• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對做好廣播新聞漢藏翻譯的幾點思考

      2020-04-20 10:39:10文才郎措
      衛(wèi)星電視與寬帶多媒體 2020年2期
      關(guān)鍵詞:廣播新聞現(xiàn)狀專業(yè)

      文才郎措

      【摘要】我國是一個多民族國家,有56個民族,70多種語言,50多種文字,每個民族的語言都有自己的獨特性與特殊性。因此如果想要加強各個民族之間的交流與溝通,就需要進行翻譯,從而促進中華文明精神的繼承。而廣播新聞具有專業(yè)性,這就決定了我們在翻譯的過程中一定要嚴(yán)格遵守相關(guān)原則,保證翻譯無差錯,還要體現(xiàn)專業(yè)性,因此對于做好廣播新聞漢藏翻譯具有非常重要的意義。本文主要是通過漢藏翻譯的現(xiàn)狀、存在的問題以及提出相應(yīng)的對策三個方面進行討論。

      【關(guān)鍵詞】廣播新聞;漢藏翻譯;專業(yè);現(xiàn)狀

      隨著互聯(lián)信息化的不斷發(fā)展,人們的綜合素質(zhì)不斷提高,逐漸的開始了解國家時事。我國是一個多民族統(tǒng)一國家,各個民族都有自己獨特的語言,為了能夠具有統(tǒng)一性,我們國家采用全國統(tǒng)一的語言進行交流。在日常生活中我們會經(jīng)常的聽廣播新聞,為了能夠使得各個民族的人民都能夠聽的懂,就需要采用翻譯手段,克服各個民族之間交流的障礙,從而提高廣播新聞的實時性與可讀性,增強人們對國家的了解以及相關(guān)政策的學(xué)習(xí)。

      1. 漢藏翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀以及必要性

      隨著互聯(lián)網(wǎng)信息化的不斷發(fā)展以及新聞媒體的不斷加強與普及,使得漢族與藏族的連接更加的密切,這就決定了漢藏翻譯的工作人員需要具備一定的深厚的語言基礎(chǔ),更加熟悉了解漢語與藏語,同時也應(yīng)該具有一定的創(chuàng)新能力以及靈活應(yīng)用的能力,提高自身的專業(yè)水平,為促進民族之間的交流提供搭建橋梁,促進民族文化的發(fā)展與傳播。藏語屬于我們國家傳統(tǒng)的語言之一,在語法結(jié)構(gòu)以及語義表達上都有一定的完整性能,有利于翻譯工作的進行,從而能夠?qū)Σ刈宓莫毺匚幕M行有效傳播,讓人們了解到藏文化的發(fā)展歷程,感受藏文化獨特的魅力,同時藏族人民也可以了解到我們國家經(jīng)濟發(fā)展速度,感受我們國家日新月異的變化,進而促進中華文化多樣性、獨特性的發(fā)展具有重要的現(xiàn)實意義。

      伴隨經(jīng)濟發(fā)展水平的不斷提高,我們會發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)一些具有時代意義的詞匯,這些新型詞匯的出現(xiàn)無疑是給翻譯工作者增加一定的工作量,無形中給予他們壓力,增加新聞翻譯的工作難度。我們都知道廣播新聞具有實時性,沒有錄播,屬于現(xiàn)場直播,這就更加增加的翻譯工作的難度,同時新聞廣播具有一定的專業(yè)性,代表國家的形象,因此在翻譯的時候一定要進行專業(yè)術(shù)語,從而保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。從目前的經(jīng)濟發(fā)展水平可知,藏語廣播已經(jīng)覆蓋了藏族地區(qū),具有非常重要的實際意義。同時,藏族的語音藏語語速比較快,而且還存在一定程度的口語化特征。因此,廣播新聞翻譯的工作人員不僅僅要考慮廣播新聞的專業(yè)性、實時性,還考慮藏族地區(qū)的民族特色以及相關(guān)的文化特殊性,只有這樣才能確保藏族人們能夠理解翻譯的內(nèi)容,否則就會出現(xiàn)偏差,造成一些不必要的誤會出現(xiàn),只要將兩者都能夠考慮到才能確保漢藏翻譯的準(zhǔn)確無誤性,畢竟翻譯的首要原則就是準(zhǔn)確。

      漢藏翻譯工作者的出現(xiàn)為漢族與藏族之間建立溝通交流的橋梁,打破兩個民族之間的交流,讓眾多的優(yōu)秀節(jié)目能夠順利播出,充分讓人們感受到各個民族地區(qū)的文化傳統(tǒng),感受中華文化獨有的特殊性,足不出戶就能夠欣賞到藏族獨特的風(fēng)景,藏族人們也可以感受到我們國家各個地區(qū)的文化風(fēng)景魅力。新聞廣播的翻譯工作需要專業(yè)人士進行配合工作,確保翻譯的規(guī)范性、準(zhǔn)確性,有利漢藏民族之間的交流,讓藏族人們充分了解我國的國家政策以及相關(guān)優(yōu)勢,重點了解國家對于藏族發(fā)展的政策優(yōu)惠,推動政策在臧族地區(qū)順利實施,順應(yīng)時代的發(fā)展,抓住發(fā)展的機遇,促進臧族地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展,實時了解國家大事,感受我們國家發(fā)展的速度迅猛。

      2. 漢藏翻譯存在的問題分析

      2.1 新名詞翻譯存在分歧

      我國是一個多民族統(tǒng)一的國家,信息化的不斷發(fā)展決定了各個民族都在不同交流與溝通,促進多元文化的發(fā)展。近些年來,隨著新媒體以及互聯(lián)網(wǎng)的快速發(fā)展之下,我們發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)一些具有時代意義的詞匯,有些是網(wǎng)絡(luò)詞匯,有些是具有時代意義的正能量意義的詞匯。這些新型詞匯的出現(xiàn)如何保證在廣播新聞中的翻譯的準(zhǔn)確性是目前翻譯工作一大難題。除此之外,在廣播新聞中會設(shè)計到大量的理論、國家政策以及相關(guān)的生活用語,這就對翻譯工作者有著極大的專業(yè)要求。同時,新詞匯在翻譯的時候一定要注意藏語的用語習(xí)慣,否則一味采用漢語的習(xí)慣,就會造成翻譯誤差,從而帶來一定的困擾,不能夠及時的了解相關(guān)政策,從而增加各個地區(qū)的工作量。總所周知,廣播新聞具有實時性,不可能反復(fù)播放,否則就會造成價值的缺失。不同民族、不同地區(qū)的翻譯肯定有自己獨特翻譯的原則,這樣就會導(dǎo)致新詞匯的翻譯出現(xiàn)多種現(xiàn)象,再加上各個地區(qū)對新詞匯的含義又有不同的理解,這就要求漢藏翻譯的過程中一定要有標(biāo)準(zhǔn)化,避免各類問題的出現(xiàn)。

      2.2 廣播新聞漢藏翻譯中規(guī)范性比較強

      漢藏翻譯的規(guī)范性能夠保證廣播新聞傳播的準(zhǔn)確性,無誤的表達出相關(guān)政策以及內(nèi)容。但是這種較強的規(guī)范性翻譯有可能會造成藏族人們對傳達內(nèi)容的不理解,久而久之就會失去對廣播新聞的興趣,從而選擇放棄廣播新聞收聽。這主要是因為藏族地區(qū)的經(jīng)濟發(fā)展水平比較落后、生活習(xí)慣、文化習(xí)俗、知識水平相對比較低等多種因素的影響造成。因此,廣播新聞在漢藏翻譯的過程如果只是過多的加強規(guī)范化、書面化就會造成藏族地區(qū)的人們對新聞的理解程度比較淺,甚至不理解,沒有達到預(yù)期的效果,同時也會產(chǎn)生負面影響,不利于廣播新聞在藏族地區(qū)的發(fā)展。

      2.3 廣播新聞漢藏翻譯的工作者專業(yè)水平有限

      廣播新聞傳播不僅僅是對國內(nèi)人們收聽,它的傳播范圍具有廣泛性。廣播新聞漢藏翻譯的好壞也會也國家形象帶來一定的影響。同時,收聽的人們的身份也會具有多樣性,需要在翻譯的過程中多種考慮。這些種種因素就決定了漢藏翻譯的工作人員需要有極高的專業(yè)水平,不僅僅對漢語藏語有自己深厚的了解,而且還要學(xué)會靈活應(yīng)用。隨著我國教育文化程度的不斷提高,我們的文化水平以及綜合素質(zhì)都一定的提升,但是我們發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的新聞翻譯工作人員的翻譯水平還是有一定的差距,隊伍建設(shè)參差不齊,文化水平范圍認知還有一定的限度,因此,他們在進行漢藏翻譯的過程中就會感受到困難,翻譯不流暢,有可能還會出現(xiàn)一些錯誤的用法,從而導(dǎo)致藏族地區(qū)理解的誤導(dǎo),也會給漢族地區(qū)人民理解藏族文化產(chǎn)生差異。

      3. 為漢藏翻譯提供的建議

      3.1 對新型詞匯語言進行規(guī)范統(tǒng)一

      在信息化的發(fā)展潮流下,我們在基礎(chǔ)的詞匯上會出現(xiàn)一些具有時代特性的新型詞匯。廣播新聞的傳播的過程中人們不僅僅會注重內(nèi)容的理解,還會注意每一個用詞。因此漢藏翻譯的工作人員在翻譯的過程中需要主要以下幾個方面:首先,翻譯工作人員要充分了解藏族地區(qū)的思維習(xí)慣、語言用于以及相關(guān)的文化習(xí)俗,保證在翻譯的過程中不是為了翻譯而翻譯,而是要體現(xiàn)出藏族地區(qū)民族的文化形式,避免出現(xiàn)生硬、死板的現(xiàn)象。其次,翻譯工作人員在翻譯的時候一定要注意遵守藏語語言的正確用法,避免出現(xiàn)方言的出現(xiàn),詞不達意,具有一定的標(biāo)準(zhǔn)性。最后,要注意它的準(zhǔn)確性,廣播新聞最重要的特性之一的就是時效性,需要在短時間內(nèi)完成翻譯等多程序的工作。除此之外,我們還可以通過成立翻譯小組,將新型詞匯翻譯進行統(tǒng)一,由權(quán)威人士審核之后,投入使用,在一定程度上能夠減少工作人員的翻譯難度。

      3.2 克服漢藏翻譯中書面化問題,提升新聞翻譯者水平

      廣播新聞具有一定的權(quán)威性,翻譯工作者不能只是翻譯表面意思,還要理解深層含義,避免出現(xiàn)書面化的問題。因此想要解決此問題,需要翻譯工作者在閱讀新聞之后抓住焦點,進行翻譯。除此之外我們還要提高翻譯工作人員的水平,建設(shè)一支強有力的翻譯隊伍。首先,翻譯工作人員要深入藏族地區(qū)深入了解當(dāng)?shù)氐奈幕Z言習(xí)慣等,提升自己的知識范圍以及廣泛性,這樣能夠在翻譯的過程中保持民族特性;其次,要提升自己的語言素質(zhì),培養(yǎng)語言能力,掌握專業(yè)術(shù)語,從而在翻譯的過程中體現(xiàn)廣播新聞的專業(yè)性、權(quán)威性,語言技術(shù)水平提高之后就會提高翻譯的效率,面對突出狀況是能夠及時應(yīng)對,比如廣播新聞出現(xiàn)臨時加稿的現(xiàn)象;最后,要靈活應(yīng)用翻譯技巧,翻譯的技巧通過時間不斷積累,將所了解的語言靈活應(yīng)用,實現(xiàn)漢語與藏語之間的無銜對接。

      4. 結(jié)論

      綜上所述,廣播新聞是我們?nèi)粘躺钪兴貍涞男侣劽襟w方式,而漢藏翻譯的工作人員作為民族之間的溝通使者,擔(dān)負著重要的責(zé)任。目前,我國在廣播新聞漢藏翻譯的過程還有一定的缺陷,但是只要漢藏翻譯工作人員的不斷學(xué)習(xí)、積累、實踐肯定能夠給做好漢藏翻譯工作,把廣播新聞的具體政策、方案傳達給每一個人員,了解國家發(fā)展的實事。廣播新聞的傳播能夠促進我國藏族地區(qū)經(jīng)濟的發(fā)展水平,促使民族之間了解溝通交流,感受中華文化多元的文化魅力。

      參考文獻:

      [1]白瑪扎西.廣播電視藏漢翻譯工作的思考[J].數(shù)碼設(shè)計(下),2019,(10):35.

      [2]多吉次仁.對藏漢電視新聞翻譯工作的幾點思考[J].西部廣播電視,2018,(18):30-31.

      [3]周加克.試論如何做好廣播新聞中漢藏翻譯工作——以甘南廣播電視臺廣播新聞節(jié)目為例[J].新聞研究導(dǎo)刊,2017,8(7):203-204.

      [4]才太本.探究漢藏翻譯中的文化差異[J].文學(xué)教育(上),2016(5):129.

      猜你喜歡
      廣播新聞現(xiàn)狀專業(yè)
      一句話惹毛一個專業(yè)
      意林(2021年15期)2021-08-27 03:00:55
      專業(yè)降噪很簡單!
      專業(yè)化解醫(yī)療糾紛
      更聚焦、更深入、更專業(yè)的數(shù)據(jù)分析
      廣播新聞?wù)Z言表達形式探討
      科技傳播(2016年16期)2017-01-03 21:27:44
      聲音的價值
      中國廣播(2016年11期)2016-12-26 10:01:00
      廣播新聞策劃與創(chuàng)新
      新媒體背景下,廣播新聞如何化“微”為機
      中國廣播(2016年10期)2016-11-18 13:29:20
      職業(yè)高中語文學(xué)科學(xué)習(xí)現(xiàn)狀及對策研究
      成才之路(2016年25期)2016-10-08 10:20:44
      語文課堂寫字指導(dǎo)的現(xiàn)狀及應(yīng)對策略
      新津县| 砚山县| 阿拉尔市| 卢龙县| 郎溪县| 鹤岗市| 灵石县| 田林县| 平度市| 寿阳县| 喀什市| 嘉兴市| 大厂| 依安县| 丘北县| 安图县| 卢氏县| 仁寿县| 定州市| 长兴县| 三门峡市| 天水市| 登封市| 神农架林区| 嘉义市| 商水县| 宾川县| 石柱| 丰宁| 若羌县| SHOW| 丹凤县| 南充市| 德钦县| 通州市| 和林格尔县| 溧阳市| 正镶白旗| 新竹县| 嵩明县| 方城县|