔ)縮略語(yǔ)形式作為補(bǔ)充,確保原語(yǔ)信息的準(zhǔn)確性和完整性。原文定語(yǔ)從句中包含條件短語(yǔ),根據(jù)譯語(yǔ)受眾接受習(xí)慣,筆者拆分重組句子,補(bǔ)充原語(yǔ)定語(yǔ)從句中先行詞的內(nèi)容,完善原譯文中的句意表達(dá),充分體現(xiàn)譯者對(duì)原語(yǔ)的準(zhǔn)確理解與接受。
2.2 譯者趨向最佳表達(dá)效果——貼近譯語(yǔ)受眾
科技文本的服務(wù)對(duì)象通常為相關(guān)行業(yè)的專家和專業(yè)技術(shù)人員??萍嘉谋痉g的規(guī)范表達(dá)是指遵循行業(yè)規(guī)定,尊重譯語(yǔ)受眾思維方式,譯出符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的譯文。譯者在翻譯電氣科技英語(yǔ)時(shí),只有熟悉專業(yè)知識(shí),了解專業(yè)背景,心中有受眾,才能實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換過(guò)程中的最佳表達(dá)效果。
例3 原文:Closed-loop control systems use computers to automate the process.
譯文:閉環(huán)控制系統(tǒng)是利用計(jì)算機(jī)使過(guò)程自動(dòng)化。
例3原文詞匯computer在漢語(yǔ)表達(dá)中通常為電腦,但在電氣專業(yè)背景下,改譯為計(jì)算機(jī)更符合其表達(dá)習(xí)慣。科技文體的翻譯不能口語(yǔ)化,準(zhǔn)確傳遞信息不僅體現(xiàn)科學(xué)的嚴(yán)謹(jǐn)性也能夠增強(qiáng)受眾的接受性。套用王佐良先生的話來(lái)說(shuō)就是:“科技翻譯中你處理的是個(gè)別的詞,但是你面對(duì)的是一大堆專業(yè)知識(shí)與專業(yè)原理?!惫士萍挤g最好由科技人員來(lái)完成,至少也要有科技人員的參與(潘洵,張向榮,2017:27-33)。其次,automate 一詞為及物動(dòng)詞,意為“自動(dòng)化”。漢語(yǔ)慣用表達(dá)方式為“使……自動(dòng)化”的“使”字句結(jié)構(gòu),這樣譯文符合譯語(yǔ)邏輯思維方式,更容易被譯語(yǔ)受眾所接受。規(guī)范表達(dá)大大提高了譯者的表達(dá)效果,具備相關(guān)科技翻譯方法和技巧也是從事科技翻譯的條件之一,在具體的翻譯實(shí)踐中,譯者只有靈活使用各種翻譯方法,譯文才能準(zhǔn)確,通順達(dá)意。
當(dāng)然,翻譯過(guò)程中也會(huì)遇到一詞多義的情況。一個(gè)詞匯常常因?qū)I(yè)性質(zhì)不同而意義差異,因而要根據(jù)所譯專業(yè)技術(shù)含義,選用合適的術(shù)語(yǔ),使概念等值(帥建林,1994:68-72)。
例4原文:Feedback is the action of measuring the difference between the actual result and the desired result and using that difference to derive the actual result toward the desired result.