楊少蝶
摘? 要:英語(yǔ)是大多數(shù)國(guó)家的第二語(yǔ)言,并在國(guó)際上被廣泛運(yùn)用,英語(yǔ)翻譯也是各國(guó)人們進(jìn)行交流的必備環(huán)節(jié)。因此,英語(yǔ)翻譯的效果和質(zhì)量就尤其重要。如果翻譯者的英文水平不高,那就很容易影響翻譯的效果。通過(guò)對(duì)英語(yǔ)文化理解和認(rèn)識(shí),可以讓翻譯者翻譯的更加精確。因此,本文主要分析了英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響,希望能給翻譯者提供一些參考意見(jiàn)。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯;英語(yǔ)文化;效果
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-06--01
一個(gè)國(guó)家的文化包含民族發(fā)展史、宗教信仰、民俗風(fēng)情和環(huán)境等多個(gè)方面。因此,受各地社會(huì)、文化背景、風(fēng)俗、習(xí)慣的不同,其表達(dá)語(yǔ)言的方式也大不相同,為了促進(jìn)英語(yǔ)翻譯更加的準(zhǔn)確、富有情感,就必須先了解英語(yǔ)國(guó)家的不同文化因素,才能更好地進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,使國(guó)際化交流更加順暢。
一、民族發(fā)展史不同
由于每個(gè)國(guó)家和民族都有自己的發(fā)展史,所以在思維觀念和行為上,不同的國(guó)家和民族都存在很大的差別。我國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家就存在明顯的差異,如果想要做好英語(yǔ)翻譯,就必須對(duì)英語(yǔ)文化進(jìn)行更加深刻的了解。由于我國(guó)受儒家思想影響,在翻譯時(shí)往往會(huì)直接翻譯,沒(méi)有把英語(yǔ)的內(nèi)涵翻譯出來(lái)。而西方國(guó)家的主要受《圣經(jīng)》所影響,因此在語(yǔ)言上和我國(guó)有所不同,通常主謂語(yǔ)是主體,從句和短語(yǔ)都是輔助?;诙叩牟町?,翻譯者在翻譯英語(yǔ)時(shí),首先要詳細(xì)了解西方國(guó)家的發(fā)展歷史以及英語(yǔ)的發(fā)展過(guò)程,這不僅對(duì)翻譯有著很大的幫助,還可以促進(jìn)文化交流,實(shí)現(xiàn)友好溝通的目的。
二、宗教信仰的差異
宗教信仰是大多數(shù)英語(yǔ)國(guó)家都具有的,西方國(guó)家的人們對(duì)自己的宗教信仰深信不疑,具有極強(qiáng)的宗教思想意識(shí),基督教作為西方國(guó)家主要宗教信仰之一,深受大多數(shù)西方國(guó)家所信仰,例如英國(guó)。我國(guó)宗教信仰十分多,例如佛教、道教、基督教等等,因此我國(guó)在宗教信仰上就與西方國(guó)家有著明顯的差異,從而在英語(yǔ)的語(yǔ)言文化理解和翻譯上也存在著很大的差異,例如我國(guó)有一些和宗教信仰有關(guān)的詞匯,例如地藏王菩薩、佛祖、玉皇大帝等等,在實(shí)際的英語(yǔ)翻譯中,這些詞匯就難以翻譯,使翻譯者遇到很多困難。因此,作為一名英語(yǔ)翻譯者,必須要掌握更加廣泛的英語(yǔ)詞匯,并在日常工作中不斷地學(xué)習(xí)西方國(guó)家的民俗風(fēng)情和宗教信仰,通過(guò)這樣,才能在今后的翻譯中從容解決翻譯時(shí)的問(wèn)題,提高英語(yǔ)翻譯的效果,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的明顯提升。[1]
三、民俗風(fēng)情不同
從目前來(lái)看,英語(yǔ)是世界上應(yīng)用最廣泛的語(yǔ)言,很多國(guó)家和地區(qū)都將英語(yǔ)作為第二語(yǔ)言。但是在不同的國(guó)家和民族中,英語(yǔ)的使用方法是存在一定差異的。通常我們使用的英語(yǔ)分成兩大類(lèi):美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ),這兩種英語(yǔ)具有很強(qiáng)的區(qū)域性特點(diǎn),這是因?yàn)椴煌瑖?guó)家和民族的民俗風(fēng)情不同,所以英語(yǔ)出現(xiàn)了變體現(xiàn)象。無(wú)論是英式英語(yǔ)還是美式英語(yǔ),由于國(guó)家和民族的民俗風(fēng)情不盡相同,所以在實(shí)際翻譯時(shí)也具有很大的不同,特別是在日常社會(huì)活動(dòng)中以及交流上的差異,例如打招呼、道歉、打電話(huà)等,英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)就不盡相同。英語(yǔ)國(guó)家之間的差異都如此明顯,更不用說(shuō)中國(guó)和西方國(guó)家的區(qū)別了,由于我國(guó)翻譯者在翻譯時(shí),常常會(huì)以我國(guó)的價(jià)值觀作為參考,因此在實(shí)際翻譯時(shí)就會(huì)出現(xiàn)很多問(wèn)題,例如在我國(guó),為了表示禮貌,經(jīng)常會(huì)問(wèn)對(duì)方“今天做了什么事啊”、“你要去哪兒啊”,這些問(wèn)題其實(shí)并不具有深刻的內(nèi)涵,只是一種禮節(jié)性問(wèn)候。但這種慰問(wèn)方式通常對(duì)方會(huì)直接回避的,甚至?xí)a(chǎn)生反感。[2]因此,翻譯者應(yīng)該了解和掌握不同民族和地區(qū)的民俗風(fēng)情,在英語(yǔ)翻譯過(guò)程中尊重每個(gè)民族以及地區(qū)的民俗風(fēng)情,增進(jìn)民族和地區(qū)之間的友好關(guān)系,實(shí)現(xiàn)正常的英漢文化交流。
四、環(huán)境差異
任何地域環(huán)境都有著獨(dú)特的地域文化,地域不同,環(huán)境也會(huì)存在很大的不同,因此生活習(xí)慣、方式等都會(huì)隨之受到影響。同樣的,在語(yǔ)言的運(yùn)用上,不同的地域環(huán)境,語(yǔ)言表達(dá)的順序和方式都是大不相同的,就算面對(duì)同種事物,人們對(duì)其的認(rèn)知也是不一樣的,以我國(guó)為例,南北方對(duì)青菜的概念就具有差異。從國(guó)家的層面上來(lái)看,漢語(yǔ)是我國(guó)的母語(yǔ),英語(yǔ)是大多數(shù)西方國(guó)家的母語(yǔ),大多數(shù)的西方國(guó)家在地域位置上和中國(guó)不同,環(huán)境和氣候也有很大的區(qū)別,因此在翻譯過(guò)程中所體現(xiàn)的民族色彩也是截然不同的。除此之外,英語(yǔ)翻譯者還要重視民族之間、區(qū)域之間自然環(huán)境的差異,例如,植物、動(dòng)物、水資源等等,這些因素也會(huì)影響到英語(yǔ)翻譯的最終效果。如果英語(yǔ)翻譯者沒(méi)有對(duì)環(huán)境差異進(jìn)行充分的了解,那么將會(huì)造成翻譯的不準(zhǔn)確,無(wú)法將民族之間、區(qū)域之間的差別展現(xiàn)出來(lái),也達(dá)不到完美的英語(yǔ)翻譯效果。[3]因此,翻譯者必須重視環(huán)境差異,并在實(shí)際的翻譯過(guò)程中準(zhǔn)確的展現(xiàn)出這些差異,不僅能提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量,還能在英漢交流中起到良好的橋梁作用。
五、結(jié)束語(yǔ)
總而言之,提升英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量不僅能促進(jìn)中西方國(guó)家之間的友好交流,還能推動(dòng)我國(guó)的社會(huì)發(fā)展。英語(yǔ)文化中的民族發(fā)展史、宗教信仰、民俗風(fēng)情、環(huán)境等都會(huì)影響英語(yǔ)翻譯的效果,導(dǎo)致對(duì)部分英語(yǔ)語(yǔ)言不能精確地表達(dá)出來(lái)。因此,英語(yǔ)翻譯者需要更加充分了解中西方文化的差異,把握英語(yǔ)文化的特點(diǎn),并對(duì)翻譯語(yǔ)言不斷的優(yōu)化,將中西方的差異準(zhǔn)確地展現(xiàn)出來(lái),從而提升英語(yǔ)翻譯的效果和質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]王德易. 英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響[J]. 海外英語(yǔ), 2015(3):132-133.
[2]倪博. 淺析英語(yǔ)文化對(duì)英語(yǔ)翻譯效果的影響[J]. 商, 2014(14):175-175.
[3]李露瑤, 劉薇. 中西文化差異對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響及對(duì)策[J]. 魅力中國(guó), 2017(7):187-188.