肖靜婷
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,人們逐漸意識到經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往中文化因素與翻譯策略的重要性。各個國家與地區(qū)之間進(jìn)行商務(wù)往來時,在輸出產(chǎn)品的過程中也在輸出生活方式和傳統(tǒng)文化。文化之間的相互融合為各個國家和地區(qū)之間的合作奠定了良好的基礎(chǔ),翻譯人員要深入了解各國和各地區(qū)之間的文化差異,為經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往的順利進(jìn)行提供良好的保障作用。本文主要分析經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往中所蘊(yùn)含的文化因素與翻譯策略,從而使我國企業(yè)的對外商務(wù)交往獲得更好的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)對外商務(wù) ? 文化 ? 翻譯
近年來,隨著我國綜合實(shí)力的不斷上升,我們與其它國家之間的商務(wù)往來日益增多,這對我國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展大有裨益。但是,由于各國之間的文化差異,對我國的經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)往來造成了一些不利的影響,極大地限制了我國的對外交流和對外貿(mào)易。因此,我們在經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往的過程中,相關(guān)工作人員要充分了解對方的文化習(xí)俗,避免進(jìn)入對方的文化禁區(qū),造成許多不必要的誤會。在經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往中,我們要充分了解本民族和對方的相關(guān)文化和風(fēng)土人情,充分認(rèn)識到彼此之間的文化差異,為商務(wù)交往過程中的翻譯工作打下良好的基礎(chǔ),使得商務(wù)活動能夠順利有序地進(jìn)行下去。此外,翻譯人員也要不斷加強(qiáng)自己的知識儲備,掌握一定的翻譯技巧和翻譯策略,增強(qiáng)自己的臨場發(fā)揮能力,切實(shí)提高自己的翻譯水平。在商務(wù)活動的翻譯過程中,我們要充分了解自己和對方之間的文化差異,深入了解本土文化和對方文化之間的差異。在翻譯過程中,我們要充分尊重對方的用語習(xí)慣,諺語表達(dá)以及對同一事物的不同理解,避免合作雙方由于文化上的分歧,而影響商務(wù)合作的順利進(jìn)行。
一、經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)中蘊(yùn)含的文化因素
隨著社會的不斷發(fā)展,各國之間的貿(mào)易往來日益頻繁,其跨文化的商務(wù)交往也越來越多。我們在不斷加強(qiáng)經(jīng)濟(jì)合作的過程中,逐步意識到各國之間文化差異的重要性,意識到各國之間由于文化和生活環(huán)境的不同,所導(dǎo)致的行為準(zhǔn)則、文化內(nèi)涵以及思維方式之間的差異。為了進(jìn)一步增強(qiáng)我國的經(jīng)濟(jì)對外交往實(shí)力,不斷提高我國的經(jīng)濟(jì)效益,我們在經(jīng)濟(jì)對外交往中要充分意識到彼此之間的文化差異,尊重彼此之間的風(fēng)俗習(xí)慣,培養(yǎng)既懂國際商務(wù)規(guī)則又熟悉掌握各國各地區(qū)文化特色的高素質(zhì)綜合性人才,從而有效地進(jìn)行經(jīng)濟(jì)對外交往,有效增強(qiáng)我們與各個國家之間的貿(mào)易往來,為我國的經(jīng)濟(jì)增長提高良好的保障[1]。經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往中所蘊(yùn)含的文化因素,對貿(mào)易往來的成功具有至關(guān)重要的作用。比如dragon這個單詞,它所表達(dá)的含義是龍,龍?jiān)谥袊且环N吉祥的象征,也代表著至高無上的權(quán)力,但在西方國家看來,dragon則代表著邪惡,另外還有潑婦的含義。從這個小小的單詞我們就可以清晰地意識到各國之間的文化差異,并感受到不同國家和地區(qū)對同一事物的不同看法。各個國家和地區(qū)由于地理位置的不同,同一詞語在不同地區(qū)就會現(xiàn)不一樣的含義象征,比如東風(fēng)和西風(fēng)這兩個詞語,東風(fēng)在中國象征著送暖之意,因此我國有了“萬事俱備只欠東風(fēng)”這樣的諺語,我們也將“東風(fēng)”作為我國第一輛汽車的商標(biāo),但是由于英國西鄰大西洋,東臨歐洲大陸,因而西風(fēng)代表溫暖和煦之意,與中國的東風(fēng)之意類似。此外,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,人們對不同的顏色也有不同的認(rèn)知,比如紅色在我國意味著喜慶,而在西方國家卻意味著流血和殘暴;藍(lán)色在西方國家意味著憂郁,在中國意味著晴朗清新;綠色在馬來西亞意味著疾病,但在中國卻意味著新生和希望。因此,我們在經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往過程中,要全面了解彼此之間的文化差異和風(fēng)俗習(xí)慣,避免由于彼此之間的文化差異而造成不必要的誤會和隔閡,從而為商務(wù)往來的順利進(jìn)行提供良好的保障。
二、經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)中的翻譯策略
(一)對詞語要理解透徹
在不同國家和地區(qū)之間,同一詞語可能表達(dá)著不一樣的含義,翻譯人員要充分了解詞語的內(nèi)在含義,對詞語和文本要進(jìn)行深入全面的了解,從而使翻譯更加精準(zhǔn),快速理解對方所要表達(dá)的意思。翻譯人員還要根據(jù)當(dāng)時所處的環(huán)境,正確解讀當(dāng)前語境中詞語所要表達(dá)的特殊含義,深入了解字面背后的真實(shí)含義。此外,翻譯人員還要根據(jù)各國之間的文化差異,對所要翻譯的語句進(jìn)行合理的引申,讓商務(wù)交往的雙方能夠更為清晰地了解到對方所要表達(dá)的含義,從而促使二者的商務(wù)交往能夠順利進(jìn)行。
(二)了解各國之間的文化差異
文化是一個地區(qū)的人們由于生活習(xí)慣以及宗教信仰等的不同,而形成的一種特殊產(chǎn)物,這是一種長期的歷史積淀。在經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)的交往過程中,翻譯人員要提前了解對方的相關(guān)文化和風(fēng)俗習(xí)慣,避免由于各國之間的文化分歧而造成許多不必要的誤會,影響商務(wù)交往的順利進(jìn)行。在翻譯的過程中,相關(guān)工作人員要充分關(guān)注和處理那些關(guān)聯(lián)性的詞語,掌握當(dāng)時所處的環(huán)境,培養(yǎng)自身良好的感知能力,從而正確推斷出對方所要表達(dá)的含義;相關(guān)工作人員在具體的翻譯過程中,要結(jié)合當(dāng)?shù)氐奈幕卣骱惋L(fēng)土人情,并以這些內(nèi)容為切合點(diǎn),圓滿完成自己的翻譯工作,為后續(xù)商務(wù)交往的順利進(jìn)行打下夯實(shí)的基礎(chǔ)[2]。
(三)掌握必要的翻譯手段和技巧
翻譯是一種信息傳播的特殊形式,是不同語種的人們進(jìn)行交流的重要介質(zhì)。為了增強(qiáng)翻譯的精準(zhǔn)性,提高翻譯的速度,相關(guān)工作人員必須掌握一定的翻譯手段和翻譯技巧。常見的翻譯技巧有倒置法、轉(zhuǎn)譯法、分譯法、綜合法等,翻譯人員要根據(jù)當(dāng)時所處的翻譯環(huán)境,采用不同的翻譯技巧,為工作過程中的快速精準(zhǔn)翻譯奠定良好的基礎(chǔ)。此外,在具體的翻譯工作中,相關(guān)工作人員要充分意識到意譯的重要性,在保留原有含義的基礎(chǔ)上,能夠使雙方人員清晰明確地了解自己的意圖,從而保障商務(wù)活動的順利進(jìn)行。
(四)掌握大量的本民族文化和目標(biāo)語種文化常識
想要在對外商務(wù)中精確地翻譯相關(guān)文本,掌握大量的本民族文化和目標(biāo)語種文化是十分必要的。文化是一種歷史的積淀,滲透在人們生活的方法面面。不同的文化造就了不同的生活習(xí)慣和風(fēng)土人情,反映了人們的不同社會屬性。文化知識和風(fēng)俗習(xí)慣的大量積累,可使翻譯人員在自己的日常工作中更加得心應(yīng)手,有效解決跨文化商務(wù)翻譯中可能存在的問題,合理規(guī)避由于文化差異所出現(xiàn)的矛盾和沖突,避免出現(xiàn)不倫不類的翻譯現(xiàn)象,造成不必要的經(jīng)濟(jì)損失[3]。
(五)掌握大量的專業(yè)詞匯
在經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)的翻譯工作中,經(jīng)常會出現(xiàn)很多專業(yè)詞匯、專業(yè)縮寫以及復(fù)合詞。[4]如果翻譯人員沒有對這些詞匯進(jìn)行深入透徹的學(xué)習(xí),勢必會給后續(xù)的翻譯工作造成極大的障礙。因此,商務(wù)翻譯人員在掌握必要的兩國文化和翻譯技巧之外,也要具備良好的商務(wù)用語專業(yè)儲備,學(xué)習(xí)相關(guān)的商務(wù)知識,熟練掌握商務(wù)用語的特殊性,精準(zhǔn)快速地完成相關(guān)翻譯工作;此外,商務(wù)翻譯具有很強(qiáng)的嚴(yán)謹(jǐn)性,翻譯人員要盡量做到選詞準(zhǔn)確、表達(dá)恰當(dāng)、信息傳遞無誤,避免同一概念或者專業(yè)術(shù)語的偷換,從而為商務(wù)活動的順利開展提供良好的保障[5-6]。
三、結(jié)語
文化因素和翻譯策略在經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往過程中占據(jù)中非常重要的地位,是商務(wù)交往能夠順利進(jìn)行的重要保障之一。翻譯人員在具體的翻譯過程中,要提前了解本土文化和對方文化之間的差異性,掌握必要的翻譯技巧和翻譯手段,了解大量的文化常識,在日常的訓(xùn)練中要透徹地理解詞語和文本的含義,從而保障翻譯工作的順利進(jìn)行,為后續(xù)的商務(wù)交往奠定良好的基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]田耘.試析經(jīng)濟(jì)對外商務(wù)交往蘊(yùn)含的文化因素與翻譯策略[J].山西農(nóng)經(jīng),2018,(04):115.
[2]張迎,井媛.基于對外經(jīng)濟(jì)需求的商務(wù)英語語料庫構(gòu)建——以茶貿(mào)易英語語料庫為例[J].福建茶葉,2018,(01):233-234.
[3]蔡佳.對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中的商務(wù)英語應(yīng)用研究[J].經(jīng)濟(jì)研究導(dǎo)刊,2017,(31):175-177.
[4]石景秀.大學(xué)英語文化教學(xué)策略研究[J].商,2012,(17).
[5]黃蕾.英語文學(xué)教學(xué)中的跨文化意識培養(yǎng)探究[J].芒種,2012,(23):113-114.
[6]關(guān)麗.英語教學(xué)中的跨文化教學(xué)[J].大家,2012,(16):148-149.
(作者單位:湖南財政經(jīng)濟(jì)學(xué)院)