摘要:中國(guó)散文界發(fā)生翻天覆地的變化是在1928年之后,但是在這以前的十年,外國(guó)散文譯介已經(jīng)進(jìn)入了初期發(fā)展階段。本文以茅盾為例,通過(guò)三個(gè)方面對(duì)1917至1927十年間外國(guó)散文翻譯特點(diǎn)進(jìn)行研究,進(jìn)一步對(duì)此時(shí)期散文翻譯理論和散文翻譯觀點(diǎn)加以總結(jié),從而進(jìn)行學(xué)術(shù)反思和交流。
關(guān)鍵詞:茅盾 外國(guó)散文 譯介特點(diǎn)
中國(guó)散文的產(chǎn)生和發(fā)展經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)的歷史時(shí)期,在千錘百煉中形成了自身鮮明的體式特征。清代是中國(guó)古體散文發(fā)展中的最后一個(gè)階段。從文學(xué)的角度看,清代的學(xué)術(shù)是中國(guó)歷史的鼎盛時(shí)期。雖然經(jīng)歷了“文字獄”,但清代散文也有較高的學(xué)術(shù)成就。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清王朝一蹶不振,晚清的散文明顯帶有社會(huì)變革時(shí)期的特征。此期間出現(xiàn)了重要散文作家,如龔自珍、梁?jiǎn)⒊?。這些作家的作品中,字里行間都有著新散文的新思想、新觀點(diǎn)、新語(yǔ)言、新氣象的萌芽。中國(guó)散文界發(fā)生翻天覆地變化雖然是在1928年之后,但在這以前的十年,外國(guó)散文譯介已經(jīng)進(jìn)入了初期發(fā)展階段。本文就以茅盾為例,通過(guò)三個(gè)方面對(duì)這一時(shí)期的外國(guó)散文翻譯特點(diǎn)進(jìn)行研究,進(jìn)一步對(duì)此時(shí)期散文翻譯理論和散文翻譯觀點(diǎn)加以總結(jié),從而進(jìn)行學(xué)術(shù)反思和交流。
一、1917—1927年間外國(guó)散文翻譯統(tǒng)計(jì)
清末到新中國(guó)成立前,中國(guó)散文以1928年為界點(diǎn),分成兩個(gè)時(shí)期。在1928年前,從1902年到1927年的26年間,中國(guó)散文僅出版了92種,其中包含了65種少兒讀物。數(shù)據(jù)顯示,在1925年至1927年間出版的外國(guó)散文翻譯中,也僅僅有4種文藝性散文讀物。這些數(shù)據(jù)表明在1917年至1927年間,外國(guó)散文翻譯還處于萌芽探索階段,文藝性散文的翻譯還沒(méi)有大規(guī)模走進(jìn)市場(chǎng)。隨著新文化的啟蒙,翻譯活動(dòng)在我國(guó)探索出了新的方向,此時(shí)的學(xué)者大都身兼作家與翻譯家二職,茅盾先生是提倡新文學(xué)的代表,他的翻譯從起初的科學(xué)小說(shuō)和短篇小說(shuō)開(kāi)始,慢慢向文藝性抒情性的散文靠攏。茅盾先生所翻譯的散文自1918年至1920年間出版了10篇,[1]1921年至1945年間在《新青年》等刊物出版了21篇,其中包含6篇 “弱小民族”的散文文學(xué)。[2]這一時(shí)期的社會(huì)變革刺激了如茅盾等一大批學(xué)者,他們通過(guò)翻譯實(shí)踐和不斷的探索,為我國(guó)的外國(guó)文學(xué)和外國(guó)散文進(jìn)入繁榮期做好了充分的準(zhǔn)備,也鋪墊出了成型的理論和方法。
二、茅盾外國(guó)散文翻譯的特點(diǎn)
1.在翻譯手段上:茅盾以“信”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)和中心,注重單字翻譯正確、句調(diào)神韻相仿的翻譯策略。茅盾以“信”為標(biāo)準(zhǔn),“達(dá)”和“雅”為兼舉。內(nèi)容上要“信”,精神、情感和神韻上也要“信”。譯文通順流暢的“達(dá)”和語(yǔ)言風(fēng)格符合的“雅”都是忠實(shí)于原文“信”的表現(xiàn)和組成要素。“信、達(dá)、雅”說(shuō)雖產(chǎn)生于晚清,但對(duì)于翻譯理論產(chǎn)生了實(shí)質(zhì)的影響。確實(shí)在這一時(shí)期,如茅盾等學(xué)者的實(shí)踐研究,使可譯性、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯方法、譯本的選擇、翻譯的功用等有了明顯增強(qiáng)。
2.在翻譯的內(nèi)容上:茅盾的散文翻譯從1921年進(jìn)入中期階段,所翻譯的文學(xué)作品中“弱小民族文學(xué)”占了很重要的一部分?!叭跣∶褡逦膶W(xué)”的散文翻譯作品共有《少婦的夢(mèng)》等6篇。自20世紀(jì)初到20世紀(jì)30年代進(jìn)入了“弱小民族文學(xué)”譯介的熱潮,當(dāng)時(shí)的中國(guó)遭受著帝國(guó)主義的踐踏和欺侮。這時(shí),一些仁人志士迫切希望救國(guó)啟蒙,救國(guó)救民于水火。文學(xué)就是這同聲相應(yīng)的載體。對(duì)“弱小民族文學(xué)”的譯介,滿(mǎn)足了當(dāng)時(shí)讀者們的精神渴求。同時(shí),異域文學(xué)也滋養(yǎng)了中國(guó)文學(xué)的國(guó)際視野。
三、結(jié)語(yǔ)
“Essay”一詞被廣泛翻譯成散文。而外國(guó)的“Essay”所寫(xiě)的文體與中國(guó)傳統(tǒng)的散文還是有一定差距。“Essay”原屬于作家“隨隨便便”,即興而寫(xiě)的作品,題材不拘,海闊天空,又被稱(chēng)為“自己告白的文學(xué)”。這一時(shí)期的翻譯家在對(duì)此文體進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)體會(huì)到這是一件較為復(fù)雜的精神勞動(dòng),如何更好地將原作者的真情實(shí)感,多層面的精神和藝術(shù)含義體現(xiàn)出來(lái),是茅盾先生以及當(dāng)時(shí)的翻譯家十分重視的。高素質(zhì)的翻譯隊(duì)伍,使這一時(shí)期包括散文為代表的文學(xué)翻譯事業(yè)進(jìn)入了繁榮時(shí)期。譯者大多都是文學(xué)家、思想家、革命家和翻譯家等多重身份,這使得翻譯工作更積極地承擔(dān)起了思想、社會(huì)等多重層面的重任,也使得翻譯工作錯(cuò)綜復(fù)雜。這一時(shí)期的散文翻譯不但沿襲了傳統(tǒng)翻譯的嚴(yán)肅莊重、豐富多樣,創(chuàng)新了翻譯的新方法、新策略,而且為新中國(guó)成立后的散文翻譯和散文寫(xiě)作提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),也為后者提供了許多可借鑒學(xué)習(xí)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧集田.中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)的出版平臺(tái)—晚清民國(guó)時(shí)期文學(xué)出版情況統(tǒng)計(jì)與分析(1902—1949)[D].上海:華東師范大學(xué),2009.
[2]韋韜.茅盾譯文全集[M]北京:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社,2013.
★基金項(xiàng)目:本文系河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“1917-1927年間外國(guó)散文譯介探析—多元系統(tǒng)理論視閾下的審視”(項(xiàng)目編號(hào):2018-ZZJL-308)。
(作者簡(jiǎn)介:沙成,女,華北水利水電大學(xué)國(guó)際教育學(xué)院,講師,研究方向:語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué))(責(zé)任編輯 劉冬楊)