內(nèi)容摘要:近年來,在信息全球化的大背景下,我國文學(xué)作品不斷譯成其他語言向世界言說中國文化,讓世界對中國文化有更細(xì)膩的認(rèn)識。文學(xué)作品最能反映文化,中文常用的四字詞語,簡潔明了,讀起來很有韻調(diào)。對于這一漢語中的常見語言現(xiàn)象,在《紅樓夢》中的使用極多,在兩個英譯本,霍克斯與閔福德譯本(以下簡稱霍譯本)與楊憲益、戴乃迭夫婦的譯本(以下簡稱楊戴譯本)中,霍譯本主要采取異化譯法,以傳達(dá)中國文化詞匯意義為主;楊戴主要采取歸化譯法,以讓目的語讀者理解情節(jié)為主,譯文簡單易懂。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》 四字詞語 翻譯
中國古典小說《紅樓夢》是我國百科全書式的文學(xué)作品,涉及詩詞、禮儀、飲食、服飾、建筑、醫(yī)學(xué)等多方面的中國傳統(tǒng)文化。文化詞匯向來是翻譯中至關(guān)重要的部分,這就要求譯者既要譯出文化意味,又不失語言特色。目前世界公認(rèn)的兩個英譯本是霍譯本與楊戴譯本?;凇都t樓夢》本身的文學(xué)價值,學(xué)者們對紅學(xué)的研究已經(jīng)很透徹,幾乎涵蓋了所涉及的每個方面。其中有很多學(xué)者對于文內(nèi)的成語翻譯進(jìn)行了研究,而四字詞語翻譯的研究還不是很多,這就讓研究四字詞語的翻譯有了意義。對翻譯大家的譯本進(jìn)行研究,為日后自身翻譯做參考。
寫文章時的行文措辭,都是由字詞句構(gòu)成,中文中尤其常用四字詞語,行文規(guī)整,言簡意賅,音節(jié)優(yōu)美?!都t樓夢》里四字詞語表達(dá)凝練,使用頻率極高,在第二十三回里作者使用的四字詞語在翻譯時可以運(yùn)用什么翻譯方法以及譯文是否準(zhǔn)確傳達(dá)了中國文化詞匯的意義,總結(jié)學(xué)習(xí)兩個譯本中四字詞語的翻譯方法,為日后的學(xué)習(xí)積累經(jīng)驗。
1.四字詞語的定義及結(jié)構(gòu)分類
四字詞語是廣義概念,包括成語和非成語,也叫固定詞組或自由詞組。自由詞組不同于固定詞組,它們是可以隨意拆散,隨意組合的。四字詞語旨在用最少的詞語表達(dá)最飽滿的意思。
四字詞語可以分為以下幾類:1)詞組中前兩個字與后兩個字意義相近或相同,稱之為對偶結(jié)構(gòu),如:揚(yáng)眉吐氣。2)四個字中至少有兩個相鄰的字重疊,稱之為疊詞結(jié)構(gòu),根據(jù)不同的重疊方式,又可分為AABB型,如:郁郁蔥蔥;AABC型,如:念念不忘;ABCC型,如:神采奕奕。還有一種ABAB型,如:意思意思。3)固定結(jié)構(gòu),分為ABCD型,如:龍馬精神;ABAB型,如:久而久之。4)根據(jù)語境,為表達(dá)需要,臨時自由組合的結(jié)構(gòu),如:微腮帶怒,薄面含嗔。
2.《紅樓夢》第二十三回中四字詞語的分類
《紅樓夢》作為一篇文學(xué)巨著,每一回目中都大量運(yùn)用四字詞語,多數(shù)都是自由組合結(jié)構(gòu),在四字之內(nèi),將一個人,或者一個場景描寫的淋漓盡致。給讀者以文學(xué)美的感受,讀起來朗朗上口,看起來賞心悅目。
第二十三回中的四字詞語約40多個,作如下分類:
從表中可以看出,本回目中,四字詞語里成語較少,對偶結(jié)構(gòu)的非成語次之,自由結(jié)構(gòu)的詞語最多,這些詞語的意思中文讀者幾乎都能一以觀之,但翻譯時是否能夠確切譯出詞意,這就要看譯者的文化素養(yǎng)及語言功底了。
3.譯例分析
這些含有豐富意義的自由組合的中國文化詞匯,詞性十分復(fù)雜,但卻靈活合理,不違背語法規(guī)則,很多時候其中的一個字就是一個語義單位,有其獨(dú)特的意義。其音節(jié)對稱,結(jié)構(gòu)簡短勻稱,生動形象。兩個譯本在翻譯時所采取的的翻譯方法也略有不同。如:
例1:賈政一舉目,見寶玉站在跟前,神采飄逸,秀色奪人;看看賈環(huán),人物委瑣,舉止荒疏;
楊戴譯文:Chia Cheng glanced up and saw Pao-yu standing before him. The boys striking charm and air of distinction contrasted so strongly with Chia Huans vulgar...
霍譯文:Jia Zheng glanced up and saw Bao-yu standing before him. The lively intelligence that shone in the boys every feature, his almost breath-taking beauty of countenance contrasted strikingly with Jia Huans cringing, hang-dog looks and loutish demeanour...
此句在描寫寶玉與賈環(huán)給賈政不同的直觀感受,旨在對比之下,突出寶玉的清秀。整體來看,楊戴在翻譯時采取概括式譯法,只用一兩個詞就將一個四字詞語的意思概括了,這就在表達(dá)上有所缺失,但便于譯入語讀者理解;霍譯本在翻譯時采取了解釋的方式,把詞語所包含的意思解釋出來,意義傳達(dá)的比較準(zhǔn)確。而在翻譯人名時,楊戴采取了威妥瑪式譯法,而霍譯本采用的是音譯。這一點(diǎn)也說明楊戴譯本偏向歸化,霍譯本偏向異化。
例2:每日只和姐妹丫頭們一處,或讀書,或?qū)懽帧;驈椙傧缕?,作畫吟詩,以至描鸞刺鳳,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,無所不至,倒也十分快樂。
楊戴譯文:...to spend every day with his sisters,cousins and maids,reading, writing, strumming the lute, playing chess, painting, chanting poems, watching the girls embroider their phoenix patterns, enjoying the flowers, softly singing, guessing riddles or playing the guess-fingers game. In a word, he was blissfully happy.
霍譯文:Every day was spent in the company of his maids and cousins in the most amiable and delightful occupations,such as reading,practising calligraphy,strumming on the qin, playing Go,painting, composing verses, embroidering in coloured silks, competitive flower-collecting, making flower-sprays, singing,word games and guess-fingers. In a word, he was blissfully happy.
此句描寫寶玉和姐妹、丫頭們在一起讀書寫字,及玩耍逗趣的活動,此處連用多個四字詞語。對比兩個譯文,霍譯文的解釋型翻譯更能表達(dá)原作的意思,譯文體現(xiàn)諸多細(xì)節(jié);楊戴譯本采取直譯。從譯入語讀者理解和接受的程度來說,楊戴譯本能夠讓目的語讀者更容易,更好的理解中國的文化。
4.結(jié)語
中國的文字本就是我國的瑰寶,通過文字傳承發(fā)揚(yáng)中國文化,中國文化走出去的路越來越寬廣,在國際上的地位也越來越重要。在翻譯文學(xué)名著《紅樓夢》時,楊戴采用更為歸化的方法,從目的語讀者角度出發(fā),譯文便于目的語讀者理解;霍譯本采用更為異化的方法,以傳播中國文化為主要出發(fā)點(diǎn),在譯本中盡可能展現(xiàn)中國文化的原貌,并加以解釋,有助于目的語讀者了解中國文化。兩個譯本都從不同層面以不同方式不同程度地讓更多人了解到中國文化。參照兩個不同的優(yōu)秀譯本,對我們在文學(xué)翻譯上大有啟發(fā),為以后文學(xué)作品中的四字詞語的翻譯提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1]曹雪芹. 紅樓夢[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1987.
[2]傅義春.《紅樓夢》中成語三探[J]. 明清小說研究,2018(2):37-57.
[3]馬叔駿. 《紅樓夢》異形成語解析[J]. 漢字文化,2001(2):22-25.
[4]周瑩. 從《紅樓夢》兩英譯本看漢語成語的英譯[J]. 海外英語,2011(3):160-161.
[5]Hawkes, David.The Story of the Stone(trans.)(vol.1)[M].London: Penguin Group. 1973.
[6]Yang Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions(trans.)(vol.1)[M].Beijing:Foreign Language Press.1978.
(作者介紹:高曙輝,天津師范大學(xué)研究生在讀,英語筆譯專業(yè))