• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      民主革命時期馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯和傳播

      2020-04-17 09:00:40陶李
      青年時代 2020年1期
      關(guān)鍵詞:中國化翻譯

      陶李

      摘 要:眾所周知,馬克思主義是一代一代傳承下去的,其揭示了人類社會是按照何種規(guī)律演變而來的。通過研究民主革命時期馬克思主義經(jīng)典著作,可以看出從晚清時期到今天馬克思主義是如何一步步中國化和大眾化的。通過這方面的學(xué)習(xí)更有利于我們推動其進一步發(fā)展。通過學(xué)習(xí)研究這些馬克思經(jīng)典著作翻譯,我們可以從前人作品中汲取經(jīng)驗,繼承和發(fā)揚他們的優(yōu)良傳統(tǒng)。本文主要從六個重要時期來闡述民主革命時期馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯與傳播。

      關(guān)鍵詞:民主革命時期;馬克思主義經(jīng)典著作;翻譯;中國化

      一、晚清馬克思主義經(jīng)典著作翻譯概述

      根據(jù)古籍記載和學(xué)者研究推斷,華夏民族從夏朝開始就與其他民族有來往。截止目前,國內(nèi)總共掀起了四次翻譯熱潮,它們分別是:佛經(jīng)翻譯(興起于東漢到唐宋期間)、科技翻譯(興起于明末清初)、西學(xué)翻譯(興起于鴉片戰(zhàn)爭至五四運動期間)、改革開放新時期至今的全方位、多層次、寬領(lǐng)域的翻譯。其中,晚清時期的翻譯出版又可分為三個階段,分別為第一次鴉片戰(zhàn)爭后、第二次鴉片戰(zhàn)爭后與中日甲午戰(zhàn)爭后。同時,這一時期也體現(xiàn)了中國被迫卷入世界歷史進程。身處這個時代的中國知識分子和精英,在國家內(nèi)憂外患之際,積極吸收西方文化且經(jīng)世致用,從而使晚清時期的翻譯出版選題呈現(xiàn)出階段性特質(zhì)。

      (一)《萬國公報》的最早翻譯

      1899年2月下旬,《萬國公報》第122號刊(Chinese Globe Magazine)第一次提及馬克思、恩格斯這兩個名字,也第一次提及馬克思主義,同時該期報刊也發(fā)表了《大同學(xué)》第一章《今世景象》,這篇文章是由李提摩太翻譯、蔡爾康論述。蔡爾康是一名傳教士,這篇文章花了一百多個字向讀者介紹了馬克思的生平,還介紹了馬克思關(guān)于資本的理論。這意味著馬克思及理論在中文文獻中的首次現(xiàn)身,正式進入國人的視野中。晚清時期由傳教士創(chuàng)辦的期刊中,還數(shù)《萬國公報》對西學(xué)的介紹最多,流傳最廣、影響最深。

      (二)梁啟超《新民叢報》的翻譯

      梁啟超在政治、歷史、教育、文學(xué)等諸多方面均有較高的成就,他對近代中國的命運進行了深入思考,領(lǐng)導(dǎo)了著名的戊戌變法,試圖在維持封建帝制的前提下對千瘡百孔的中國進行改良,雖然這次變革以失敗告終,但不失為一次探索中國道路的有益嘗試。此后,梁啟超除了師從康有為學(xué)習(xí)了空想社會主義之外,還對馬克思的科學(xué)社會主義進行了系統(tǒng)學(xué)習(xí),因此他高度評價了馬克思。1902年,梁啟超在《新民叢報》中這樣評價馬克思——“社會主義泰斗”,其對馬克思的敬仰之情溢于言表。此后,梁啟超又在多個場合表達了對馬克思主義的贊賞,并高度評價其為世界上最美妙的主義。《新民叢報》之于梁啟超有著重要的意義,它是梁啟超發(fā)表政見的主要陣地,梁啟超關(guān)于君主立憲的相關(guān)文章大多發(fā)表在這一刊物上面,雖然《新民叢報》只發(fā)行了短短五年時間,其對當(dāng)時社會思潮的影響仍然比較巨大。

      二、南京臨時政府時期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯概述

      辛亥革命爆發(fā)后,中國國內(nèi)的民主革命思潮更加高漲,1911年底,孫中山回到上海,準備進一步擴大革命成果,爭取推翻帝制,萬千民眾歡呼雀躍。那時候,各省代表齊聚南京,經(jīng)過熱烈討論,大家一致推選孫中山為臨時大總統(tǒng)。次年一月,隨著中華民國的誕生,中國革命也進入了一個新的階段,各種革命思潮逐漸涌現(xiàn),都在為改變中國命運上下求索。馬克思恩格斯經(jīng)典譯介的內(nèi)容在我國出版發(fā)行物中開始逐漸增多。1911年,《唯新人物考》在天津出版發(fā)行,書中詳細介紹了馬克思及其政治思想,并高度評價了其思想的價值。不過,必須指出,南京臨時政府存在僅僅3個月,時間非常短,眾多深懷救國救民大志的翻譯人士這時都只顧欣賞剛誕生的民國。因此,比較而言,這一歷史時期馬克思主義經(jīng)典著作譯介和研究的成果相對較少。

      三、北洋軍閥統(tǒng)治時期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯概述

      (一)概述

      北洋軍閥統(tǒng)治時期,中國發(fā)生了新文化運動、五四運動、中國共產(chǎn)黨成立等一系列重大歷史事件,這一時期既是中國的動蕩時期,也是各種思潮競相涌現(xiàn)的時期,尤其是馬克思主義在這一時期得到了廣泛傳播。在十月革命還沒有起步的時候,國內(nèi)的資產(chǎn)階級和資產(chǎn)階級知識分子,曾對馬克思及其學(xué)說作過一些簡單譯介。盡管主觀上抱有各種不同的動機,他們的翻譯任務(wù)客觀上卻為中國思想理論界打開了一扇大門,引進了馬克思主義,從而為十月革命后馬克思主義在中國的大批翻譯和廣為流出積累了重要經(jīng)驗。

      (二)袁世凱統(tǒng)治時期《共產(chǎn)黨宣言》的翻譯

      1912年,朱執(zhí)信翻譯了馬克思的部分著作并刊發(fā)于《新世界》之上,其中就有著名的《共產(chǎn)黨宣言》一文,他將宣言的內(nèi)容凝練為十條綱領(lǐng),使得剛剛接觸馬克思主義的中國人能夠快速掌握其思想精髓,同時這篇文章對于馬克思的生平進行了詳細介紹?!稏|方雜志》曾連續(xù)5期連載幸得秋水的《社會主義神髓》,對馬克思主義進行詳細說明。全書共有七章內(nèi)容,探討了工業(yè)發(fā)展的規(guī)律、貧困的根源、社會主義政黨的活動等問題,該書寫作的依據(jù)主要是《共產(chǎn)黨宣言》等馬克思主義經(jīng)典作家的作品,對于剛剛接觸馬克思主義的中國思想家起到了啟蒙作用。這本書贊揚社會主義是“世界上最偉大”之主義,而馬克思乃科學(xué)社會主義之“祖師”。

      四、第一次國共內(nèi)戰(zhàn)時期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯概述

      善于從失敗中汲取教訓(xùn)從而及時調(diào)整既有方針是中國共產(chǎn)黨的一大優(yōu)勢,大革命失敗以后,中國共產(chǎn)黨迅速從軍事、理論等方面總結(jié)失敗原因,嘗試糾正錯誤,避免再次出現(xiàn)此類失敗。毛澤東認為,大革命失敗的首要原因是共產(chǎn)黨沒有掌握自己的武裝,在革命中處于被動地位,一味依靠資產(chǎn)階級的援助無法實現(xiàn)革命的最終勝利,因此必須要建立自己的武裝,并且在對馬克思主義原理的運用上,一定要結(jié)合本國實際,走一條與別的國家不同的革命道路。這一重要轉(zhuǎn)變說明,中國共產(chǎn)黨人不僅否定了國共關(guān)系中的右傾投降主義,而且正式拒絕唯書唯上的教條主義。在這個時期,蘇俄代替日本成為馬克思主義經(jīng)典著作譯介的主渠道,俄文版馬克思恩格斯經(jīng)典著作如《費爾巴哈論》《中國革命與歐洲革命》等被大量地譯成漢語。這些著作漢語版的發(fā)行,使得更多中國人認識了馬克思主義,馬克思主義由原來少數(shù)進步者的專利獲得了成為大眾思想的可能性,這些都有利于推動當(dāng)時土地革命戰(zhàn)爭的蓬勃發(fā)展。

      五、抗日戰(zhàn)爭時期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯

      抗戰(zhàn)期間,延安成立了馬列學(xué)院,組織專人翻譯馬列著作。這一工作得到了中央的大力支持,對于提高馬列著作翻譯的系統(tǒng)性作出了重要貢獻。這一時期翻譯的馬列著作較之前的譯本質(zhì)量更高,能夠更好地指導(dǎo)抗戰(zhàn)時期各條戰(zhàn)線的思想工作,提高了我黨對馬列主義理論的理解深度。除了翻譯環(huán)節(jié)的重視之外,中央專門成立了中央出版發(fā)行部,廣泛發(fā)行馬列著作,提高其傳播范圍,并將所譯著作以“解放社”命名。高質(zhì)量的著作翻譯以及高效的出版發(fā)行體系極大地提高了馬列主義在中國的傳播速度,當(dāng)時所譯的初級讀本《什么是馬克思主義》等著作由于內(nèi)容通俗易懂,研究和使用起來非常便利,因此翻譯之后深受廣大抗戰(zhàn)軍民的歡迎。隨后,為了進一步提高馬列著作的傳播效率,中央決定繼續(xù)出版更多的馬列著作單行本,翻譯力求精簡,并且要與中國文化語境相結(jié)合,使中國人民在讀了馬列主義著作之后能夠?qū)Ρ緡膶嶋H情況有所感悟,而不是只顧翻譯的精準性,不顧與中國實際情況相結(jié)合。這一時期新譯的《共產(chǎn)黨宣言》等書都貫徹了這一思想。為了進一步提高翻譯質(zhì)量,中央決定成立專業(yè)委員會,由張聞天負總責(zé),千方百計地提高馬列著作的翻譯質(zhì)量,為全黨全國學(xué)習(xí)馬列思想提供高質(zhì)量的一手材料。因此,抗戰(zhàn)時“馬恩列斯經(jīng)典著作出版在中國革命史上空前繁榮”。

      六、第二次國共內(nèi)戰(zhàn)時期馬克思主義經(jīng)典著作翻譯概述

      抗戰(zhàn)結(jié)束后,在美國的支持下,蔣介石發(fā)動了第二次國共內(nèi)戰(zhàn),剛剛從日本帝國主義侵略中解放出來的中國人民又陷入了水深火熱之中。中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國人民反抗腐朽的國民黨政權(quán)統(tǒng)治,經(jīng)過了三年的艱苦斗爭,取得了最終的勝利。在解放戰(zhàn)爭期間,除了軍事上的斗爭以外,思想戰(zhàn)線也在開展積極的活動。邊區(qū)政府在解放區(qū)印制了大量馬列著作,成為傳播我黨思想的主要陣地。1949年2月,基于當(dāng)時思想領(lǐng)域的管理需要,我黨成立了中央宣傳部出版委員會,它既是黨領(lǐng)導(dǎo)出版事業(yè)的一個管理機構(gòu),又是出版課本、書籍和雜志的生產(chǎn)部門。1949年2月,解放戰(zhàn)爭勝利在即,但毛澤東預(yù)感到,即使贏得了解放戰(zhàn)爭的勝利,廣大黨員干部對于馬列主義的學(xué)習(xí)力度仍然不能放松,反而應(yīng)該要加強學(xué)習(xí)。因此,中央決定編制一套黨員干部必讀的馬列叢書,以提高干部的馬列主義素養(yǎng),為建國后的國家治理奠定了思想根基。該套“干部必讀”總共12種。不久,全黨掀起了研讀這12種書目的熱潮,一年之內(nèi)銷售量高達三百萬冊。全國即將解放,黨的主要任務(wù)從武裝斗爭向國內(nèi)治理轉(zhuǎn)變,經(jīng)濟成為不可忽視的話題,因此中央決定加強對馬克思主義經(jīng)濟學(xué)說的翻譯力度,為建國后的全國經(jīng)濟治理提供理論基礎(chǔ),尤其是對于剩余價值學(xué)說要更加深入地理解。1949年5月,《剩余價值學(xué)說史》一書在上海出版,標志著對馬列經(jīng)典著作的翻譯完成了第一階段的歷史任務(wù),接下來就是從有到精、提高質(zhì)量的翻譯攻堅階段。在此時期,蘇聯(lián)版的馬克思主義經(jīng)典著作的中文本數(shù)量陡增。

      七、結(jié)語

      不可否認,馬克思主義的橫空出世,對人類社會歷史具有重大沖擊,深刻地影響著人類社會的發(fā)展。馬克思主義的獨特性表現(xiàn)在方方面面——深刻的思想、科學(xué)的方法以及深遠的影響??墒?,要想真正理解馬克思,必須鉆研他的作品,回到文本本身。想要堅持和發(fā)展馬克思主義,就必須研究馬克思主義發(fā)展史;而想要研究馬克思主義發(fā)展史,就必須研究馬克思主義經(jīng)典著作翻譯史。對馬克思主義理論研究本身進行反思的馬克思主義翻譯史研究的昌盛,是學(xué)術(shù)發(fā)展的必然趨勢。

      參考文獻:

      [1]陳學(xué)明.西方馬克思主義論[M].沈陽:遼寧教育出版社,1991.

      [2]陳至立.中國共產(chǎn)黨建設(shè)史[M].上海:上海人民出版社,1991.

      [3]安啟念.馬克思主義哲學(xué)中國化研究[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2006.

      [4]許淵沖.談中國學(xué)派的翻譯理論——中國翻譯學(xué)落后于西方嗎?[J].外語與外語教學(xué),2003(1).

      [5]李澤厚.論康有為的“大同書”[J].文史哲,1955(2).

      [6]吳恩裕.馬克思的社會科學(xué)研究法[J].青年中國季刊,1941(2).

      [7]連幼平.維新派的翻譯理論及實踐在中國翻譯史上的影響(1894-1910)[D].桂林:廣西師范大學(xué),2000.

      [8]楊宏庭.中國馬克思主義大眾化研究[D].蘭州:蘭州大學(xué),2009.

      猜你喜歡
      中國化翻譯
      馬克思主義中國化新的飛躍
      再論推進藏傳佛教中國化的三個維度①
      正確認識和把握藏傳佛教中國化的幾個問題
      馬克思主義的中國化
      《圣經(jīng)》經(jīng)文中國化
      關(guān)于馬克思主義中國化的若干問題
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      武宁县| 福建省| 重庆市| 那坡县| 宁强县| 灵石县| 那坡县| 敦化市| 弥勒县| 应城市| 旺苍县| 衡山县| 禹城市| 互助| 栾川县| 通化县| 杭锦旗| 景泰县| 水城县| 定边县| 漳平市| 肇庆市| 双辽市| 汨罗市| 青川县| 枝江市| 南木林县| 绥德县| 白城市| 嘉鱼县| 咸宁市| 沧州市| 巩义市| 社旗县| 阿拉善右旗| 乌拉特后旗| 平度市| 通江县| 江陵县| 监利县| 朝阳县|