內(nèi)容摘要:本文從定義、表征等方面著手對俄語情感詞匯“горе”進行分析,通過語料分析,得出水等液體、野獸、昆蟲、折磨者、迫害者和戰(zhàn)勝者、其他具有行為能力的人或物、物化、聲音等六組“горе”的格式塔。
關(guān)鍵詞:情感 格式塔 “горе”
“情感”一詞因不同國家的文化差異有著不同的分類。近年對情緒發(fā)展的研究以面部表情區(qū)分出10種基本情緒,它們是興趣、愉快、痛苦、驚奇、厭惡、懼怕、悲哀、害羞和自罪感。(楊明天 2009:105)我們的研究對象“горе”(痛苦)正屬于以上10種基本情緒之一。與“горе”意義相近的詞匯有:мука(苦惱)、мучение(苦痛)、грусть(悲傷)、печаль(憂傷)、горесть(災(zāi)難)??梢园l(fā)現(xiàn),這些與“горе”意義相近的詞匯均為抽象名詞,且均表示人的負面情感。
那么“горе”的具體意義是怎樣的呢?本文將用“格式塔”(гештальт)的分析方法對“горе”進行研究。“格式塔”是德文“Gestalt”的音譯,有結(jié)構(gòu)、形狀、完全或整體的意思。格式塔作為完整單位的直接經(jīng)驗,是不加控制和分析就能自然而然觀察到的完整的現(xiàn)象。(楊明天 2009:54-55)格式塔本質(zhì)上是以人認知為基礎(chǔ)的抽象名詞隱喻搭配。本文將從定義、表征、格式塔等方面對俄語情感詞匯“горе”進行分析。
1.定義
從詞源上看,“горе”的斯洛文尼亞語是“gorje 《горе, плач》”,捷克語是“hore”,波蘭語是“gorze”。表示一種比內(nèi)心焦灼還痛苦的人身體內(nèi)部的感覺。
下面我們將分析“горе”的不同詞典釋義:
(1)悲痛,痛苦,憂傷;不幸的事,災(zāi)難;真糟,倒霉;不中用的人,不堪救藥的人;真糟糕;(《大俄漢字典》 2003:369)
(2)скорбь,глубокая печ- аль 悲痛,痛苦,憂傷;同 несчастье;и горе мало不在乎;с горем пополам很勉強地;很困難地;(《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》1992:165)
(3)Нравственное страда- ние из-за чего-н. Очень неприятного тяжёлого.;со- бытие,вызываюшее,страда- ние,несчастье,беда;(《俄漢雙解小詞典》 1985:131)
通過對上述詞典中“горе”不同釋義的對比分析,可以看出,“горе”與“боль”不同,“горе”與“горечь”(苦味)為同根詞,因此,“горе”所承載的情感是苦澀的,而“боль”的語義則側(cè)重于因外傷而獲得的疼痛感。比如,在 格里鮑耶陀夫 (А.С.Гриб- оедов)的作品《聰明誤(Горе от ума)》中,我們可以體會到“горе”的產(chǎn)生是源于主人公較之他人更早地意識到了當(dāng)時社會的腐朽,同時,又對眾多社會現(xiàn)實束手無策。因此,“горе”并非是因病或創(chuàng)傷而引起的疼痛,而是一種精神上的破害。
2.語言表征(языковая репре- зентация)
根據(jù)詞典例句中的“горе”的言語表達,可以歸納總結(jié)出“горе”的語言表征為:
(1)痛苦很深會產(chǎn)生一些外在表現(xiàn),如,Объятый горем он не нахо- дил себе места (他痛苦萬狀,坐立不安)(《大俄漢字典》 2003:369);стать седым от горя (由于悲傷頭發(fā)都變白了)(《俄漢雙解小詞典》1985:131)。
(2)痛苦是一種可能人人都會遭受的消極情感,如,Горе да беда с кем не была (人人都有不幸的事)(《大俄漢字典》 2003:369); всенародное горе(全民的不幸)(《俄語8000常用詞詞典》 1985:162)。
(3)痛苦是一種對人的磨練,是促進人成長的有效途徑,如,У горя и промысл(不經(jīng)一事,不長一智);От горя в солд- аты, а от беды в чернецы(痛苦使人剛強,苦難使人堅韌)(張紅梅1991:54)。
(4)與“несчастие”語義差不多,如 ,Чистое горе с тобой(和你在一起真倒霉);И горе тому, чей взор не видит дале(目光短淺的人是不幸的) (《大俄漢字典》 2003:369)。
由上述語言表征我們可以得出結(jié)論,“горе”是一種不好的情感,給人以極度悲傷,或是帶來霉運,同時也只有經(jīng)歷過“горе”,才能體會什么是幸福快樂。
3.“горе”的格式塔
通過對俄羅斯國家語料庫(Национа- льный корпус ру- сского языка)中相關(guān)語料的整理分析,可以得出俄語情感詞“горе”的幾組格式塔:
(1)水等液體的格式塔
水等液體的格式塔,如,
Сердце бедной женщин- ны переполнилось горем,рыдание вырвалось из гр- уди её. (Григорович)
這個可憐的女人心里充滿痛苦,從胸中迸發(fā)出一陣號啕痛哭。(楊明天2009:114-117)
“Зачем ты это сделал?”―вопрошали убитые горем глаза. (Олег Павлов 《Окт- ябрь》:2001)
“你為什么這樣做?”—帶著充滿痛苦的死人般的眼睛問。
(2) 野獸、昆蟲的格式塔
情感具有野獸、昆蟲的格式塔,如,
Горе растерзало мне се- рдце. (楊明天2009:120)
痛苦撕碎了我的心。
(3)折磨者、迫害者和戰(zhàn)勝者的格式塔
情感具有折磨者、迫害者和戰(zhàn)勝者的格式塔,如,
Неотступное горе сос- ёт его грудь.(Салтыков- Щедрин)
痛苦的念頭不斷嚙噬他的心。(楊明天2009:121-123)
Не дразните её, Петя, вы видите, она и без того в горе.(А. П. Чехов 《Вишневый сад》:1904)
別惹她,別佳,你知道的,她已經(jīng)夠悲傷的了。
(4)其他具有行為能力的人或物的格式塔
其他具有行為能力的人或物(擬人/擬物)的格式塔,如,
Сразу подкатили под сердце и настоящая рад- ость, и прежнее горе.(Кор- оленко)
眼前的歡樂和昔日的痛楚都涌上心頭。(楊明天2009:123-124)
Одно горе: проснусь я― потянуться хочу хорошен- ько― ан я вся, как скова- нная.(И. С. Тургенев 《Живые мощи》: 1874)
悲痛就是:我醒來,我想很好地伸展;但是我整個人好像被束縛了。
(5)物化
情感被物化,如,
И он онемел от горя. (Ва- лерий Панюшкин 《Столица》: 1997)
他因悲傷而麻木。
(6)聲音的格式塔
情感具有聲音的格式塔,如,
Всякое горе должно бы- лозамолкнуть под этим ясным небом. (Тургенев)
在這明朗的天空下,任何痛苦都會煙消云散 。(楊明天2009:125)
“Где поётся, там и сча- стливится”.―“А как нер- авно напоёшь себе горе? ”(М. Ю. Лермонтов《Герой на- шего времени》: 1839-1841)
“在哪里唱歌,哪里就很幸福?!薄半y道能把悲傷唱出來嗎?”
4.總結(jié)
本文從情感詞“горе”的定義入手,分析了其不同的詞典釋義,并總結(jié)出“горе”的各種語言表征。通過語料分析,即分析“горе”的隱喻搭配,得出水等液體、野獸、昆蟲、折磨者、迫害者和戰(zhàn)勝者、其他具有行為能力的人或物、物化、聲音等六組“горе”的相關(guān)格式塔。通過“格式塔”的研究方法,能夠幫助俄語學(xué)習(xí)者在認知層面更好地認識“горе”的深層隱喻內(nèi)涵。
參考文獻
[1]А. П. Чехов.《Вишневый сад》[M].1904.
[2]Валерий Панюшкин.《Столица》[J].1997.
[3]И. С. Тургенев.《Живые мощи》[M].1874.
[4]М. Ю. Лермонтов.《Герой нашего времени》[M]. 1839-1841.
[5]Олег Павлов.《Октябрь》[J].2001.
[6]本詞典編寫組.《現(xiàn)代俄漢雙解詞典》[W].外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[7]黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心辭書研究所.《大俄漢字典》[W].北京:商務(wù)印書館,2003.
[8]李德發(fā).《俄漢雙解小詞典》[W].外語教學(xué)與研究出版社,1985.
[9]潘國民.《俄語8000常用詞詞典》[W].黑龍江人民出版社,1985.
[10]楊明天.《觀念的對比分析》[M].上海:上海譯文出版社,2009.
[11]張紅梅.俄語學(xué)習(xí)[J].1991.
(作者介紹:劉麗杰,遼寧師范大學(xué)本科在讀,俄語方向)