• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      機輔翻譯軟件“云譯客”使用與評析

      2020-05-06 08:59:14章云東
      現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè) 2020年12期
      關(guān)鍵詞:譯員術(shù)語

      章云東

      摘 要:以參與翻譯并管理的網(wǎng)文翻譯項目《洪荒之冥河問道》為藍本,歸納總結(jié)了該翻譯項目中計算機輔助翻譯軟件“云譯客”,該軟件由傳神語聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)絡(luò)科技股份有限公司自主開發(fā),是國內(nèi)為數(shù)不多的幾款較為成熟的機輔翻譯軟件。通過該網(wǎng)文項目的實施,對“云譯客”機輔翻譯軟件的功能有了全面的認(rèn)知,并歸納總結(jié)出使用該軟件對翻譯流程和翻譯質(zhì)量的提升作用,同時還通過與其它認(rèn)可度較高的機輔翻譯軟件對比評析,總結(jié)出“云譯客”的特色以及可提升之處。研究結(jié)論為有意愿使用這款軟件的譯者及軟件愛好者提供一些借鑒。

      關(guān)鍵詞:機輔翻譯;云譯客;協(xié)作模式;術(shù)語;譯員

      0 引言

      語料庫研究起源于20世紀(jì)的計算機領(lǐng)域,并一步步被運用到翻譯研究。最近幾十年來,伴隨著全球的信息化和數(shù)字化浪潮,計算機技術(shù)飛速發(fā)展,對翻譯發(fā)展尤其是機器輔助翻譯起到了推到作用,同時也催生了一些翻譯研究的新方向。“計算機輔助翻譯研究將是21世紀(jì)翻譯研究的一個全新發(fā)展方向,該翻譯方法除了可以適用于各種雙語或多語譯本的研究,還可以用于研究中介語翻譯文本的特點和規(guī)律,對翻譯測試、翻譯教學(xué)等也具有重要價值?!保ㄍ趿⒎恰⑼踅疸?,2008:41)

      在當(dāng)今信息化飛速發(fā)展的時代,光靠一支筆、一本字典,固然可以完成翻譯,但已然滿足不了市場需求。當(dāng)今譯者面臨著翻譯工作量大、周期短、質(zhì)量要求高的挑戰(zhàn),如何在短時間內(nèi)產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文,是每位譯者不得不面臨的生存難題。

      筆者在參與翻譯實踐過程中,也有幸適用一款機器輔助翻譯軟件——云譯客,并完成了一個網(wǎng)文翻譯項目。完成項目后,筆者渴望探求機輔翻譯軟件的運用流程并開展案例研究,得出一些創(chuàng)新性發(fā)現(xiàn)。本文第二章對有計算機輔助翻譯研究理論進行了一些綜述,第三章則介紹了云譯客這款軟件在實際翻譯項目中所起到的作用,主要是從云譯客在優(yōu)化翻譯流程、保證譯文一致性以及提高譯文質(zhì)量三個方面加以介紹。第四章介紹了云譯客與其它主流機輔翻譯軟件相比的差距及可提升空間。最后一章則是對云譯客使用的點評、總結(jié)以及翻譯,以期對翻譯從業(yè)人員和機輔翻譯研究領(lǐng)域的學(xué)者提供一些參考。

      1 計算機輔助翻譯綜述

      1.1 計算機輔助翻譯工具發(fā)展情況

      計算機輔助翻譯工具(Computer Aided Translation tools,簡稱“CAT工具”)是當(dāng)前比較熱門的一大翻譯技術(shù)。根據(jù)應(yīng)用的范疇不同,又可以分為廣義CAT工具和狹義CAT工具。廣義CAT工具是指所有幫助譯者進行翻譯工作的計算機工具和軟件,包括但不限于簡單的文字處理工具、在線詞典、搜索引擎、拼寫校正工具等等(Bowker,2008:6)。狹義CAT工具是指利用術(shù)語庫、自動填充等翻譯記憶工具來幫助譯者提高翻譯速度、完善翻譯流程的工具和軟件,比較出名的有Trados、DejaVu和Memo Q等。

      機輔翻譯中,離不開兩個主體:一個是譯者;另一個是機器,但是兩個主題的作用和地位卻不相同。譯者在整個翻譯活動中占據(jù)這主導(dǎo)地位,決定了翻譯質(zhì)量,而機器則起著輔助作用,只是對譯者的翻譯進行潤色和校正。因此,此種翻譯模式可以稱之為“人譯機助”。

      當(dāng)然,這一形式也在逐漸變化。隨著計算機技術(shù)的突飛猛進,CAT工具也逐步能實現(xiàn)越來越多的功能,對譯者的輔助也越來越精確、完善。新興的功能主要有術(shù)語管理、記憶庫、質(zhì)量保證、語料存儲和流程控制等,并且這些功能可以在同一軟件內(nèi)進行整合,大大提高了翻譯效率。

      1.2 云譯客簡介

      “云譯客是為譯員和翻譯團體打造的一個全面型在線翻譯軟件,旨在連接翻譯所需的一切資源,構(gòu)建人機共譯的實時翻譯協(xié)作環(huán)境。”從官網(wǎng)的這一句短短介紹中,便可以發(fā)現(xiàn)云譯客一個很突出的特點:在線性。云譯客支持網(wǎng)頁版運行,擺脫了客戶端的束縛,譯員只要注冊一個ID,在任何聯(lián)網(wǎng)設(shè)備終端都可無縫連接。在線的另一優(yōu)勢便是不用擔(dān)心數(shù)據(jù)丟失,數(shù)據(jù)云端保存,存儲方便快捷。

      云譯客作為一款翻譯公司自主開發(fā)軟件,界面相較于其它CAT工具更為簡潔,上手快,譯者學(xué)習(xí)成本小,在翻譯完成后可以預(yù)覽譯文格式,省去了譯后排版的大部分功夫。其網(wǎng)頁版主要模塊包括個人任務(wù)(譯員自己的散單任務(wù)),小組任務(wù)(用于協(xié)同合作的翻譯項目),工具欄里與其它機輔翻譯軟件相似,包含術(shù)語、語料、搜索(在線搜索術(shù)語)等。

      2 云譯客在翻譯項目中的使用

      2.1 項目簡介

      筆者參與了傳神語聯(lián)網(wǎng)公司承接的《洪荒之冥河問道》英譯項目,全書一共439章,共110余萬字,筆者本人一共翻譯了36章,總翻譯量約10萬中文字,并參與了部分項目管理的流程。

      2.1.1 翻譯材料語言特點

      《洪荒之冥河問道》連載在起點中文網(wǎng),屬于仙俠小說一類,相比與傳統(tǒng)的武俠小說,在內(nèi)容上更加的虛幻。在作品中,經(jīng)常能看到神、仙、妖、魔等多種角色,在主角的修煉過程中一一亮相。

      由于不是政治經(jīng)濟類文本,譯者對原文的理解和對詞匯的理解會很很大的出入,如果不能統(tǒng)一語言風(fēng)格和術(shù)語翻譯或趨于統(tǒng)一,整個翻譯項目質(zhì)量將難以想象,而云譯客的在線特征恰好滿足了這一需求。

      2.1.2 委托方翻譯要求

      傳神語聯(lián)網(wǎng)公司為此次翻譯項目的直接委托方。由于其成熟的業(yè)務(wù)體系,對翻譯風(fēng)格以及質(zhì)量的要求已經(jīng)非常細(xì)化,在正式翻譯之前,對所有譯員都有進行簡短的線上培訓(xùn),其中一項便是提供翻譯指南,使譯者有規(guī)可依,不會出現(xiàn)翻譯風(fēng)格大相徑庭等問題。

      2.2 云譯客作用評析

      2.2.1 翻譯流程簡化

      由于有了軟件的介入,將翻譯活動所需的原文、譯者、詞典、審校者、排版全部集成到一款軟件甚至是一個網(wǎng)頁之中,省去了人力物力,也簡化了整個翻譯流程,避免了重復(fù)性工作。

      與大多數(shù)機輔翻譯軟件類似,云譯客集成了譯前轉(zhuǎn)換,在譯前階段對源文文本進行預(yù)處理和預(yù)翻譯,建立或添加相應(yīng)的術(shù)語庫和記憶庫;譯中預(yù)覽與搜索,隨時編輯,隨時檢索術(shù)語與語料庫,預(yù)覽產(chǎn)出譯文樣式;譯后審校,一是運行網(wǎng)頁內(nèi)置的檢查選項,檢查初步的漏譯及拼寫錯誤;二是利用合作模式,譯員之間及專業(yè)審校人員直接在譯員完成的翻譯頁面上進行修改和批注。而如果沒有翻譯工具的話,這些步驟往往需要多部門人員在不同設(shè)備上進行,光是在文件傳輸和交接上所花的時間成本就將大大拖慢整體項目的進展。

      云譯客里面除了常規(guī)的機器翻譯功能外,還有像添加術(shù)語,撤銷譯文,隱藏原文,清除原文,預(yù)處理等小功能,都是譯員在翻譯過程中能隨時使用上的,簡化了翻譯流程,提高了翻譯效率。

      2.2.2 譯文一致性得到保證

      在大型翻譯項目中,對術(shù)語的要求是極為嚴(yán)格的,對術(shù)語的處理往往體現(xiàn)出一個翻譯公司的專業(yè)水平。正如國標(biāo)中規(guī)定,術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)、專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。(GBT 19682-2005翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求)大型項目由于參與譯員較多,無法保證每個譯員對術(shù)語處理的一致性,在翻譯項目開始前由公司統(tǒng)一對術(shù)語進行預(yù)處理就顯得尤為重要。

      經(jīng)過初步的術(shù)語提取,我們將術(shù)語分類并歸納,統(tǒng)一提交到項目經(jīng)理后,對分歧較大的術(shù)語翻譯開展線上討論,最終得出同一版本。由項目經(jīng)理填寫術(shù)語提取表格,并將其導(dǎo)入至云譯客翻譯軟件。通過此種方式,譯員在后期翻譯時,術(shù)語會自動填充進輸入框,避免譯員胡編亂造,保證了術(shù)語的一致性。

      2.2.3 合作翻譯模式優(yōu)化譯文質(zhì)量

      此次翻譯項目中,經(jīng)過譯員的一致同意,采用了較為流行的“合作翻譯”模式。合作翻譯其實是一種常見的翻譯現(xiàn)象,可以追溯到古代的佛經(jīng)翻譯和《圣經(jīng)》翻譯。發(fā)展至今,已經(jīng)形成了基于互聯(lián)網(wǎng)的集體分工翻譯。隨著時代的發(fā)展和信息傳遞的要求不斷提高,越來越多的作品需要通過合作翻譯的方式來完成,以便滿足讀者的及時需要。(王正,2005)得益于云譯客的小組任務(wù)模式,只需項目經(jīng)理提前將各位譯員邀請進入同一個譯員小組,便可進行同一項目的協(xié)同翻譯。

      針對合作翻譯模式,此次翻譯項目我們采用了譯員互審的方式,通過譯員之間的匿名點評及打分,能直觀反映出譯員在翻譯中暴露出的問題,譯員一方面可以通過校對組員的譯文,發(fā)現(xiàn)自己的譯文是否存在類似問題,另一方面還可借鑒他人翻譯中的亮點之處,協(xié)同提升翻譯質(zhì)量。

      除了使用譯員互評,我們還采用了第三方翻譯審校的模式,主要是由傳神公司的全職母語校審人員完成,這樣做可以進一步確保譯文的準(zhǔn)確性、可讀性、連貫性,并幫助翻譯公司進一步明確翻譯質(zhì)量要求。(王越,2013)通過云譯客進行在線審校,譯員能直觀看到母語審校做出的修改,并且能及時在譯員小組內(nèi)反饋不同意見,極大地提高了溝通效率。

      2.3 云譯客與主流翻譯軟件的對比評析

      云譯客的最大特色便是其可在線運行,省去了很多麻煩,對設(shè)備的硬件要求也幾乎降到了極限。在翻譯過程中,所有機輔翻譯軟件的常見功能云譯客都已具備,可以快速完整的處理常見類型的文本。但是不可否認(rèn),作為一款新興產(chǎn)品,與場面上認(rèn)可度較高的機輔翻譯軟件相比,還是存在著一些差距。

      一是預(yù)翻譯處理程度不夠,不能像Trados等軟件對重復(fù)項進行去重、對數(shù)字進行復(fù)制、對語料庫中相似句段進行差異化更改(如語料庫中為2017年中國GDP達到…,新的翻譯文本為2019年中國GPD達到…對于數(shù)字差別不能做到自動替換)。二是缺少一個較為關(guān)鍵的web search(在翻譯界面直接調(diào)用有道、谷歌等第三方搜索資源)。最后語料庫和術(shù)語管理過于簡易,如果譯員不主動分類整理,后期會非?;靵y,且調(diào)用速度也會受到影響,而Memo Q等大型軟件可以依據(jù)領(lǐng)域、項目劃分,針對不同的翻譯項目調(diào)用相對應(yīng)的術(shù)語庫、語料庫,減小運行壓力。

      3 結(jié)語

      在當(dāng)今時代發(fā)展潮流下,一筆一詞典的翻譯模式顯然不滿滿足市場需求。高效優(yōu)質(zhì)的翻譯才能確保譯者能在翻譯市場中站住腳跟進而往專業(yè)領(lǐng)域發(fā)展。而機器輔助翻譯工具憑借著強大的記憶技術(shù),在調(diào)取術(shù)語方面遠勝于人腦,極大地提高了翻譯效率。筆者通過使用云譯客這一翻譯軟件和基于對同類型軟件的了解,從翻譯流程優(yōu)化、術(shù)語一致性管理和譯文質(zhì)量控制三個環(huán)節(jié)進行分析,評析這一及其輔助翻譯軟件的亮點和不足之處。筆者認(rèn)為,盡管機輔翻譯技術(shù)還未成熟,譯者仍應(yīng)積極去認(rèn)識,去使用,去研究這一領(lǐng)域,一是為了提高自己的翻譯效率;二是為了這一新興研究能夠持續(xù)發(fā)展,不斷完善從而更好地服務(wù)于廣大受眾。

      參考文獻

      [1]Bowker, Lynne. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction[M]. Ottawa: University of Ottawa Press,2008.

      [2]曹瑞爛.翻譯與工具書[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報,2003,20(5):131-132.

      [3]李長栓.非文學(xué)翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004

      [4]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2015.

      [5]王傳英.栗麗.翻譯項目管理與譯員職業(yè)訓(xùn)練[J].中國翻譯,2011,(1):55-59.

      [6]王立非,王金銓.計算機輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J].外語與外語教學(xué),2008,(05):41-44.

      [7]王越.企業(yè)翻譯項目外包的內(nèi)部質(zhì)量控制[D].上海:上海外國語大學(xué),2013:6.

      [8]王正.翻譯中的合作模式研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2005:5.

      猜你喜歡
      譯員術(shù)語
      疫情報道高頻術(shù)語(十一)
      會議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項基于上海譯員的問卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      譯員扮演何種角色?
      論機器翻譯時代人工譯員與機器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展
      論聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的角色
      翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      木里| 建湖县| 湖南省| 西青区| 虞城县| 遵化市| 阿图什市| 西丰县| 如皋市| 浮梁县| 崇义县| 玉环县| 敖汉旗| 台安县| 财经| 盐源县| 漳浦县| 梅河口市| 甘孜| 岳池县| 龙口市| 临海市| 明星| 江安县| 邵东县| 通榆县| 玛沁县| 蕉岭县| 滨州市| 临猗县| 通海县| 新昌县| 湘西| 英山县| 河北区| 金湖县| 渑池县| 宕昌县| 洞口县| 洪江市| 额敏县|