摘 要:20世紀(jì)70年代與80年代,翻譯研究逐漸擺脫關(guān)于翻譯轉(zhuǎn)換的靜態(tài)語(yǔ)言學(xué)分類,功能翻譯理論在德國(guó)開始興起。該理論關(guān)注語(yǔ)言功能、語(yǔ)言維度、語(yǔ)言重點(diǎn)等方面,以此為基礎(chǔ)探索翻譯方法、翻譯行為及翻譯目的。本文試圖從功能翻譯理論的視角,對(duì)《梅達(dá)格胡同》中譯本進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:德國(guó)功能翻譯理論;《梅達(dá)格胡同》;中譯本
納吉布·馬哈福茲是阿拉伯世界最著名的作家之一,1988年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?!睹愤_(dá)格胡同》是其1947年出版的一部現(xiàn)實(shí)主義作品,影響極大。馬哈福茲以一條出入口重合的死胡同為載體,將二戰(zhàn)結(jié)束前胡同居民們凄慘荒誕的生活故事清晰呈現(xiàn)在讀者眼前。1985年,由郅溥浩先生翻譯的《梅達(dá)格胡同》出版,讓更多中國(guó)讀者能夠了解到這部作品。本文試圖從翻譯理論的角度來(lái)探究《梅達(dá)格胡同》中譯本,以此分析功能翻譯理論在文學(xué)翻譯中的作用。
一、從賴斯的文本類型劃分來(lái)看《梅達(dá)格胡同》中譯本
德國(guó)功能派出現(xiàn)于對(duì)等理論盛行的20世紀(jì)70年代。功能派翻譯理論創(chuàng)始人是凱瑟琳娜·賴斯(Kantharina Reiss)。賴斯借用布勒(Karl Buhler)關(guān)于語(yǔ)言功能的三分法,將文本分為信息型文本(informative text)、表情型文本(expressive text)、操作型文本(operative text)以及視聽類(andiomedial)語(yǔ)篇?!睹愤_(dá)格胡同》表達(dá)的是發(fā)出信息者的態(tài)度,注重審美性與形式,屬于表情類文本。
賴斯與弗米爾合著的《轉(zhuǎn)化理論的基本原理》(1984)一書主張,翻譯應(yīng)主要受控于占主導(dǎo)地位的功能,或者受控于原文的“skopos”(希臘語(yǔ),意為“意圖”、“目的”、“功能”)。賴斯建議“不同類型的文本采用不同的翻譯方法”(Reissue,1976:20)。表情類語(yǔ)篇的譯文應(yīng)該傳遞原語(yǔ)的審美性和藝術(shù)形式。翻譯應(yīng)該使用“同一”策略,即譯者應(yīng)采用原語(yǔ)作者的觀點(diǎn)。若譯者在此類型文本中不顧原文,在翻譯過(guò)程中融入過(guò)多個(gè)人情感,或不了解原文涉及的文化與宗教背景,或許會(huì)偏離原語(yǔ)作者的本意,譯文便會(huì)失去原文的意趣。如:
“說(shuō)不準(zhǔn)我還是哪個(gè)帕夏的私生女呢,哪怕是通過(guò)非法途徑生的也好。”
句中,作者將“帕夏”一詞直接音譯,而非對(duì)應(yīng)中國(guó)的官級(jí)名稱翻譯,保留了阿拉伯語(yǔ)的特色。
二、從霍爾茲·曼塔利提出的“翻譯行為理論”來(lái)看《梅達(dá)格胡同》中譯本
霍爾茲-曼塔利(Justa Hulz Manttari)提出的“翻譯行為理論”借用了交際理論和行為理論的概念,旨在為很多的專業(yè)翻譯情境提供一個(gè)模式和指導(dǎo)。功能派認(rèn)為,翻譯行為(translational action)和翻譯(translation)是不同的概念。翻譯行為理論把翻譯看作是由目的所驅(qū)動(dòng)、以結(jié)果為中心的交際活動(dòng)。這個(gè)理論關(guān)注翻譯的過(guò)程,把翻譯過(guò)程看作是涉及文化轉(zhuǎn)換的“信息傳遞綜合體”:“翻譯并不是簡(jiǎn)單地翻譯詞、句或是文本,而是引導(dǎo)潛在的合作,跨越文化障礙,促進(jìn)功能性的交際?!?/p>
如當(dāng)有政黨為拉攏人心到梅達(dá)格胡同開展活動(dòng)時(shí),讀者不僅明白了原文的意思,還能從譯文感受到哈米黛對(duì)新鮮事物的歡喜。再聯(lián)系前文對(duì)哈米黛這一人物的刻畫,讀者對(duì)她的形象便愈加了解。
“她被這迷人的景象深深吸引住了,一雙美麗的眼睛中閃現(xiàn)出愉快的光芒,嘴角浮現(xiàn)出甜蜜的笑容。她被長(zhǎng)袍緊緊裹著,只露出紫銅色的臉龐、小腿和額間烏黑的秀發(fā)?!?/p>
翻譯行為十分注重為接受者提供一個(gè)功能性交際文本。這就意味著目的語(yǔ)文本的形式和文體應(yīng)該取決于該形式和文體在目的語(yǔ)文化中是否“功能上合適”(functionally suitable),而不單是復(fù)制源文本的各種特征。《梅達(dá)格胡同》就是在保留原文特征的基礎(chǔ)上,使用更貼合漢語(yǔ)特征的語(yǔ)言表達(dá),令讀者更容易融入其中。
三、從“目的論”來(lái)看《梅達(dá)格胡同》中譯本
20世紀(jì)70年代,維米爾將“Skopos”一詞引入翻譯理論。目的論先于翻譯行為理論提出,但可視作翻譯行為理論的一部分,因?yàn)槟康恼撽P(guān)注的是以原文為基礎(chǔ)的翻譯行為,尤其是譯作的目的,這決定了譯者在翻譯過(guò)程中采取何種翻譯方法,譯者必須清楚翻譯的目的以及目的語(yǔ)文本的功能。
目的論有兩條基本規(guī)則:譯文必須內(nèi)部連貫;譯文必須與原文連貫,即連貫規(guī)則(coherence rule)與忠實(shí)規(guī)則(fidelity rule)。前者指對(duì)譯文接受者來(lái)說(shuō),譯文必須與其相關(guān),符合其認(rèn)知與處境。后者指譯文與原文之間要有連貫性。連貫規(guī)則優(yōu)先于忠實(shí)規(guī)則。
《梅達(dá)格胡同》中譯本前后語(yǔ)言風(fēng)格一致,讓讀者沉浸在同一種語(yǔ)言環(huán)境。如當(dāng)仰慕哈米黛的青年阿拔斯對(duì)她表明心意,她本因阿拔斯貧困而對(duì)他的愛(ài)慕不以為意,但當(dāng)阿拔斯告訴她自己要去參軍時(shí),她開始覺(jué)得阿拔斯可以出人頭地,自己也能迎來(lái)新生活,譯文接收者也能體會(huì)到哈米黛內(nèi)心活動(dòng)的轉(zhuǎn)變。
“她漸漸從猶豫中解脫出來(lái),在迷霧中看到了一絲亮光,一絲耀眼的金黃色的亮光。如果說(shuō)這個(gè)人不能使她滿意,也不能激起他女性的溫柔感情,那就讓她喜歡的這一絲亮光大放光明,來(lái)滿足她追求力量和虛榮的強(qiáng)烈欲望?!?/p>
四、結(jié)語(yǔ)
功能翻譯理論與傳統(tǒng)等值觀不同,功能翻譯理論認(rèn)為翻譯時(shí)首先要考慮翻譯目的,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯方法,而非拘泥于直譯或意譯,實(shí)現(xiàn)譯文與原文的內(nèi)容對(duì)等或形式對(duì)等。在《梅達(dá)格胡同》中譯本中,譯者為達(dá)到預(yù)期翻譯目的與效果對(duì)翻譯方法進(jìn)行靈活處理,離不開功能翻譯理論的指導(dǎo)。
參考文獻(xiàn)
[1]納吉布·馬哈福茲(著),郅溥浩(譯),《梅達(dá)格胡同》,上海譯文出版社,1985年。
注釋:
[1]杰里米·芒迪,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,李德鳳等譯,商務(wù)印書館,2007年,第110頁(yè)。
[2]李文革,《西方翻譯理論流派研究》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004年8月第一版,第140頁(yè)。
[3]杰里米·芒迪,《翻譯學(xué)導(dǎo)論——理論與實(shí)踐》,李德鳳等譯,商務(wù)印書館,2007年,第110頁(yè)。
作者簡(jiǎn)介:
李穎(1995-),女,漢族,籍貫四川省遂寧市射洪縣,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)東方語(yǔ)言文化學(xué)院2017級(jí)阿拉伯語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)。碩士研究生,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)。