胡丹妮
摘 要:本文主要以名量詞結(jié)構(gòu)為出發(fā)點(diǎn),以《駱駝祥子》為案例,來探討名量詞結(jié)構(gòu)在翻譯過程中詞法的處理以及從句法,語義,語用三個平面語法理論角度來全面分析其轉(zhuǎn)換的特點(diǎn)與效果。
關(guān)鍵詞:名量詞結(jié)構(gòu);句法;語義;語用;表量結(jié)構(gòu)
1 有界名量詞轉(zhuǎn)換與語法理論分析
1.1 有界名量詞的轉(zhuǎn)換方法
有界(即界限性強(qiáng))的名量詞結(jié)構(gòu),通常較為客觀,傾向于譯為英語中的表量結(jié)構(gòu)。
案例1:(1)連小棉襖也脫了,只剩了件小褂,他想飛跑一氣,跑忘了一切,摔死也沒多大關(guān)系。(老舍:《駱駝祥子》:90)
(a) Then he took off his lined jacket. Clad only in a thin shirt, he was ready to run like the wind. (葛譯:120)
(b) He stripped off even his inner padded jacket and stood there in his shirt. He wanted to run as fast as he could so as to forget everything. (施譯:189)
在案例1的“只剩了件小褂”這里的“件小褂”就是“數(shù)詞(?。?量詞+中心詞”的名量詞結(jié)構(gòu),在這里表示一種客觀事物“一件小褂”的存在,即界限性較強(qiáng),在轉(zhuǎn)換成英語的時候也要取其量詞“件”的形式來計(jì)實(shí)量翻譯,翻譯成英文中的表量結(jié)構(gòu)。
1.2 有界名量詞轉(zhuǎn)換的句法意義
案例1當(dāng)中的“件小褂”在本句中可以用來修飾主語“他”,充當(dāng)謂語,但在譯文1和譯文2中都將之處理成了表示伴隨的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)出英語的界限性強(qiáng),結(jié)構(gòu)的立體聚焦和層次性。。
1.3 有界名量詞轉(zhuǎn)換的語義意義
案例1中:“件小褂”“一氣”、“一切”中“氣”、“切”前面的搭配僅限于與“一”搭配,才能構(gòu)成正確邏輯意義的語義。對“小褂”的量詞處理也只能是“件”這一量詞。葛浩文的譯文“ in a thin shirt”就將祥子在這句話中的語義形象感和感知度表現(xiàn)出來。
1.4 有界名量詞轉(zhuǎn)換的語用意義
在案例1中“一氣”、“一切”這兩個名量詞的使用也并不是為了單純的計(jì)量數(shù)詞,而是為了達(dá)到語用效果抒發(fā)祥子在當(dāng)時的場景之下人物情感,表達(dá)一種絕望的心境,也是對祥子“跑”和“忘”動作的動作的描述。
2 無界名量詞轉(zhuǎn)換與語法理論分析
2.1 無界名量詞轉(zhuǎn)換方式
案例4:忽然的仿佛感到一種羞愧與下賤,她咬上了嘴唇。(老舍:《駱駝祥子》:74)
(a) All traces of levity disappeared from her face with this comment, replaced by a sheepish, sordid look. She bit her lip. (葛譯:98)
(b) The faint smile had vanished from her face and suddenly she seemed to feel rather ashamed and cheap. She bit her lip. (施譯:171)
案例4是在表達(dá)虎妞渴望見到祥子但是又礙于不好意思表達(dá)出來,話音未落覺得心里有愧的內(nèi)心活動,所以這里的一種就是對人物內(nèi)心的描述而不做計(jì)實(shí)量。
2.2 無界名量詞轉(zhuǎn)換的句法意義
案例4中,“一種羞愧”這里的“羞愧”與面部表情“l(fā)ook”是附著關(guān)系,強(qiáng)調(diào)名詞“羞愧”附著在對象“l(fā)ook”上的程度意義?!耙虼嗽诜g時葛浩文選擇將“羞愧”融進(jìn)名詞“l(fā)ook”譯為“a sheepish, sordid look”合乎句法意義。施曉菁的譯文直接取“ ashamed and cheap”做感官動詞“feel”的賓語,也將中文中“一種羞愧與下賤”主觀色彩直接表達(dá)出來。
2.3 無界名量詞轉(zhuǎn)換的語義意義
案例4中“一種羞愧與下賤”中“一種”與“羞愧與下賤”在語義上是平等的關(guān)系,但是“種”是一個類別形量詞,來修飾“羞愧與下賤”這一抽象名詞,給名詞添加了形象色彩。在翻譯中二位譯者都將形象感翻譯出來“a sheepish, sordid look”、“ashamed and cheap.”而并非直譯也是在語義上豐富了原句的延伸意義。
2.4 無界名量詞轉(zhuǎn)換的語用意義
案例4話音未落覺得心里有愧這樣的特定場所之下傳遞出來貶義的感情色彩,因此在語用風(fēng)格就呈現(xiàn)出來。所以在翻譯轉(zhuǎn)換中就要特別強(qiáng)調(diào)所傳達(dá)的表情表態(tài) ,主觀意愿。譯文一:“ sheepish, sordid”和譯文二的“ashamed and cheap.”就將語體的風(fēng)格,當(dāng)場尷尬的氣氛和語用色彩體現(xiàn)出來。
3 結(jié)語
通過對本文的研究可以得出有界名量詞的界限性比較強(qiáng),一般強(qiáng)調(diào)的是客觀事實(shí),在翻譯轉(zhuǎn)換時一般處理成非表量結(jié)構(gòu),在句法上具有多種句法功能,例如將名量詞充當(dāng)賓語、謂語或者其他成分。而無界名量詞界限性較弱,具有主觀修辭色彩,在翻譯時可以將之處理成程度意義上的附著關(guān)系,使后面的名詞表示事物存在和依附的處所。
參考文獻(xiàn)
[1]吳文婷,劉雪芹.2009“一(半、幾、兩) +量詞+中心語”結(jié)構(gòu)句法語用研究.語文學(xué)刊第6期.
[2]劉祥清,賈德江.2004漢語量詞和英語表量結(jié)構(gòu)的修辭功能比較.西安外國語學(xué)院學(xué)報,第12卷第3期.