溫馨怡 劉繼華
【摘 要】近年來,大量外語影視作品進入中國市場,影視字幕翻譯也愈加受到人們的關注。本文以外語片《楚門的世界》《破產(chǎn)姐妹》《阿凡達》為例,分析異化與歸化翻譯策略在影視字幕翻譯中的運用。研究發(fā)現(xiàn),沒有哪一部影視作品中存在絕對的異化和絕對的歸化,要想使影視字幕翻譯最優(yōu)化就要采用兩種策略相結合的方法,結合多方面因素選擇最合適的翻譯策略,從而在便于目的語觀眾理解的基礎上更加準確地傳達原義,促進文化之間的交流與發(fā)展。
【關鍵詞】翻譯;影視;字幕;異化;歸化
中圖分類號:H159文獻標志碼:A? ? ? ? ? ? ? 文章編號:1007-0125(2020)09-0198-02
隨著經(jīng)濟全球化與網(wǎng)絡的高度普及,大量國外影視作品涌入國內并且憑借其新穎的題材、豐富的構思、引人入勝的劇情等贏得大眾的青睞。與此同時,人們對影視字幕翻譯準確度的要求也越來越高,因為準確的字幕翻譯不僅能夠讓觀眾更好地理解劇情,還能傳達其中蘊含的異國文化。歸化與異化是影視字幕翻譯過程中最常見的策略,想要使影視字幕翻譯最優(yōu)化就要結合具體語境,在綜合考慮觀眾接受能力和作者想要傳達的文化內涵的基礎上,選擇最合適的翻譯策略。
一、影視字幕翻譯的特點
“字幕是與電影或電視對白同時呈現(xiàn)在屏幕上的對白的稿本,是為影視劇對白提供同步說明的過程。”(李素真,2013:3)字幕翻譯是觀眾與影片之間的一座橋梁,起到必不可少的輔助作用。借助字幕翻譯,譯語觀眾不僅能夠聽到原作的聲音,還可以理解原作聲音所表達的意義,明白情節(jié)的走向,體會到與源語觀眾相似的心理感受。字幕翻譯也是文本翻譯的一種,不過它是以字幕的形式呈現(xiàn)出來的,有其自身的特點。
字幕翻譯的特點主要有時間的瞬時性、空間的局限性以及語言的易讀性。時間上的瞬時性是指字幕停留在屏幕上的時間有限,必須做到與影片人物語言和圖像同步。字幕不同于印刷出來的文本材料,讀者只有短短的幾秒鐘時間瀏覽字幕,無法在自己不懂的地方仔細研讀,如果字幕停留時間處理不當,勢必會影響觀眾的觀影體驗。空間上的局限性是指字幕所處的位置以及字符數(shù)量受到一定的限制。字幕通常出現(xiàn)在屏幕最下方且往往只有一行,至多兩行,同時出現(xiàn)過多的文字不僅會影響畫面效果,還會加大文本材料的理解難度。因此,結合上述兩個特點,在進行字幕翻譯時,“就要求譯者必須選用常用詞、常用字,用短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時間和空間里實現(xiàn)信息的傳遞?!保钛螅?006:95)這就是語言上的易讀性,即字幕翻譯所使用的語言必須清晰簡潔,通俗易懂?!坝耙曌髌纷鳛橐环N大眾性文化消費品,其受眾是廣大的人民群眾,因此譯作一定要能夠滿足大眾的審美需求?!保S立娜,2017:64)并且字幕與影像同步,影像一結束,字幕也隨之消失,觀眾沒有太多的時間思考與消化,因此字幕所使用的文字必須簡潔自然,符合日常對話習慣。
二、歸化與異化翻譯策略
施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動,而引導讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動,而引導作者去接近讀者。”(轉引自劉暢立,2016:92)受到施萊爾馬赫的啟發(fā),勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱形》一書中將第一種方法稱為“異化法”,將第二種方法稱為“歸化法”。(Venuti,1995:20)
歸化翻譯是指把源語本土化,要求譯者從目的語出發(fā),把源語特有的表達方式以及其中蘊含的外語文化轉化為目的語文化,并采取目的語讀者所習慣的表達方式翻譯出來,從而降低外文文本對于目的語讀者的理解難度,并且減少讀者因為文化差異帶來的生疏感。異化翻譯是指保留源語的文化特色,要求譯者從源語出發(fā),保留作品本身的風格和語言特點,以作者的口吻來傳達原文的內容,向目的語讀者充分地展現(xiàn)文化間的差異,讓讀者體會不一樣的文化內涵。
作為翻譯中兩大最常見的策略,異化與歸化自提出以來就爭議不斷,學者專家各持己見,其實,“歸化和異化雖然看似相反卻不對立,二者殊途同歸,目的都是為了使讀者更好地理解源語內涵。”(黃立娜,2017:64)不存在絕對的歸化,也不存在絕對的異化,我們既要忠于原著,體會學習異國文化,也要使閱讀流暢,便于讀者理解。李建忠指出:“在翻譯的過程中應當將歸化和異化有機結合,能異化時則盡量異化,不能異化時應選擇歸化,兩者是對立統(tǒng)一、相輔相成的關系?!保ɡ罱ㄖ?,2004:42)本文擬以《楚門的世界》《破產(chǎn)姐妹》《阿凡達》三部影視作品為例,討論歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的應用。
三、歸化與異化策略在影視字幕翻譯中的應用
(一)歸化策略的應用
故事源于生活,一部被譯語觀眾接受并喜愛的影視作品,其字幕翻譯一定符合譯語觀眾的閱讀習慣以及口語化表達,能夠拉近觀眾與作品的距離?!罢Z言是文化的一個重要載體,一個民族在漫長歷史中形成的一些固定表達往往有其獨特的歷史淵源,是在一個大文化背景下的積淀,具有其民族特性。因此目的語中很少有與之完全對應的表達,觀眾也就會不知其所云。此時,為了使觀眾準確把握這些詞語或句子的內涵,就需要采用歸化策略對其進行轉述。”(黃立娜,2017:64)歸化策略的應用有套譯、使用目的語新詞等方法。
1.套譯。雖然源語與目的語之間存在著文化差異,但是這種差異不影響同一種情景在不同語言中的表達。在不改變原文意思的基礎上,為了方便目的語觀眾理解,使他們產(chǎn)生共鳴,譯者通常直接套用目的語中現(xiàn)成的表達方式,如漢語中的成語、俗語等來幫助翻譯,我們把這種方法稱為“套譯”。套譯是將外來文化轉換為本土文化的一種典型的歸化翻譯方法。
例如,在英語故事片《楚門的世界》的片尾,楚門與導演的那段對話的漢語翻譯。
Director:I know you better than you know yourself.(導演:我比你更了解你自己。)
Truman:You never had a camera in my head.(楚門:你又不是我肚子里的蛔蟲。)
在這部電影中,楚門生活的小鎮(zhèn)就是一個巨大的攝影棚,除了他以外的一切都是假的,都是由導演創(chuàng)造出來的,小鎮(zhèn)里的人,包括楚門的家人,全都是演員,他就在這樣的環(huán)境下生活了三十多年卻渾然不知。在經(jīng)歷了一系列事件后,楚門知道了真相,想要逃出小鎮(zhèn)這個巨大的“牢籠”,這時,在監(jiān)視器后的導演勸楚門留下來,他覺得他比楚門自己更了解楚門,因為這三十多年間他在楚門身邊安裝了無數(shù)個攝像機監(jiān)視著楚門的一舉一動?!岸亲永锏幕紫x”表示非常了解一個人,與楚門說的“在我的腦內裝攝影機”知道“我”在想什么相呼應,符合此句的語境且更加符合目的語觀眾的說話習慣。
2.運用目的語新詞。近年來,網(wǎng)絡流行語憑借其通俗易懂、生動鮮明的特點贏得了廣大網(wǎng)友的喜愛,生活中,我們也會用到這些流行語來表達感受與情緒。在影視字幕翻譯中,譯者運用這些新詞匯,能夠添加譯文的生活氣息,拉近觀眾與作品之間的距離。大多數(shù)影視作品主要以娛樂為目的,在譯文中增加這些新詞匯能夠增添譯文的娛樂性,更加貼近群眾。
例如在《破產(chǎn)姐妹》中Max Black的那句經(jīng)典臺詞的翻譯。
Everyones as judgmental as me.(大家全部愛吐槽。)
“吐槽”是近幾年出現(xiàn)的新的網(wǎng)絡詞匯,是對話語、行為、事物等進行犀利的批評或調侃。“judgmental”的原義是“動輒品頭論足的,愛妄下判斷的”,這里把它翻譯成“愛吐槽的”,不僅保留了原義,而且利用了網(wǎng)絡流行語“接地氣”的特點,使譯文更加生活化、口語化,拉近作品與目的語觀眾之間的距離。
運用諸如套譯、使用目的語新詞等歸化翻譯方法能夠使目的語觀眾毫不費力地理解角色語言的意義,很好地照顧到影視字幕翻譯的易讀性,并且,譯語文字簡潔,能很好地滿足影視字幕翻譯在時間和空間上的要求。
(二)異化策略的應用
美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂是異化翻譯的代表人物,他認為“翻譯是純粹的差異游戲,翻譯總得涉及差異,也掩飾差異,同時偶爾顯露差異,有時甚至突出差異?!保ㄞD引自黃立娜,2017:64)英語影片字幕的漢語翻譯中,可以見到眾多異化策略應用的出色例子,例如電影《阿凡達》片頭主人公那句獨白翻譯。
Up ahead was Pandora.(前面就是潘多拉星球了。)
這里直接把“Pandora”音譯為“潘多拉星球”,首先是因為它只是一個星球的名稱,僅是一種指稱,不必進行過多闡釋。其次是因為觀眾對“潘多拉的盒子”這一古希臘經(jīng)典神話非常熟悉,無需再對“潘多拉”進行贅述。潘多拉的盒子里面裝載著人世間的所有邪惡——貪婪、虛偽、誹謗、嫉妒、痛苦,等等。這里直接翻譯為“潘多拉星球”,暗示著前面就是一個災禍之源,是一個充滿了災難、罪惡、血腥、殺戮的地方,且此句話為片頭主人公的獨白,更加凸顯出影片的神秘性,為后面的故事情節(jié)打下基礎。通常,譯者在翻譯人名、地名、食物名稱以及具有很鮮明的異國色彩的事物時,可采用異化翻譯策略,如“Max”譯為“麥克斯”等,這樣既不會影響觀眾的理解,還能保留他國的文化特點,以便目的語觀眾更好地感受源語的文化內涵。
所以適當采用異化翻譯策略不僅不會妨礙目的語觀眾理解,還能夠保留源語的語言特色以及文化內涵,促進各國文化的交流與傳播,滿足目的語觀眾的求異心理。
四、結語
影視作品的傳播與發(fā)展不僅豐富了人們的業(yè)余生活,提高了娛樂性,而且也為不同文化間的交流與合作搭建了一座橋梁。歸化與異化是影視字幕翻譯中最常見的兩種策略,它們融合互補,相輔相成?!霸趯嶋H的翻譯過程中,不可能永遠只遵循一種原則或采用一種方法。因此,也不可能有任何譯作完全是以源語文化為歸宿,或完全是以目的語文化為歸宿的?!保üㄖ?,1998:16)從本文的討論可以看出,在影視字幕翻譯的過程中,把歸化與異化翻譯策略進行有機結合,對語言形式采取歸化策略,對文化進行異化處理,可以使翻譯最優(yōu)化,既能保留異國色彩,又能使譯文具有本土風格,在便于目的語讀者理解的同時,能夠讓他們接觸到更多姿多彩的異國文化。
參考文獻:
[1]Venuti,L.The Translators Invisibility: A History of Translation [M]. London:Routledge,1995.
[2]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998,(2):12-18.
[3]黃立娜.影視字幕翻譯的歸化異化策略研究[J].蘭州石化職業(yè)技術學院學報,2017,(4):63-65.
[4]李建忠.翻譯中的歸化與異化[J].北京第二外國語學院學報,2004,(4): 40-42.
[5]李素真.英語影視字幕翻譯中的異化與歸化[J].英語廣場(學術研究), 2013,(10):3-4.
[6]劉暢立.影視字幕翻譯歸化與異化策略解讀——以《一個購物狂的自白》和《老友記》為例[J].湖南第一師范學院學報,2016,(6):91-95.
[7]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報(社會科學版),2006,(4):93-97.