李春光
摘 要:在“一帶一路”被作為重要發(fā)展戰(zhàn)略目標(biāo)的今天,我國開始了與其他國家頻繁的經(jīng)濟(jì)以及文化交流,在中外兩種文化背景的交流碰撞中,人們很難用英語來表達(dá)出漢語語言本身的優(yōu)美形式以及中國文化的豐富含義,因此就需要英語專業(yè)學(xué)生來將漢語以“信達(dá)雅”的方式翻譯成英文,從而更清晰地向國際表現(xiàn)出中國文化的厚重底蘊(yùn),這也在全新的跨文化語言背景下對英語專業(yè)學(xué)生提出了更高的要求。本文主要闡述了目前我國英語專業(yè)學(xué)生中國文化翻譯實(shí)際能力的現(xiàn)狀,和對于能力提升的一些策略,希望能對相關(guān)研究提供參考。
關(guān)鍵詞:“一帶一路”背景;英語專業(yè)學(xué)生;中國文化;英語翻譯表達(dá)能力
一、緒論
絲綢之路對于中國的意義不僅在于政治和經(jīng)濟(jì),更在于其寶貴的歷史文化。這條文化之路上有著相當(dāng)重要的世界性文化資源和文化資本,可以讓中國文化通過“一帶一路”項(xiàng)目的進(jìn)行成功傳播到其他國家,從而有利于我國文化的對外交流。文化的交流載體是語言,因此英語在當(dāng)前情況下顯得尤為重要,所以高職院校英語專業(yè)教學(xué)也要順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展,在日常教學(xué)中加入對中國文化的英語翻譯表達(dá)能力的培養(yǎng)。
二、我國英語專業(yè)學(xué)生中國文化翻譯實(shí)際能力的現(xiàn)狀
前不久國內(nèi)開展了對高等院校英語專業(yè)學(xué)生關(guān)于中國文化翻譯表達(dá)能力的測試和調(diào)查,通過這次測試,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生很難用英語表達(dá)一些中國文化里特有的現(xiàn)象和事物,也不能準(zhǔn)確地介紹出傳統(tǒng)的節(jié)日,風(fēng)俗和習(xí)慣等。這種翻譯能力缺失的現(xiàn)象與目前我國高校在英語教學(xué)上過分重視英美文化而忽略本國文化歷史有著很大的關(guān)系。多數(shù)英語專業(yè)學(xué)生不但很難準(zhǔn)確翻譯出單個(gè)的中國文化詞匯,而且在篇章翻譯上也僅僅只能傳達(dá)出中文句子的大致意思,轉(zhuǎn)換成英文表達(dá)時(shí)還不夠地道和準(zhǔn)確,也沒有翻譯出中文優(yōu)美的意境和深刻的含義,也就更難將中國文化概念以及來源準(zhǔn)確,完整,精簡地用英文翻譯出來。這些現(xiàn)象說明了目前高校英語專業(yè)學(xué)生的中國傳統(tǒng)文化素養(yǎng)還不夠,沒有對本國的文化進(jìn)行深入了解,因此很難在“一帶一路”這個(gè)重要的戰(zhàn)略發(fā)展背景下作為傳統(tǒng)文化的傳播者擔(dān)任起向世界宣揚(yáng)中國文化的任務(wù)。
三、如何提高高職院校英語專業(yè)學(xué)生對中國文化的英語翻譯表達(dá)能力
(一)培養(yǎng)英語專業(yè)學(xué)生對于中國文化翻譯表達(dá)的學(xué)習(xí)興趣
興趣是以需要為基礎(chǔ)的,如果學(xué)生們對翻譯課程學(xué)習(xí)感到需要,他們就會主動接觸和學(xué)習(xí)這項(xiàng)技能,并積極探索學(xué)習(xí)方法。這就需要高職院校的英語教師們著重培養(yǎng)學(xué)生對傳統(tǒng)文化翻譯能力的學(xué)習(xí)興趣,比如選取一些中文名家著作或者以傳統(tǒng)文化為核心內(nèi)容的影視資料來作為每節(jié)翻譯課的切入點(diǎn),鼓勵學(xué)生參與影視資料中英字幕的制作,這樣不但能夠很好地培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,還能快速提升學(xué)生對于中國文化翻譯方面的的視聽綜合能力,翻譯能力,以及對中外文化的貫通理解能力等等。
(二)加大《翻譯》課程中中國文化翻譯能力的教學(xué)比例
高職院校的學(xué)生學(xué)習(xí)中國文化的途徑本就屈指可數(shù),只有公選的大學(xué)語文課。學(xué)生們的重視程度普遍達(dá)不到要求,再加上自學(xué)能力和自律性的缺失,學(xué)生們很難汲取到中華歷史文化的相關(guān)知識,也就不能準(zhǔn)確地表達(dá)出傳統(tǒng)文化的精髓,再加上翻譯本身的難度,就更不容易做好中國文化的傳播交流。
在目前高職院校中,本應(yīng)肩負(fù)提升學(xué)生們中國文化翻譯水平的《翻譯》課程,使用的教材還只是單一追求實(shí)用性,以翻譯廣告語、應(yīng)用文體、日常交際對話等內(nèi)容為主;或者只注重翻譯理論和翻譯方法的教授,使學(xué)生建立起由詞語到句子,句子到段落再到篇章的翻譯思路和能力,但卻忽視了對中國文化的教授和滲透,尤其是中國文化歷史和中國文化特色的教學(xué)。
文化和語言是相輔相成,互相成就的,二者有著千絲萬縷的聯(lián)系。對中國文化進(jìn)行漢英翻譯,既要掌握扎實(shí)的翻譯技巧和豐富的詞匯外,也要對中國文化及其精髓有準(zhǔn)確而深刻的理解。中國傳統(tǒng)文化中諸如"自強(qiáng)不息"的奮斗精神,"精忠報(bào)國"的愛國情懷,"天下興亡,匹夫有責(zé)"的擔(dān)當(dāng)意識,"革故鼎新"的創(chuàng)新思想,"扶危濟(jì)困"的公德意識,"國而忘家,公而忘私"的價(jià)值理念等,都是對學(xué)生需要牢牢記住的中國文化意識。
因此,我們必須將中國文化成體系地加入到高職院校英語翻譯專業(yè)學(xué)生的課程中去,從中國人民的飲食文化,服裝文化,交通文化,居住文化,歷史沿襲,民風(fēng)民俗,特色節(jié)日等等方面開始,慢慢地向?qū)W生們滲透中國傳統(tǒng)文化。中文語境指的是與漢語交際有關(guān)的整個(gè)社會文化背景,也就是中國上下五千年發(fā)展中形成的民風(fēng)民俗和傳統(tǒng)文化,而這又涉及到歷史文化,社會環(huán)境,地理環(huán)境,宗教環(huán)境,文學(xué)環(huán)境,民族環(huán)境等諸多因素,很大一部分影響到翻譯的效果和質(zhì)量。因此高校應(yīng)該把對英語翻譯專業(yè)學(xué)生的中國文化翻譯能力的培養(yǎng)加入到教學(xué)大綱和考核范圍中去,同時(shí)對學(xué)生的中國文化翻譯能力提出具體要求,細(xì)化不同年級的英語專業(yè)學(xué)生應(yīng)該掌握哪些中國文化內(nèi)容極其英文表達(dá),還可以將對中國文化翻譯的考察納入到現(xiàn)有專業(yè)英語考試中去,從政策上體現(xiàn)出中國文化的重要性,從而提高教師和學(xué)生們對于中國文化翻譯能力的重視程度。
(三)定期舉辦關(guān)于中國文化的交流活動
中國傳統(tǒng)文化交流活動可以是多樣而豐富的,可以表演中國文化的英文短劇,可以用英文講中國故事,亦可是師生的茶話會。這些活動的舉辦會為學(xué)生和教師們提供一個(gè)交流學(xué)習(xí)的平臺,在準(zhǔn)備的過程中,可以將自己在文化理解上遇到的問題和英文翻譯表達(dá)中的困難和障礙提出來,在表演和講述之前與大家一起溝通解決,從而加深學(xué)生們對于中國文化的理解。茶話會上大家還可以討論關(guān)于文化翻譯的一些方法和細(xì)節(jié),有利于學(xué)生們學(xué)習(xí)整合他人的知識經(jīng)驗(yàn),從而將中國文化準(zhǔn)確,合理地用英文表達(dá)出來。
四、結(jié)語
“一帶一路”戰(zhàn)略的提出是順應(yīng)全球化趨勢而提出的,隨著經(jīng)濟(jì)全球化,各個(gè)國家的文化交流和融合也在快速地進(jìn)行著,高職院校英語專業(yè)的學(xué)生們將來會面臨著更加迫切的對外文化交流形式,因此提高中國文化翻譯表達(dá)能力有著相當(dāng)重要的意義,而國內(nèi)各所高職院校的負(fù)責(zé)人也應(yīng)當(dāng)重視到這一點(diǎn),在日常教學(xué)中盡量做到上述方法,從而提升學(xué)生中外文化翻譯交流能力,更好地傳播和弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)歷史文化。
參考文獻(xiàn):
[1]宋佳.“一帶一路”戰(zhàn)略背景下英語翻譯教學(xué)中跨文化能力的培養(yǎng)[J].教育現(xiàn)代化,5(7):216-217.
[2]王浩.淺析一帶一路背景下中國文化對外翻譯策略新常態(tài)[J].長江叢刊,51.
[3]陳弈西.Translating Strategies in the Context of“One Belt One Road”.%“一帶一路”戰(zhàn)略背景下中外翻譯的策略研究[J].吉林工程技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),033(4):56-58.
課題:課題類型:青年專項(xiàng)課題;課題項(xiàng)目名稱:“一帶一路”戰(zhàn)略背景下基于漢英翻譯課程的學(xué)生中國文化英語翻譯能力提升策略研究(課題編號:GZD1317047)