摘要:英譯漢翻譯教學(xué)中若能充分應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)內(nèi)容,有利于強(qiáng)化英語翻譯教學(xué)的開放效果,使其滿足當(dāng)前社會發(fā)展需求。在此之上,本文簡要分析了生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)的特征,并通過創(chuàng)新英譯漢翻譯教學(xué)模式、提高英譯漢翻譯教學(xué)審美性、優(yōu)化英譯漢翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)等策略,以此提高英譯漢翻譯水平。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯視角;英譯漢翻譯;教學(xué)策略
前言:
在英譯漢翻譯教學(xué)改革過程中,教師若在其中融入生態(tài)翻譯學(xué)思想,可促使翻譯教學(xué)朝著開放性、系統(tǒng)性方向發(fā)展,這樣有助于提高英譯漢翻譯教學(xué)質(zhì)量,且符合當(dāng)前教學(xué)目標(biāo)。另外,教師基于生態(tài)翻譯視角開展英譯漢翻譯教學(xué)活動,能夠適當(dāng)增加翻譯內(nèi)容的適應(yīng)性,并有效開闊學(xué)生的視野。
一、生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)的特征
(一)追求要素平衡
生態(tài)翻譯學(xué)最早是在2009年被應(yīng)用于英譯漢翻譯教學(xué)中。通常情況下,英譯漢翻譯需要涵蓋語源、原文、譯語等要素。為了保證英譯漢能突顯出真正的翻譯價值,需嚴(yán)格遵照生態(tài)翻譯學(xué)原則,實(shí)現(xiàn)元素平衡,這樣才能保證語言達(dá)到信息傳遞目的。其中生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯在實(shí)際教學(xué)中,教師需要盡量削弱自身主導(dǎo)影響,在教學(xué)階段扮演一個“組織者”與“輔助翻譯者”角色,并在課堂上充分尊重學(xué)生的主體地位,使其敢于質(zhì)疑,在良好的師生關(guān)系中明確翻譯目標(biāo),保證學(xué)生在英譯漢翻譯的學(xué)習(xí)期間獲得更大的進(jìn)步。
(二)突出個性特色
生態(tài)翻譯學(xué)理論主張英譯漢翻譯應(yīng)以“譯者為中心”為主要翻譯原則,這就表明,英譯漢期間由于譯者存在一定的差異,導(dǎo)致翻譯成果有所不同。故而在英譯漢翻譯教學(xué)中,教師需要突出每個學(xué)生的個性特色,使其形成個性化翻譯思路,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳英譯漢翻譯效果。
(三)把握內(nèi)在關(guān)聯(lián)
英譯漢翻譯本身需要結(jié)合語境及人文特征,若一味翻譯原文,會導(dǎo)致翻譯內(nèi)容適應(yīng)性較差,進(jìn)而失去翻譯的真正意義。因此,在生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)需保證譯者具備跨文化意識,進(jìn)而增強(qiáng)翻譯的靈活性。
二、生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯的教學(xué)策略
(一)創(chuàng)新英譯漢翻譯教學(xué)模式
1.加強(qiáng)內(nèi)外環(huán)境聯(lián)系
生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)需要適當(dāng)加強(qiáng)內(nèi)外環(huán)境間的聯(lián)系,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)各要素的動態(tài)平衡。同時,在教師、學(xué)生兩者間也需要保持良好的師生關(guān)系,這樣才能有利于維護(hù)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的穩(wěn)定。
首先,教師需要利用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)積極收集網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源,并為學(xué)生創(chuàng)造真實(shí)的翻譯環(huán)境,使其具備較強(qiáng)的實(shí)踐翻譯能力;其次,教師需要結(jié)合學(xué)生的個性特點(diǎn),使其除了在翻譯課堂上具有翻譯機(jī)會外,在日常生活中也能融入生態(tài)翻譯學(xué)思想,進(jìn)而適應(yīng)整體翻譯的大環(huán)境;最后,教師需要根據(jù)英譯漢翻譯教學(xué)的實(shí)際需求,找到翻譯教學(xué)的基準(zhǔn),并保證翻譯要素能突顯出真正的優(yōu)勢,提高英譯漢教學(xué)效率。
比如在旅游專業(yè)的英譯漢翻譯教學(xué)中,教師需要重點(diǎn)教授學(xué)生有關(guān)“旅游指南”、“名勝古跡”等相關(guān)知識,以便他們能在今后旅游翻譯中準(zhǔn)確利用英譯漢技巧[1]。
2.增加實(shí)踐翻譯占比
生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)需始終堅(jiān)持“以譯者為中心”,讓學(xué)生在英譯漢翻譯中充當(dāng)重要角色,以此調(diào)動他們的積極性。同時,也應(yīng)為其創(chuàng)造有利的翻譯條件,讓其有機(jī)會參加各種英譯漢翻譯活動,在實(shí)踐中鍛煉自身英譯漢翻譯能力。長此以往,他們能形成較強(qiáng)的英語語感,使其在語言轉(zhuǎn)換階段突出重大優(yōu)勢。
比如在社團(tuán)活動中,由于部分高校較多的留學(xué)生,為了幫助他們之間實(shí)現(xiàn)無障礙溝通,可組織學(xué)生與其進(jìn)行交流,并將留學(xué)生所表達(dá)的英語內(nèi)容轉(zhuǎn)化為漢語,以便增進(jìn)國家交流效果,既能讓學(xué)生獲得更多訓(xùn)練機(jī)會,又能幫助學(xué)生明確知曉生態(tài)翻譯學(xué)的內(nèi)涵,這樣可促使學(xué)生在今后英譯漢翻譯領(lǐng)域中取得更大成就[2]。
(二)提高英譯漢翻譯教學(xué)審美性
語言除了用于交流外,還可表達(dá)自身情感。因此,在英譯漢翻譯教學(xué)中,教師需要注重審美性翻譯教學(xué)方法的應(yīng)用,增強(qiáng)學(xué)生在英譯漢翻譯中的語言把控力。一般在英譯漢翻譯時,譯者需先在腦海中對所接收到的英語內(nèi)容進(jìn)行過濾與提取,并在翻譯技巧的引導(dǎo)下,轉(zhuǎn)化為漢語,最終完成翻譯任務(wù)。尤其在國學(xué)知識翻譯中,英語與漢語各自具有民族特征,為了保證英譯漢翻譯結(jié)果符合具體要求。教師在教學(xué)中需重點(diǎn)培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識。
比如在“every dog has his own day!”中,若將其轉(zhuǎn)化為漢語可譯為“凡人皆有得意時”,可實(shí)際上,在漢語表述中會將“狗”看成是低等動物,將人比作狗是對人的侮辱.相反,在西方國家,他們將其視為“貴客”,這就導(dǎo)致英譯漢翻譯出現(xiàn)文化碰撞。故而教師需基于生態(tài)翻譯學(xué)理論增加學(xué)生在英譯漢翻譯學(xué)習(xí)中的文化融合度,以此提高學(xué)生的翻譯能力。
(三)優(yōu)化英譯漢翻譯教學(xué)結(jié)構(gòu)
生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)在設(shè)置教學(xué)目標(biāo)、布置學(xué)習(xí)任務(wù)時都要以譯者為中心開展教學(xué)活動?!胺g”并非單獨(dú)把英語轉(zhuǎn)化為漢語,它還涉及到語境的適應(yīng)性。在恰當(dāng)?shù)膱鏊鶞?zhǔn)確翻譯英語內(nèi)容,這才是一個合格翻譯者必備要求。因此,在新時代背景下,教師一方面可充分借助“機(jī)器翻譯技術(shù)”、“在線翻譯詞典”等現(xiàn)代化手段,讓學(xué)生感受到英語含義在不同場景下體現(xiàn)出的不同含義,進(jìn)而加深學(xué)生對英語的理解;另一方面,教師可創(chuàng)設(shè)“新聞發(fā)布會”、“演講會”等模擬情境,促使學(xué)生學(xué)會結(jié)合場景進(jìn)行翻譯。
結(jié)論:
綜上所述,生態(tài)翻譯視角下英譯漢翻譯教學(xué)可實(shí)現(xiàn)翻譯要素的協(xié)調(diào)發(fā)展。因此,在英譯漢翻譯教學(xué)中,教師需教會學(xué)生掌握正確的翻譯思想,并在生態(tài)翻譯學(xué)理論支持下,明確翻譯目的。同時,教師還需進(jìn)一步完善教學(xué)模式,保證學(xué)生在生態(tài)翻譯教學(xué)中形成較強(qiáng)的實(shí)踐能力,以便英譯漢翻譯更加合理。
參考文獻(xiàn):
[1]張夢陽.生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語科技新聞漢譯實(shí)踐報告英譯漢翻譯實(shí)踐報告[D].西安外國語大學(xué),2017.
[2]余曦赟.生態(tài)翻譯學(xué)指導(dǎo)下《語言與文化—翻譯中的語境》節(jié)選的英譯漢翻譯報告[D].四川師范大學(xué),2017.
作者簡介:劉玉梅(1975.1-)女,籍貫:黑龍江,學(xué)歷:本科,職稱:講師,研究方向:英語教育(課程與教學(xué)論)。