龔小萍?冷悅
摘 要:朱自清散文《背影》是抒情名篇,文筆秀麗、細(xì)膩縝密,字里行間透露出真摯的情感。本文從接受美學(xué)理論的角度分析《背影》最后一段中的四字詞語的英譯策略(筆者自己進(jìn)行的翻譯),以此實(shí)現(xiàn)其信息傳播價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值。
關(guān)鍵詞:四字詞語;接受美學(xué)理論;譯語讀者;翻譯策略
1 引言
接受美學(xué)理論誕生于20世紀(jì)六十年代,該理論以姚斯和伊瑟爾為主要代表。
姚斯提出了“期待視野”這一概念,把作家、作品與讀者聯(lián)系了起來?!捌诖曇啊笔侵缸x者在閱讀并理解文學(xué)作品之前,存在著一定的思維定向或先在結(jié)構(gòu),這往往是由其已有的文學(xué)解讀經(jīng)驗(yàn)所構(gòu)成的,讀者在閱讀作品時(shí),通常會(huì)對(duì)作品存在著一定的預(yù)期,包括作品的結(jié)構(gòu)、意義和呈現(xiàn)方式等。它主要是指在文學(xué)作品的接受活動(dòng)中,讀者根據(jù)其原有的各種文化素養(yǎng)、欣賞趣味、理想偏好、生活經(jīng)驗(yàn)等負(fù)載詞所形成的對(duì)文學(xué)作品的不同欣賞要求和欣賞水平。這種欣賞偏好和欣賞水平在讀者具體的閱讀過程中,表現(xiàn)為一種潛在的審美期待,這種審美期待往往因人而異,因時(shí)代而異。[2]
讀者的接受成為翻譯活動(dòng)的出發(fā)點(diǎn)和指歸點(diǎn),譯者在翻譯過程中需要充分考慮到讀者的期待視野和審美需求。[2]
《背影》是朱自清譽(yù)滿文壇的散文代表作。該作品充分體現(xiàn)了朱自清的個(gè)人風(fēng)格:語言樸實(shí)清新,感情真摯動(dòng)人,文化底蘊(yùn)深厚。[1]其中的四字詞語獨(dú)特雋永,耐人尋味。如何準(zhǔn)確有效地翻譯《背影》中的四字詞語,再現(xiàn)其中的文化信息,給譯語讀者帶來精神享受和審美體驗(yàn),值得翻譯工作者去研究探索。
本文從接受美學(xué)理論的角度出發(fā),分析《背影》最后一段中四字詞語的英譯策略,探討如何實(shí)現(xiàn)其信息傳播價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值,得到譯語讀者的認(rèn)可與喜愛。
2 接受美學(xué)視角下《背影》最后一段中四字詞語的翻譯策略
在針對(duì)《背影》最后一段四字詞語的翻譯中,筆者兼顧了詞境和文化差異,靈活選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,在關(guān)照譯語讀者的思維方式和審美情趣的基礎(chǔ)上,將四字詞語的精髓生動(dòng)形象地展示給外國讀者。
2.1 歸化翻譯策略
歸化翻譯是指將源語本土化,以譯語讀者為歸宿,采取譯語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)源語的內(nèi)容。歸化翻譯要求譯者向譯語讀者靠攏,和譯語讀者直接對(duì)話,使譯文變成地道的本國語言。[3]
2.1.1 父親和我都是東奔西走
譯:... both my father and I have been living an unsettled life...
分析:“東奔西走”是一個(gè)典型的四字成語,其意思是“①為生活所迫而奔波②為某一目的四處奔走活動(dòng)”。而在原文中,指的是作者和父親生活拮據(jù),過得是一種不穩(wěn)定的生活。如果直接根據(jù)“東奔西走”的第二個(gè)意思,將其翻譯為“run about busily”或者是“do a lot of legwork”,譯語讀者可能一頭霧水,因?yàn)槲恼轮胁]有提及作者和父親有許多跑腿活兒,是為了生意到處走動(dòng)之類的信息。
因此,結(jié)合原文,筆者將其翻譯為“l(fā)ive an unsettled life”。根據(jù)牛津字典,“unsettled”的釋義是“of a situation that may change; making people uncertain about what might happen”,正好能夠反映出作者與父親因生活所迫,過著一種顛沛流離、無法預(yù)期的生活。從接受美學(xué)理論出發(fā),這一翻譯符合譯語讀者的期待視野,因?yàn)椤發(fā)ive an unsettled life”符合他們的表達(dá)習(xí)慣,能夠得到他們的理解和欣賞。
2.1.2 他少年出外謀生,獨(dú)立支持,做了許多大事
譯:When he was young, he left home to seek a living. He maintained independence and kept the initiative in his own hands, achieving a lot.
分析:這句話中,“獨(dú)立支持”和“許多大事”值得思考。在解讀這句話時(shí),筆者認(rèn)為,“獨(dú)立支持”是指父親早年就外出謀生,獨(dú)立自主,不依靠他人,靠自己的雙手維持自己的生活,積極進(jìn)取。因此,筆者采取歸化策略,將其處理為“maintained independence and kept the initiative in his own hands”。此外,從接受美學(xué)的視角出發(fā),“maintain independence”,“keep the initiative”和“in his own hands”都是地道的英語表達(dá),符合譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣,既在他們的接受范圍內(nèi),又在他們的審美期待里;同時(shí),他們也能夠感受父親年少時(shí)的那股拼勁。
“許多大事”中的“大事”并不是指的重大事務(wù)或豐功偉績(jī)。筆者認(rèn)為,原文中的“大事”是指父親在生活中靠自己的雙手做了許多有意義的事,實(shí)現(xiàn)了自我價(jià)值。因此,筆者在翻譯時(shí),并沒有直譯出“大事”這個(gè)詞,將其形象化,而是根據(jù)接受美學(xué)理論,將其意譯為“achieving a lot”,簡(jiǎn)潔明了,讀者也能夠接受和欣賞。
2.1.3 他觸目傷懷,自然情不能自已
譯:The declining tendency fills him with gloom, and he cannot control his emotions.
分析:“觸目傷懷”和“觸景生情”的意思相近。在原文中,父親老年境遇不如意,目睹此境遇,生的是傷感、悲痛之情。筆者最初翻譯時(shí),考慮的是人做主語,人“觸目傷懷”。經(jīng)過再三斟酌,考慮用父親頹廢的境遇做主語。因?yàn)?,從接受美學(xué)理論的視角出發(fā),英語者喜歡用無靈名詞做主語,符合他們的審美和表達(dá)習(xí)慣。因此,筆者選擇歸化策略,將“他觸目傷懷”進(jìn)行意譯,譯為“The declining tendency fills him with gloom”。
2.1.4 情郁于中,自然要發(fā)之于外
譯:He has to find a way to pour out his pent-up grievances.
分析:這句話中有兩個(gè)四字詞語“情郁于中”和“發(fā)之于外”,典型的四字詞語,且分別處在兩個(gè)小短句中。雖然,中文是兩個(gè)小短句,但是根據(jù)接受美學(xué)理論,英譯時(shí),可以將其構(gòu)造成有邏輯性的一個(gè)句子,因?yàn)橛⒄Z者強(qiáng)調(diào)句子的邏輯性,因此,可以將此句理解為:父親心情壓抑,需要找個(gè)方式將積壓的情感發(fā)泄出來。
同時(shí),筆者在選詞時(shí),也考慮到了譯語讀者的表達(dá)習(xí)慣和審美期待。所以,筆者將“情郁”意譯為“pent-up grievances”,在牛津字典中,”pent-up”的英語解釋是(of feelings)that cannot be expressed or released,這正好與父親壓抑的情感相符合;筆者將“發(fā)之于外”處理為“pour out”,情感發(fā)泄迸發(fā)出來,非常形象生動(dòng),易于譯語讀者的理解。
2.1.5 他待我漸漸不同往日
譯:And he treats me not as well as the past.
分析:“不同往日”意思是不同于過去。這一點(diǎn)上,筆者確實(shí)在翻譯的過程中考慮進(jìn)去了,不過筆者始終對(duì)此翻譯不滿意,因?yàn)?,按照原文的意思,父親對(duì)作者的態(tài)度是一個(gè)漸變的過程。很遺憾,筆者沒有翻譯出來;同時(shí),根據(jù)接受美學(xué)理論,此翻譯沒有將信息傳達(dá)到位,也沒有展示出父親態(tài)度的一個(gè)變化過程,所以這會(huì)在譯語讀者的心中也會(huì)大打折扣。
后來,筆者去參考了張培基老師的譯文,便豁然開朗。張培基老師的譯文是“and meanwhile he became less and less nice with me”。其中,“became less and less nice”就巧妙地展示出父親對(duì)作者態(tài)度的一個(gè)漸變過程,讓譯語讀者也能夠了然于心,此處翻譯非常精湛。同時(shí),從接受美學(xué)理論的視角來看,“became nice with me”是一個(gè)特別地道的表達(dá),譯語讀者可以非常自然地接受和欣賞。
2.1.6 大約大去之期不遠(yuǎn)矣
譯:Therefore,I may have a sense of impending doom.
分析:“大去之期”在原文里是指,父親身體愈加不好,隱約感受到自己大限將至。如果直譯為“the end is nearer”,原文意思確實(shí)表達(dá)出來了,不過,從接受美學(xué)角度來看,讀者很難接受對(duì)死亡的說法說得如此直白,同時(shí)直譯的版本缺失了原文中含有的凄美意蘊(yùn)。因此,筆者在這里采取歸化策略,將其處理為“a sense of impending doom”。“impending”在牛津字典中的釋義為:(usually of an unpleasant event)that is going to happen very soon,指的是不好的事情即將發(fā)生?!癲oom”是死亡的一種委婉的說法?!癮 sense of impending doom”是一個(gè)非常地道的英語表達(dá),指的就是大限將至,而且,讀者能夠感受到父親對(duì)自己虛弱身體的哀傷和無奈之情,這增強(qiáng)了譯文的可讀性和欣賞性。
2.2 異化翻譯策略
異化翻譯以源語文化為歸宿,要求在翻譯上遷就外來文化的語言特點(diǎn),采取相應(yīng)的源語表達(dá)方式傳達(dá)源語的內(nèi)容。使用異化翻譯策略的目的在于考慮各民族間的文化差異性力求保存和反映異域民族文化特征和語言風(fēng)格特色,將異國情調(diào)原汁原味地展示給譯語讀者。[4]
......又看見那肥胖的、青布棉袍黑布馬褂的背影......
譯:...the corpulent back of my father in the black cloth mandarin jacket worn over a dark blue cotton-padded gown...
分析:“青布棉袍”“黑布馬褂”是中國民國時(shí)期人們標(biāo)志性的著裝,很能體現(xiàn)那個(gè)時(shí)代的氣息感。因此,筆者在此采用異化策略,保留獨(dú)具中國特色的文化內(nèi)涵,將其原汁原味地展現(xiàn)給譯語讀者。
經(jīng)筆者查閱,民國時(shí)期的“馬褂”有專門的對(duì)應(yīng)詞“mandarin jacket”,因此,將“黑布馬褂”處理為“the black cloth mandarin jacket ”。
同時(shí),“青布棉袍”中的“青”在中文里指的是深藍(lán)色,“袍”指的是
長(zhǎng)袍,因此,翻譯為“a dark blue cotton-padded gown”。另外,“黑布馬褂”是套在“青布棉袍”上面的,所以,筆者在翻譯時(shí),用了過去分詞“worn”,將這兩套衣服的位置展現(xiàn)在了讀者面前。
從接受美學(xué)理論視角出發(fā),譯語讀者通過此翻譯,可以理解和想象父親的著裝,可以感受和欣賞到中國民國時(shí)代的服裝文化。
3 結(jié)論
根據(jù)接受美學(xué)理論,通過對(duì)朱自清的《背影》最后一段的四字詞語的英譯研究,筆者發(fā)現(xiàn),譯語讀者的理解與感受是該段中四字詞語翻譯的重點(diǎn),讀者是否接受乃至喜歡是四字詞語翻譯的重要衡量標(biāo)準(zhǔn)。站在讀者接受和審美的角度,靈活使用翻譯策略,能夠有效地實(shí)現(xiàn)該段中四字詞語的信息傳播價(jià)值、文化價(jià)值和審美價(jià)值。
參考文獻(xiàn)
[1]杜華.朱自清的《背影》與英譯文的文體語言比較[J].四川外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003.
[2]黃櫻.接受美學(xué)視角下財(cái)經(jīng)道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D].上海外國語大學(xué),2001.
[3]李云.談中西文化交流與電影字幕翻譯的影響[J].淮南職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2015.
[4]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版,2000.