• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    On Translation of Traditional Chinese Tuina Text from the Perspective of Skopos Theory

    2023-01-16 11:43:38LeiFeng
    關(guān)鍵詞:肝風(fēng)摩擦

    Lei Feng

    Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Email: lfeng@bjtu.edu.cn

    Ying Wang

    Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Email: wyliugou97@126.com

    Li He

    Beijing Jiaotong University, Beijing, China

    Email: heli@bjtu.edu.cn

    [Abstract] Tuina therapy is an external treatment method of Traditional Chinese Medicine (TCM) and the translation studies of it is of great significance in the context of Chinese culture’s going global. At present, translation studies on this treatment method still focus on the terms, with a whole text drawing less attention. Since skopos theory is often applied to TCM translation study, the author is going to make a research on translation of tuina texts. According to three rules of the theory—skopos rule, coherence rule and loyalty rule—different translation methods will be discussed respectively from the level of words, phrases and sentences.

    [Keywords] Tradition Chinese tuina; Skopos theory; Translation method

    Introduction

    Tuina, guided by TCM basic theories, is a treatment method used for preventing or curing diseases by tuina manipulations or certain tools acting on points or parts of human body (Li, 2002). As people pursue a healthier lifestyle, non-invasive treatment methods including tuina are much more valued and tuina therapy enjoys more popularity in the medical field (Li & Zhai, 2012). Thus, traditional Chinese tuina, an integral part of TCM, deserves to be promoted overseas. And translating or studying the translation of tuina texts can not only help spread this highly-regarded therapy, but also benefits people in other countries by letting them know outstanding Chinese medicine.

    However, although some studies pay attention to the translation of terms of tuina therapy such as manipulations or points (Ye & Fang, 2017; Yang & Li, 2016; Li & Li, 2007; Ye, Ge & Chen, 2006; Li et al., 2005), translation studies on this therapy from a whole text’s level are fewer, not to mention the study of some theories’ guidance to its translation. Since skopos theory is often used to analyze the translation of TCM terms or texts (Zhao & Liu, 2011; Gao, 2014; Zhang, 2019), this thesis studies the translation of a tuina text under the guidance of it and attempt to find proper translation methods for tuina texts.

    Overview of Skopos Theory

    Skopos theory, put forward by Vermeer and Nord, is the mainstream of functionalist translation theory(Jia, 2004, p. 46). Skopists have proposed three rules that translators should abide by in translation process, and the first one is skopos rule which refers to the communicative object of the target text (Jia, 2004, p. 52). Vermeer (1996) thought that translation activity should observe a series of rules among which the “skopos rule” is the primary one. Nord pointed out that Skopos usually refers to the purpose of the target text (Nord, 2001, p. 28), namely the communicative function that target text intends to achieve in that society and culture. She also believed that the translation purpose justifies the translation process, and “the end justifies the means” (Nord, 2001, p. 124).

    The next two rules are coherence rule and loyalty rule. Coherence rule means that the target text must achieve intra-textural coherence, in other words, it must be comprehensible and readable, and make sense in the communicative context of target text (Jia, 2004, p. 52). In details, in order to make the translation readily understood, readers’ability to understand, language using habits and knowledge background must be taken into account. Loyalty rule refers to that translators shall be loyal to the source text and its author, and it means that the purpose of the target text should be compatible with the author’s intention (Nord, 2001, p. 125). It advocates that the target text should conform to the main idea of source text so that the message in it could reappear (Yu, Gao & Yin, 2017, p. 1468). So translators need to not only be responsible to readers, but also respect the author. These three rules have the following relationship: loyalty rule is subordinate to coherence rule, and these two are subordinate to skopos rule (Jia, 2004, p. 52).

    Language Features of Tuina Texts and the Implications to Translation

    Characteristics of words and phrases

    Obviously, there’re abundant terms in the field of tuina therapy including those about points and manipulations. Besides, there exist TCM terms in other aspects which are mainly those containing TCM theories, since the selection of points and tuina techniques are all based on such TCM basic theories as five elements theory and visceral syndrome differentiation.

    In translation, cultural default is unavoidable due to the difference of history, religion and way of thinking between countries. Culture-loaded words are those that don’t have equivalents in target language (Bao & Bao, 2004, p. 10). As traditional Chinese medicine is hugely different from modern medicine in culture and value, TCM terms, with profound culture embodied by TCM theories in them, or terms of points and manipulations can be seen as cultureloaded words. And the translation of these parts has a great influence on whether the target text could achieve its purpose.

    Characteristics of sentences

    Sentences, because of TCM theories, are abstract and obscure, and there is other information under the surface. Shi and Wang (2015, p. 373) have believed that the ambiguity brought by obscure and abstract languages, and the cultural default in the source text makes TCM translation more difficult, thus, “some annotations are necessary”. Additionally, in this informative text about tuina therapy, descriptive sentences are often added to reinforce the understanding of some points or manipulations.

    Besides, run-on sentences in the text about tuina therapy are plentiful and most of them are composed of fourcharacter phrases among which there’re no connectives. Since TCM dates back to ancient China, the language, affected by the whole thinking of Chinese people through the ages, prefers parataxis and that’s why less explicit linking devices are used to manifest the logical relations in a sentence. On the other hand, although the existence of four-character structure phrases makes the whole text seem to be concise, actually some involve the repetition of their components. However, in order to keep the neat form and rhythm, the repetition is maintained.

    The Translation of Tuina Texts Guided by Skopos Theory

    The three rules of skopos theory are not independent, for the coherence rule and loyalty rule are premised on the basis of skopos rule. In this section, the author will explain the translation methods or techniques according to different rules with those methods aiming to help the target text achieve its communicative purpose and to ensure intra-textual coherence and loyalty to the source text’s meaning.

    Skopos rule

    To observe it, the translator shall take proper strategies according to target text’s expected purpose and function in the language and cultural environment of the target language (Gao, 2014, p. 127). The purpose of translating tuina texts is to spread this therapy and TCM culture to ordinary foreign readers. Since traditional Chinese tuina is practicable, the intended function of the target text is to make readers acquainted with it, to help them know certain points and their clinical applications and even use basic manipulations to treat illness.

    Words and phrases: literal translation and annotation/ transliteration and addition.

    The reason why patients open the eyes wide and look at something squarely with few movements is the sign of liver wind stirring up internally.

    Note: Liver has a corresponding season that is spring when there’re many windy days. So liver is the organ similar to wind and wood both of which tend to move and develop. And in most cases, dizziness, tremor and twitch, can be categorized as liver wind stirring up internally.

    The phrase “肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)” is a term in visceral syndrome differentiation. Connecting liver, the organ, with wind, it looks abstract. So behind it there exists profound TCM culture, and to spread it abroad, annotation is necessary.

    In the above three examples, Yangchi’s location is indicated in bracketed addition, and the shapes of the last two points are also manifested through the addition of “arc” and “circle”.

    Sentences: addition.

    In most cases, languages in the text are succinct and there usually exists other information in a short sentence that’s indispensable to target readers. Thus, if those implicit messages weren’t be added, the main idea couldn’t be conveyed accurately, which leads to the failure of the target text to spread TCM culture and knowledge of tuina therapy.

    In terms of the time in a day, the daytime is considered as yang and the night yin. The period between six o’clock in the morning and twelve of mid-noon is the yang aspect of yang...

    In the beginning, yin means the place which turns back to the sun, while yang facing the sun. Afterwards, the two opposite concepts were expanded to the medical field—yang is marked by light, warmth and dryness, yin by dark, cold, wetness. Thus, compared with night, the daytime is yang, and night is yin. Since most Chinese people are familiar with the two concepts, they can easily understand the source text. Yet yang aspect of yang seems a little far to reach. So the first sentence in the target text which explains what is yin and what is yang briefly is better to be added. In this way, the TCM culture of yin-yang theory can go into reader’s mind more easily.

    Coherence rule

    This rule requires the source text to be readable and to make sense in the target text’s view. Therefore, terms and sentences embodying profound TCM culture need explaining to make the target text comprehensible. And considering the modern medicine background of receivers, those distinctive languages must be related to what they’re familiar to. Also, the linguistic form should also be taken into account so that the target text could comply with the grammatical requirement of target language.

    Words and phrases: literal translation and annotation.

    If deficiency-fire flames upward due to the lack of kidney yin, it’s no use taking general approaches to clearing heat. To reduce the deficiency-fire, it is a must to enrich the kidney water by applying tonifying manipulation to Shenxue (Kidney Meridian Line).

    Note: Due to the deficiency of kidney yin, deficiency-fire flaming upward is manifested by symptoms such as sore throat, dizziness, ear ringing, conjunctival hyperemia and so on.

    In this example, a TCM term called deficiency-fire flames upward is hard to comprehend for foreign readers, and with only literal translation, they can’t truly understand when to clear deficiency fire through the method of tonifying Shenxue. Thus, only with the annotation which helps compensate cultural default can this term make sense in readers’ cultural background.

    Sentences: addition/omission.

    When the practitioner presses the nearby area with one finger, a bean-sized nodule of tendon could be felt, much force on which leads to the feeling of stiffness and soreness.

    The Chinese sentence obviously lacks subject, yet English has strict subject-predicate structure. Thus, the subject needs to be added.

    Clearing manipulation on this line is used for dealing with dry feces since the main benefit of it is to promote urine excretion and make defecation easy.

    In the source text, among the four clauses are only comas, and the logical relationship between them can only be identified by the meaning. Yet English, as a hypotactic language, prefers to use specific linking devices to put elements together. Thus, two connectives “since” and “and” appear in the target text to mark the respectively causal and coordinative relations.

    On the other hand, it’s better to omit what may increase the burden of readers.

    Location: It is at the depression of where the hand joins forearm, the middle of the transverse crease which appears if the hand is flexed backward.

    In this example, an acupoint was introduced as reference to explain the location of“一窩風(fēng)(Yiwofeng,Whirwind Point)”more clearly. But target readers, in general, don’t have such background. So explaining it in the same way in the target text will surely add to their burden of understanding and will make the text less readable. In such a case, this part is better to be deleted.

    The repetition is what should be omitted, too.

    The manipulation on Neibagua is called arc-pushing which is to push the circle clockwise repeatedly, from qian to kan.

    This is about the manipulation on Neibagua (Interior Bagua Circle). It is a circle in shape, so “周而復(fù)始” (push it repeatedly) means the same with “旋轉(zhuǎn)摩擦之” (rotate and rub on it). Thus, the translator didn’t express both of them in the target text in order to maintain its readability.

    Loyalty rule

    Under loyalty rule’s guidance, the target-text purpose should be compatible with the original author’s intention, and this rule is based on the former two rules. In the translation of tuina texts, to observe loyalty rule is to pass the professional TCM knowledge with the language that readers think is comprehensible, on the basis of communicating TCM culture to them, which is the intended purpose.

    Words and phrases: transliteration and annotation/ omission.

    In addition, push from Yintang, with two thumbs, to Taiyang and Taiyin respectively, then twist and knead the child’s earlobes.

    Note: Taiyang (greater yang) and Taiyin (greater yin) are located at the two sides of the forehead, on the depression area behind the end of eyebrows. The left one is called Taiyang, the right one Taiyin.

    In tuina texts, some culture-loaded words have more than one meaning, Taiyin and Taiyang an example. Here they refer to two points behind the eyebrows. The translator explained their location in the note so as to reproduce the meaning of the source text. In this way, readers can know their exact locations and then grasp the way to practice this manipulation, which is the purpose of target text. Meanwhile, it is also accommodating readers’ lack of the background knowledge, which shows that the coherence rule is observed.

    In the tuina text, many phrases, especially those consisting of four characters, are symmetrical, with two words in a phrase being synonyms. In the above two phrases, since “開(kāi)” and “利” mean the same, and “平” and “清” refer to the same manipulation, only two verbs are kept in the English version. Since doing so can reproduce the original meaning and deleting the redundant verbs make the text concise and more readable, thus it also embodies the coherence rule.

    Sentences: addition.

    As young children can’t describe the condition of diseases on their own, pediatric department is considered as the one for dumb people, thus the diagnostic methods have unique characteristics.

    In order to follow the loyalty rule, the translator shall completely convey the author’s intention, and at the same time try not to cause misunderstanding to promote the readability. In this example, the reason why “pediatric department is like the one for dumb people” is added at first. Then the target text is more acceptable and can reproduce the original meaning.

    Conclusion

    This thesis analyzes the translation of tuina texts under the guidance of skopos theory. First of all, according to skopos rule, in order to spread TCM culture and tuina knowledge, the cultural background behind TCM terms needs to be overt, and the location or shapes of tuina points are better to show up in translation, and so do other implicit information. The translation methods include literal translation and annotation, transliteration and addition. To follow the coherence rule, the translator shall take into account readers’cultural background and language using habits, so the translation of terms or sentences with TCM characteristics is better to be closer to readers’cognition or modern science, at this time, literal translation and annotation can be applied. While to deal with sentences without subjects and run-on sentences, the translator should add subjects and connectives, based on English grammar. And to handle the part that increase reader’s workload and that contains repetition can be omitted. In the end, when abiding by loyalty rule, the TCM and tuina knowledge passed on to readers should be as correct as the source text, with languages comprehensible for receivers. In summary, for words or phrases, there’re various translation methods including transliteration, annotation, addition and omission, while for sentences, addition is also a good choice, although sometimes omitting is also needed. From these, skopos theory’s three rules are beneficial to the translation of traditional Chinese tuina and could promote the going global of TCM culture and this therapy.

    猜你喜歡
    肝風(fēng)摩擦
    基于“肝風(fēng)”理論論治三叉神經(jīng)痛
    基于黑質(zhì)-紋狀體多巴胺通路研究多發(fā)性抽動(dòng)癥“肝風(fēng)”發(fā)生發(fā)展機(jī)制及瀉青丸干預(yù)作用
    干摩擦和濕摩擦的區(qū)別
    摩擦電紗線耐磨性能大步提升
    神奇的摩擦起電
    徐榮謙對(duì)小兒多發(fā)性抽動(dòng)癥的辨治經(jīng)驗(yàn)介紹
    條分縷析 摩擦真相
    “肝風(fēng)內(nèi)動(dòng)”理論臨床發(fā)微
    基于文獻(xiàn)研究的難治性癲癇中醫(yī)證候要素分布
    摩擦是個(gè)好幫手
    一级毛片aaaaaa免费看小| av.在线天堂| 波多野结衣高清无吗| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 国产成人91sexporn| 一区二区三区四区激情视频 | 亚洲激情五月婷婷啪啪| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 能在线免费看毛片的网站| 午夜精品国产一区二区电影 | 99久久中文字幕三级久久日本| 国产黄片视频在线免费观看| 一本一本综合久久| 99久久精品一区二区三区| 久久久久久久久久久免费av| 日韩中字成人| av卡一久久| 91精品国产九色| 久久亚洲国产成人精品v| 男女啪啪激烈高潮av片| 国产精品精品国产色婷婷| 老司机影院成人| 久久人妻av系列| 日本成人三级电影网站| 免费看a级黄色片| 色哟哟·www| 欧美色视频一区免费| 真实男女啪啪啪动态图| 亚洲成人久久性| 99热只有精品国产| 亚洲国产色片| 国产精品人妻久久久久久| 日本免费一区二区三区高清不卡| 噜噜噜噜噜久久久久久91| 国产人妻一区二区三区在| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产精品久久久久久久电影| 五月玫瑰六月丁香| 国产精品久久久久久精品电影小说 | АⅤ资源中文在线天堂| 国产黄色视频一区二区在线观看 | 国产精品综合久久久久久久免费| or卡值多少钱| 婷婷色av中文字幕| 亚洲国产精品合色在线| 亚洲美女视频黄频| 春色校园在线视频观看| 亚洲三级黄色毛片| 日本免费一区二区三区高清不卡| 一级毛片久久久久久久久女| 亚洲av电影不卡..在线观看| 少妇高潮的动态图| 99久久中文字幕三级久久日本| 国模一区二区三区四区视频| 午夜精品一区二区三区免费看| 国产极品精品免费视频能看的| 美女黄网站色视频| 可以在线观看的亚洲视频| 99热精品在线国产| av在线观看视频网站免费| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 午夜激情福利司机影院| 97超碰精品成人国产| 欧美又色又爽又黄视频| av在线播放精品| 如何舔出高潮| 小说图片视频综合网站| 亚洲精品色激情综合| 日韩亚洲欧美综合| 免费av观看视频| 国产av在哪里看| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产老妇伦熟女老妇高清| 黄色欧美视频在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 成人特级av手机在线观看| 少妇人妻精品综合一区二区 | 免费电影在线观看免费观看| 成人av在线播放网站| 美女被艹到高潮喷水动态| 日韩欧美 国产精品| 变态另类丝袜制服| 人妻系列 视频| 欧美日本视频| 午夜a级毛片| 国产成人a∨麻豆精品| 久久精品国产亚洲av天美| 在线观看66精品国产| 国产蜜桃级精品一区二区三区| 精品久久久久久久末码| 欧美一级a爱片免费观看看| 国产免费一级a男人的天堂| 精品久久久久久久久av| 啦啦啦啦在线视频资源| av福利片在线观看| 国产一区二区亚洲精品在线观看| 久久精品国产亚洲网站| 黄色一级大片看看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 给我免费播放毛片高清在线观看| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 国产高潮美女av| 亚洲最大成人av| 国产亚洲欧美98| 国内精品一区二区在线观看| 日韩制服骚丝袜av| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 久久久欧美国产精品| 欧美日本亚洲视频在线播放| 日日干狠狠操夜夜爽| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产一级毛片七仙女欲春2| 哪里可以看免费的av片| 欧美丝袜亚洲另类| 国产成人freesex在线| 最新中文字幕久久久久| 久久久色成人| 国产成人一区二区在线| 少妇丰满av| 中国美女看黄片| 久久久久久久亚洲中文字幕| 22中文网久久字幕| 日日干狠狠操夜夜爽| 亚洲第一电影网av| 久久精品人妻少妇| 男女视频在线观看网站免费| 日本一本二区三区精品| 只有这里有精品99| 亚洲精品久久国产高清桃花| 欧美高清成人免费视频www| 国产真实伦视频高清在线观看| 卡戴珊不雅视频在线播放| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 亚洲国产高清在线一区二区三| 99在线人妻在线中文字幕| 最近的中文字幕免费完整| 色5月婷婷丁香| 欧美bdsm另类| 国产人妻一区二区三区在| av在线亚洲专区| 成人国产麻豆网| 国产亚洲av嫩草精品影院| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 精品久久久久久久久亚洲| 在线观看午夜福利视频| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 久久中文看片网| 最近2019中文字幕mv第一页| 国产精品国产高清国产av| 国产精品国产三级国产av玫瑰| 成人av在线播放网站| 91狼人影院| 亚洲精品成人久久久久久| 性色avwww在线观看| av专区在线播放| 国产精品福利在线免费观看| 一本久久精品| 国产日韩欧美在线精品| 久久99精品国语久久久| 欧美激情在线99| 国产综合懂色| 成人毛片60女人毛片免费| 少妇的逼好多水| 国产精品一区www在线观看| 亚洲人成网站在线观看播放| 91aial.com中文字幕在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产综合懂色| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 色播亚洲综合网| 亚洲美女搞黄在线观看| 欧美一区二区精品小视频在线| 欧美一区二区国产精品久久精品| 晚上一个人看的免费电影| 欧美不卡视频在线免费观看| 亚洲av男天堂| 国产中年淑女户外野战色| 免费人成在线观看视频色| 男女啪啪激烈高潮av片| 91久久精品国产一区二区成人| 欧美色欧美亚洲另类二区| 国产精品99久久久久久久久| 国产精品久久久久久精品电影| 亚洲va在线va天堂va国产| 一本精品99久久精品77| 成人毛片a级毛片在线播放| 男女边吃奶边做爰视频| 色视频www国产| 九草在线视频观看| 波多野结衣高清作品| 久久久色成人| 久久鲁丝午夜福利片| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 亚洲国产精品成人综合色| 精品日产1卡2卡| 国产毛片a区久久久久| 色综合亚洲欧美另类图片| 亚洲精品久久国产高清桃花| 国产亚洲精品av在线| 少妇丰满av| 美女cb高潮喷水在线观看| 99热精品在线国产| 午夜a级毛片| 毛片女人毛片| 伦精品一区二区三区| 亚洲欧洲国产日韩| 国产精华一区二区三区| 天天一区二区日本电影三级| 变态另类丝袜制服| 亚洲精品456在线播放app| 成人亚洲欧美一区二区av| 亚洲自偷自拍三级| 免费看av在线观看网站| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片 精品乱码久久久久久99久播 | 国产av不卡久久| 色视频www国产| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 69人妻影院| 免费人成在线观看视频色| 久久精品久久久久久噜噜老黄 | 久久久a久久爽久久v久久| 欧美日本亚洲视频在线播放| 可以在线观看的亚洲视频| h日本视频在线播放| 丰满乱子伦码专区| 亚洲在线观看片| 日本色播在线视频| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 黄色日韩在线| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲精华国产精华液的使用体验 | 人人妻人人看人人澡| 色综合亚洲欧美另类图片| 国产精品一二三区在线看| 亚洲电影在线观看av| 日本免费a在线| 啦啦啦观看免费观看视频高清| eeuss影院久久| 可以在线观看的亚洲视频| .国产精品久久| av在线天堂中文字幕| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久 | 亚洲精品自拍成人| 一本久久中文字幕| 亚洲av二区三区四区| 丰满乱子伦码专区| 欧美最黄视频在线播放免费| 爱豆传媒免费全集在线观看| 九九爱精品视频在线观看| 99国产极品粉嫩在线观看| 春色校园在线视频观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲七黄色美女视频| 国产伦精品一区二区三区四那| www.色视频.com| 夜夜夜夜夜久久久久| 色哟哟哟哟哟哟| 天天躁日日操中文字幕| 一个人看视频在线观看www免费| 一边亲一边摸免费视频| 久久人妻av系列| 欧美bdsm另类| 极品教师在线视频| 国产三级在线视频| 亚洲国产精品成人久久小说 | 亚洲第一电影网av| 午夜a级毛片| 亚洲成a人片在线一区二区| 国产极品精品免费视频能看的| 69av精品久久久久久| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 五月玫瑰六月丁香| 国产色爽女视频免费观看| 看非洲黑人一级黄片| 午夜激情欧美在线| 欧美精品一区二区大全| 国产亚洲av嫩草精品影院| 看十八女毛片水多多多| 亚洲七黄色美女视频| 日韩欧美在线乱码| 一级毛片电影观看 | 国产伦理片在线播放av一区 | 中文在线观看免费www的网站| 中文欧美无线码| 亚洲人与动物交配视频| 12—13女人毛片做爰片一| 亚洲高清免费不卡视频| 国产精品国产高清国产av| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲在线观看片| 丰满的人妻完整版| 九九爱精品视频在线观看| 蜜臀久久99精品久久宅男| 久久九九热精品免费| 少妇高潮的动态图| 亚洲aⅴ乱码一区二区在线播放| 尾随美女入室| 男女边吃奶边做爰视频| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 欧美高清性xxxxhd video| 亚洲自拍偷在线| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲电影在线观看av| 性插视频无遮挡在线免费观看| 国产伦在线观看视频一区| 有码 亚洲区| 国产成人精品一,二区 | 中国美白少妇内射xxxbb| 国产成人福利小说| 日韩一区二区视频免费看| 国产精品,欧美在线| 亚洲不卡免费看| 亚洲精品成人久久久久久| 久久99热6这里只有精品| 日韩人妻高清精品专区| 国产精品美女特级片免费视频播放器| 12—13女人毛片做爰片一| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产精品1区2区在线观看.| 岛国在线免费视频观看| 婷婷亚洲欧美| 国产成人a∨麻豆精品| 天天一区二区日本电影三级| 国产高清有码在线观看视频| 不卡视频在线观看欧美| 最近中文字幕高清免费大全6| 中文资源天堂在线| 超碰av人人做人人爽久久| 国产午夜精品一二区理论片| 综合色av麻豆| 久久久欧美国产精品| 97在线视频观看| 中出人妻视频一区二区| 成人永久免费在线观看视频| 免费av不卡在线播放| 九九爱精品视频在线观看| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 成人国产麻豆网| 久久人人爽人人片av| 天堂中文最新版在线下载 | 插逼视频在线观看| 亚洲内射少妇av| 亚洲图色成人| 身体一侧抽搐| 亚洲av成人av| 国产亚洲欧美98| 亚洲av二区三区四区| 亚洲av男天堂| 亚洲av免费高清在线观看| 午夜久久久久精精品| 日韩人妻高清精品专区| 在线观看午夜福利视频| 国产午夜精品论理片| 国产成人91sexporn| 最近2019中文字幕mv第一页| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 波多野结衣高清作品| 精品一区二区三区视频在线| 搞女人的毛片| 91麻豆精品激情在线观看国产| 最近的中文字幕免费完整| 黄色配什么色好看| 国产一区亚洲一区在线观看| 成人性生交大片免费视频hd| 一个人看视频在线观看www免费| 免费电影在线观看免费观看| 国产人妻一区二区三区在| 免费看光身美女| 深夜精品福利| 亚洲一区高清亚洲精品| 精品不卡国产一区二区三区| 国产精品三级大全| 成年av动漫网址| 99久久久亚洲精品蜜臀av| 国内精品宾馆在线| 成人毛片a级毛片在线播放| 在线免费十八禁| 欧美精品一区二区大全| 一级黄片播放器| 亚洲精品久久久久久婷婷小说 | 亚洲人成网站在线播| 午夜a级毛片| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 精品国产三级普通话版| 99久久成人亚洲精品观看| 久久久成人免费电影| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 美女国产视频在线观看| 久久久久久久亚洲中文字幕| 男女边吃奶边做爰视频| 久久久久免费精品人妻一区二区| 日日干狠狠操夜夜爽| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产成人影院久久av| 成年女人看的毛片在线观看| 国产真实乱freesex| 又粗又爽又猛毛片免费看| 少妇熟女欧美另类| 日本色播在线视频| 国产精品永久免费网站| 国产精品一区二区三区四区久久| 一级毛片aaaaaa免费看小| 国国产精品蜜臀av免费| 欧美日韩国产亚洲二区| 免费搜索国产男女视频| 国产精品久久久久久久电影| 国产精品一区www在线观看| 男人舔奶头视频| 99热这里只有是精品在线观看| 亚洲欧美精品专区久久| 国产人妻一区二区三区在| 久久久久久久久久久免费av| 此物有八面人人有两片| 精品午夜福利在线看| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲av中文av极速乱| 国产精品一区www在线观看| 三级经典国产精品| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产av麻豆久久久久久久| 久久久久久久久久黄片| 成年av动漫网址| 日本免费一区二区三区高清不卡| 99久久无色码亚洲精品果冻| 国产探花在线观看一区二区| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 一边摸一边抽搐一进一小说| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜精品国产一区二区电影 | 美女脱内裤让男人舔精品视频 | 秋霞在线观看毛片| 小说图片视频综合网站| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 欧美激情在线99| 国产伦理片在线播放av一区 | 亚洲av不卡在线观看| 亚洲精品自拍成人| 最近手机中文字幕大全| 成人永久免费在线观看视频| 黄色视频,在线免费观看| 国产伦精品一区二区三区四那| 久久精品影院6| 国产成人精品一,二区 | 国产成人影院久久av| 成人永久免费在线观看视频| 草草在线视频免费看| 我的老师免费观看完整版| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 国产精品爽爽va在线观看网站| 又黄又爽又刺激的免费视频.| av免费观看日本| 国产精品伦人一区二区| 日本免费一区二区三区高清不卡| 最近手机中文字幕大全| 国产精品.久久久| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 国产亚洲91精品色在线| 国产色爽女视频免费观看| 美女国产视频在线观看| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 国产精品无大码| 青春草国产在线视频 | 国产午夜精品久久久久久一区二区三区| 久久久国产成人免费| 成年女人看的毛片在线观看| 日韩高清综合在线| av天堂中文字幕网| 日日干狠狠操夜夜爽| 国产免费男女视频| 一级二级三级毛片免费看| 午夜免费男女啪啪视频观看| 欧美精品国产亚洲| 丝袜喷水一区| 在线免费观看的www视频| 真实男女啪啪啪动态图| 爱豆传媒免费全集在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 国内精品久久久久精免费| 成人漫画全彩无遮挡| h日本视频在线播放| 给我免费播放毛片高清在线观看| 免费看a级黄色片| 国产精品永久免费网站| 色综合站精品国产| 欧美不卡视频在线免费观看| 插阴视频在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 国产精品一区www在线观看| 久久久久久九九精品二区国产| 老司机影院成人| 国产成人精品久久久久久| 国产亚洲精品久久久com| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 精品久久久久久久末码| 国产毛片a区久久久久| 亚洲av一区综合| 日本爱情动作片www.在线观看| 99热这里只有是精品50| 久久精品国产亚洲av香蕉五月| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 日本五十路高清| 99热这里只有是精品在线观看| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 99热6这里只有精品| 亚洲精品自拍成人| 麻豆精品久久久久久蜜桃| 久久久午夜欧美精品| 亚洲一区高清亚洲精品| 久久国产乱子免费精品| 欧美成人精品欧美一级黄| 日本与韩国留学比较| 99久久精品国产国产毛片| 日本成人三级电影网站| 美女cb高潮喷水在线观看| 国产成人精品久久久久久| 国产老妇伦熟女老妇高清| 悠悠久久av| 麻豆国产av国片精品| 男的添女的下面高潮视频| 国产麻豆成人av免费视频| 日产精品乱码卡一卡2卡三| 夜夜夜夜夜久久久久| 国产真实伦视频高清在线观看| 一级av片app| 国产不卡一卡二| 亚洲久久久久久中文字幕| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 少妇熟女aⅴ在线视频| 麻豆国产av国片精品| 黄片wwwwww| 99热精品在线国产| 91久久精品国产一区二区成人| 欧美一区二区精品小视频在线| 国产91av在线免费观看| 久久精品综合一区二区三区| 亚洲av二区三区四区| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 丰满的人妻完整版| av在线亚洲专区| 禁无遮挡网站| av国产免费在线观看| 午夜久久久久精精品| 亚洲自偷自拍三级| 久久久精品大字幕| 亚洲精品粉嫩美女一区| 99精品在免费线老司机午夜| 99在线人妻在线中文字幕| 欧美最黄视频在线播放免费| 97在线视频观看| 中国美白少妇内射xxxbb| 搡老妇女老女人老熟妇| 国产精品.久久久| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 日本黄大片高清| 可以在线观看的亚洲视频| 日本五十路高清| 亚洲欧美精品综合久久99| 婷婷六月久久综合丁香| 亚洲天堂国产精品一区在线| 美女黄网站色视频| 国产色婷婷99| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 日韩国内少妇激情av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频 | 91aial.com中文字幕在线观看| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 亚洲欧美精品专区久久| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产高清激情床上av| 国产高清三级在线| 国国产精品蜜臀av免费| 伦精品一区二区三区| 成年女人永久免费观看视频| 国产老妇伦熟女老妇高清| 国内精品美女久久久久久| 久久午夜亚洲精品久久| 午夜福利高清视频| 国产v大片淫在线免费观看| 99久久精品热视频| 免费观看精品视频网站| 国产视频首页在线观看| 欧美激情国产日韩精品一区| 一区二区三区四区激情视频 | 波多野结衣高清作品| 天堂影院成人在线观看| 美女黄网站色视频| 亚洲人成网站高清观看| 国产高潮美女av| 成年免费大片在线观看| 国产高清激情床上av| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 99久久九九国产精品国产免费| 午夜福利视频1000在线观看| 22中文网久久字幕| 国产一级毛片在线| 丰满的人妻完整版| 成人美女网站在线观看视频| or卡值多少钱| 成年版毛片免费区| 国产淫片久久久久久久久| 亚洲真实伦在线观看| 日本三级黄在线观看| 国产成人福利小说| 天天一区二区日本电影三级| 亚洲欧美清纯卡通| 91午夜精品亚洲一区二区三区| 免费看日本二区| 免费电影在线观看免费观看| 成人综合一区亚洲|