翁雨婷
【摘 要】本文在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,采用定量分析與歸納法,借助2019年《政府工作報(bào)告》這一語料,主要研究功能對(duì)等理論在報(bào)告中的應(yīng)用以及數(shù)字詞匯的翻譯策略。研究發(fā)現(xiàn),數(shù)字詞匯大量出現(xiàn)在《政府工作報(bào)告》中,翻譯時(shí)若數(shù)字為實(shí)指概念,則直譯;若數(shù)字具有表示夸張的修辭,或其構(gòu)成的詞語具有明顯的民族特色時(shí),如果譯者將數(shù)字理解為虛數(shù),則意譯;而對(duì)于涉及政治的數(shù)字縮略語,可以根據(jù)其出現(xiàn)頻率選擇直譯,意譯或是直譯加注的方式。
【關(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;數(shù)字詞匯;2019年《政府工作報(bào)告》
中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A ? ? ? ? ? ? ?文章編號(hào):1007-0125(2020)08-0182-03
《政府工作報(bào)告》給其他國家提供了一個(gè)了解中國國情以及政策方針的窗口,報(bào)告對(duì)前一年取得的成就進(jìn)行了總結(jié)匯報(bào),同時(shí)對(duì)下一年的工作計(jì)劃進(jìn)行部署,其內(nèi)容涵蓋各方各面。而不同國家的地理位置、風(fēng)土人情等所帶來的具有自己國家特色的文化導(dǎo)致語言之間存在差異,這就使得數(shù)字除了表示明確的數(shù)目之外,還被烙印上了不同的文化內(nèi)涵,因此如何合理地翻譯這些詞匯變得尤為重要。數(shù)詞的英譯不僅僅是簡單的中英文轉(zhuǎn)換,而是要充分考慮兩國的文化因素和受眾讀者的接受程度,從而在形式和意義上都最大限度地做到對(duì)等。根據(jù)筆者在中國知網(wǎng)(CNKI)上的搜索結(jié)果顯示,國內(nèi)學(xué)者對(duì)數(shù)字詞匯英譯進(jìn)行的研究有600余篇,且多選取詩詞散文為研究語料,專門針對(duì)《政府工作報(bào)告》中的數(shù)字詞匯進(jìn)行研究的較少,且很少有學(xué)者從功能對(duì)等視角出發(fā)進(jìn)行研究,因此對(duì)報(bào)告中的數(shù)字詞匯進(jìn)行研究,并找到切實(shí)可行的英譯方法,具有十分重要的意義。
一、功能對(duì)等理論與政論文數(shù)詞翻譯
20世紀(jì)60年代初,奈達(dá)提出“形式對(duì)等”理論,將源文的形式和內(nèi)容一成不變地搬到目的語中去,經(jīng)過不斷學(xué)習(xí)實(shí)踐,他推翻了“形式對(duì)等”,提出“功能對(duì)等”理論。“功能對(duì)等”要求譯者考慮不同語言的文化背景,在注重意義對(duì)等的條件下,對(duì)源語言進(jìn)行優(yōu)化重組,使得譯文重現(xiàn)源語內(nèi)涵。奈達(dá)認(rèn)為把語言和文化進(jìn)行結(jié)合,對(duì)于模糊數(shù)字的研究有著非常重要的意義[1]。張文娜從功能對(duì)等理論和模糊語言學(xué)出發(fā)探討了數(shù)字的模糊現(xiàn)象,并提出模糊數(shù)字翻譯的具體方法[2]。謝萱指出在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,探討影響數(shù)字的文化因素和數(shù)字的作用對(duì)跨文化交流的順利進(jìn)行有所幫助[3]。國內(nèi)學(xué)者對(duì)政治文本中的數(shù)詞英譯具有一定研究。曾國秀、龍飛通過自建平行語料庫,總結(jié)歸納了數(shù)字詞語的五種翻譯策略[4]。劉雄慧認(rèn)為雖然數(shù)字的功能是精準(zhǔn)地計(jì)算數(shù)字,但是總體呈現(xiàn)出一種較為模糊的特性。特別是在跨文化的交際中,一定要遵循相應(yīng)的方法,否則會(huì)導(dǎo)致文化方面的誤解和沖突[5]。通過分析總結(jié)現(xiàn)有的研究成果,《政府工作報(bào)告》涉及國家利益,翻譯時(shí)需謹(jǐn)慎對(duì)待,而其中具有中國特色的數(shù)字詞匯又給翻譯帶來了不小的障礙,筆者認(rèn)為分析報(bào)告中的數(shù)字詞匯且尋找合理的翻譯方法具有很大的研究意義。
二、《政府工作報(bào)告》中數(shù)字詞匯翻譯策略
數(shù)字無處不在,它可以用來表達(dá)和交流,提供了一切衡量事物的方法,是人類認(rèn)識(shí)世界的工具。國內(nèi)的學(xué)者對(duì)數(shù)字詞匯英譯有一定的研究。張文果對(duì)漢語數(shù)字略語結(jié)構(gòu)進(jìn)行分類,并提出了三種英譯策略[6]。李紅霞認(rèn)為數(shù)字詞匯形式簡潔,為達(dá)到預(yù)期目的,要理解深層含義,選取合適的翻譯方法[7]。滕梅指出數(shù)詞通常是精確的,然而在語義中又具有模糊性和不確定性[8]。這些研究主觀性較強(qiáng),科學(xué)性較弱,不具有很大的說服性。
筆者選取了“半一二三四五六七八九十百千萬億”這些中文的數(shù)字,通過定量分析,發(fā)現(xiàn)數(shù)字詞匯出現(xiàn)頻率較高,共286次。根據(jù)數(shù)詞的不同功能,翻譯時(shí)我們可依據(jù)奈達(dá)所提出的“三步翻譯法”即分析、轉(zhuǎn)換、重組,選擇合理的翻譯策略,譯出更為貼切自然的譯文。
(一)表計(jì)數(shù)的精確數(shù)字
例1:財(cái)政赤字2.76萬億元。
譯文:The budgetary deficit is projected at 2.76 trillion yuan.
這種表示精準(zhǔn)數(shù)目的實(shí)數(shù)必須做到忠實(shí)于源文,絕對(duì)不可以漏譯誤譯,翻譯時(shí)直譯即可。
對(duì)于這種不存在語義含糊的實(shí)數(shù),用直譯的方法直接將數(shù)字和其他成分從中文譯到英文,在形式和意義上都做到了對(duì)等,這便是奈達(dá)所說的最高層次的對(duì)等,即譯文讀者和原文讀者能以相同的感受來閱讀文章。
(二)表夸張的模糊數(shù)字
例2:中國改革發(fā)展的巨大成就,是廣大干部群眾篳路藍(lán)縷、千辛萬苦干出來的。
譯文:The tremendous achievements of Chinas reform and development to date have been made by our officials and people through perseverance and hard work.
在中文里,人們總是利用“十”“千”“萬”“億”等本身表示多的含義的數(shù)字所構(gòu)成的詞語來表示夸張,表示“一切”“所有”等概括意義,起強(qiáng)調(diào)作用。這些詞語往往具有引申和轉(zhuǎn)移的作用,在翻譯時(shí)不需要譯出具體的數(shù)值,根據(jù)功能對(duì)等理論,在無法兼顧形式和意義都達(dá)到對(duì)等時(shí),先考慮意義,后考慮形式,采用意譯的方法,酌情做出改變,使譯文首先在意義上做到對(duì)等。
(三)文化內(nèi)涵豐富的模糊數(shù)字
例3:讓三百六十行人才薈萃、繁星璀璨。
譯文:producing a vast range of talent ready to shine bright.
滕梅指出諺語“三百六十行,行行出狀元?!弊g為“There are three hundred and sixty trades and professions and every trade has its master.”此處直接把“三百六十”譯為“three hundred and sixty”,并不會(huì)使英語讀者難以理解[8]。筆者認(rèn)為在此諺語中的直譯不會(huì)給讀者帶來困擾,是由于還有后一句來幫助讀者理解整個(gè)句子,并且“there be”的句式結(jié)構(gòu)使得讀者很自然地將這里的三百六十行視為一個(gè)概數(shù),此時(shí)讀者不必糾結(jié)三百六十的具體所指。然而,例4若是對(duì)數(shù)字進(jìn)行直譯,則會(huì)讓讀者不知所云,他們會(huì)思考這句話是否具有針對(duì)性,是否有除了三百六十行之外的人才被排除在外的可能。綜上所述,翻譯時(shí)要考慮具體的語境,不同的語境,讀者所具有的感受是不相同的,因此要在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,充分考慮譯文讀者的感受,意譯之后雖然舍去了源文的形,但是保留了源文的義。
例4:營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的公正市場(chǎng)環(huán)境。
譯文:create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition.
“一”作為副詞表示統(tǒng)一、同等,修飾動(dòng)詞“視”,整個(gè)成語構(gòu)成一個(gè)和公平競(jìng)爭(zhēng)并列的名詞,表示對(duì)每個(gè)人都同等看待,譯文翻譯為equal,在正確傳達(dá)語義的情況下還避免了冗長的成語解釋,使得表達(dá)既簡潔又準(zhǔn)確,也能在意義上達(dá)到對(duì)等。
在政論文翻譯中,譯者應(yīng)始終以達(dá)到譯文的預(yù)期目的為主要考量原則,目的決定方法,只要能實(shí)現(xiàn)譯文的功能,無論采取何種翻譯策略都是可行的[7]。筆者對(duì)這一觀點(diǎn)持有保留懷疑態(tài)度,《政府工作報(bào)告》是一份正式的官方文件,政治文章涉及國家大政方針、基本政策等,稍一疏忽,后果嚴(yán)重[9]。政論文翻譯必須忠實(shí)于源文,但當(dāng)譯文無法完全忠實(shí)于源文的形式與結(jié)構(gòu)時(shí),這就要求譯者通過改變?cè)次男问?,在貼近源文的基礎(chǔ)上,用最自然的譯語將意義表達(dá)出來。因此對(duì)于政論文的翻譯,應(yīng)將譯者的感受作為首要考慮因素,而不是為了達(dá)到翻譯目的主觀隨意地選取翻譯方法,運(yùn)用功能對(duì)等理論來研究報(bào)告,可以在最大程度上實(shí)現(xiàn)形式與意義上的對(duì)等,同時(shí)又限制譯者過度再創(chuàng)造。
對(duì)于帶有民族文化的這類數(shù)字詞匯,就需要譯者先了解其深層意義,思考是否可以做到形式與內(nèi)容兼顧的對(duì)等,若是由于文化差異導(dǎo)致在形式上無法對(duì)等,那么譯者應(yīng)考慮放棄形式對(duì)等,通過改變?cè)次男问皆佻F(xiàn)源文意義。因此翻譯這類詞匯時(shí)多用意譯的方法,保留源文的神韻,也可以彌補(bǔ)直譯帶來的機(jī)械生硬和文化差異所導(dǎo)致的翻譯問題,從而達(dá)到功能對(duì)等。
(四)數(shù)字縮略語
例5:一國兩制
譯文:One country, two systems.
“一國兩制”提出至今已有30余年,并依然符合中國社會(huì)國情。對(duì)于這種屢見不鮮的數(shù)字縮略語,可直接采用直譯的方法,正確傳達(dá)源文信息,譯文自然通順,且源文和譯文在形式和內(nèi)容上都實(shí)現(xiàn)了對(duì)等。
例6:兩不愁三保障
譯文:The basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing.
縮略詞可以使文本顯得不冗長,比較簡潔[10]。但若是直譯很可能導(dǎo)致信息不足,因此在翻譯時(shí)要將具體內(nèi)容補(bǔ)充完整,才不置譯文讀者于丈二和尚摸不著頭腦的境地。翻譯時(shí),我們應(yīng)“舍形取義”,將外延蘊(yùn)含的意思列舉出來,使得意思更直觀更明顯。這種翻譯策略是以反映深層結(jié)構(gòu)的功能對(duì)等為主,而不是反映表層結(jié)構(gòu)的形式對(duì)應(yīng),盡管還原后的譯文不如原文簡潔,但體現(xiàn)了原文最基本的信息功能[6]。
例7:三大攻堅(jiān)戰(zhàn)
譯文:Three critical battles against potential risk, poverty, and pollution.
三大攻堅(jiān)戰(zhàn)是在十九大報(bào)告中提出的新表述。首先使用直譯的方法譯出了字面上的意思,結(jié)構(gòu)也與源語保持了一致。但是由于英語國家對(duì)中國的文化存在一定的空缺,他們會(huì)對(duì)數(shù)字產(chǎn)生疑惑,因此在翻譯時(shí)需要繼續(xù)進(jìn)行注釋性翻譯,將詞匯背后的文化背景知識(shí)補(bǔ)充完整。為了達(dá)到功能對(duì)等,奈達(dá)支持使用加注的方法對(duì)源文進(jìn)行補(bǔ)充,這種翻譯策略保留了源文的特色,同時(shí)滿足讀者的求知欲,能讓讀者更好地理解源文。為了在翻譯時(shí)做到功能對(duì)等,譯者應(yīng)考慮讀者的認(rèn)知語境和理解需要,進(jìn)行恰當(dāng)注釋。
綜上所述,對(duì)于已經(jīng)出現(xiàn)多年,經(jīng)常出現(xiàn)在大眾視野中且該詞的英譯已完全被譯文國家讀者所接受的表述,可采用直譯的方法。對(duì)于已出現(xiàn)一段時(shí)間,但只被部分讀者認(rèn)識(shí)或是首次出現(xiàn)還不被國外人士所熟知的縮略語,可采用意譯的方法對(duì)語義進(jìn)行解釋或是直譯加注的方法對(duì)文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,通過適當(dāng)增添來跨越文化的鴻溝。
三、結(jié)語
數(shù)字詞匯作為政論文中的???,需要我們重視其存在,我們要巧妙地應(yīng)用不同的翻譯策略,得到最好的翻譯結(jié)果。本文首先對(duì)功能對(duì)等理論進(jìn)行概括介紹,然后對(duì)數(shù)字詞匯進(jìn)行定量研究,最后分析了數(shù)字詞匯在《政府工作報(bào)告》中的英譯策略。希望更多的翻譯研究者、學(xué)習(xí)者、愛好者能從細(xì)微之處著手,把握住此類詞匯翻譯的策略,共同提升政論文體的翻譯水平。
參考文獻(xiàn):
[1]Eugene, A.N. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai,1964.
[2]張文娜.功能對(duì)等理論視角下的數(shù)字模糊及其翻譯[D].安徽大學(xué),2012.
[3]謝萱.功能對(duì)等理論視角下中英文模糊數(shù)字對(duì)比研究[J].北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào),2019.
[4]曾國秀,龍飛.基于平行語料庫的《政府工作報(bào)告》中數(shù)字短語英譯策略研究[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2016,37(01):124-129.
[5]劉雄慧.功能對(duì)等理論視角下政府公文英譯策略研究——以2014年總理政府工作報(bào)告為例[D].濟(jì)南: 濟(jì)南大學(xué), 2015.
[6]張文果.從政府工作報(bào)告的翻譯談漢語數(shù)字略語的英譯[J].邊疆經(jīng)濟(jì)與化, 2009(06):63-64.
[7]李紅霞.目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報(bào)告》為例[J].外國語文,2010,26(05):85-88.
[8]滕梅.英漢數(shù)詞的翻譯方法[J] .解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2003(02):96-99.
[9]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J] .中國翻譯, 2003( 5): 18- 22.
[10]王默寒.目的論視角下《政府工作報(bào)告》中譯英研究[D]. 北京外國語大學(xué),2015.