宋佳桐
應(yīng)用英語(yǔ)是適應(yīng)網(wǎng)絡(luò)時(shí)代,大量英語(yǔ)溝通和交流使用需求的英語(yǔ)應(yīng)用科目,應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯側(cè)重于為了達(dá)到預(yù)期效果所使用的各類(lèi)努力。應(yīng)用英語(yǔ)翻譯需要理論指導(dǎo),而翻譯呼喚理論對(duì)于應(yīng)用理論的看、譯、寫(xiě)能夠進(jìn)行多方面和多元化的指導(dǎo),這對(duì)于推動(dòng)我國(guó)應(yīng)用英語(yǔ)翻譯質(zhì)量的提升,促進(jìn)應(yīng)用英語(yǔ)規(guī)范化發(fā)展的路徑確實(shí)是有很重要作用的。文章希望能夠針對(duì)英語(yǔ)應(yīng)用過(guò)程中翻譯呼喚理論的指導(dǎo)作用和指導(dǎo)途徑加以探究,從而能夠提高應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。
一、引言
國(guó)際化經(jīng)濟(jì)順勢(shì)而發(fā)展,中國(guó)在與世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)密切連接的過(guò)程中,網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)已經(jīng)達(dá)成了時(shí)代綜合性的特點(diǎn),網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時(shí)代,應(yīng)用英語(yǔ)的使用需求越來(lái)越多,在這一過(guò)程中應(yīng)用英語(yǔ)翻譯結(jié)合多種多樣的實(shí)踐情況,就可以達(dá)成理論與實(shí)踐彼此呼應(yīng)的效果。應(yīng)用英語(yǔ)又可以細(xì)分為幾個(gè)不同的種類(lèi),包括科技英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)以及旅游英語(yǔ)等等這些不同的專(zhuān)業(yè)分支,在實(shí)踐英語(yǔ)服務(wù)的時(shí)候,結(jié)合具體的情況,服務(wù)于現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)社會(huì)。
二、應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論的特點(diǎn)
新的時(shí)代呼喚新的理論,網(wǎng)絡(luò)時(shí)代需要引領(lǐng)新的實(shí)踐,英語(yǔ)翻譯的呼喚理論雖然并不是非常新穎的理論,但是在開(kāi)辟當(dāng)代翻譯事業(yè)發(fā)展的過(guò)程中,確實(shí)保持著新常態(tài)工作的創(chuàng)新性。應(yīng)用英語(yǔ)的特點(diǎn),體現(xiàn)在其與各個(gè)實(shí)際應(yīng)用方面實(shí)用性和多變性的連接,在一般情況之下,應(yīng)用英語(yǔ)的使用往往有一定的套路和標(biāo)準(zhǔn)。呼喚理論作為英語(yǔ)翻譯的依據(jù),往往以網(wǎng)絡(luò)經(jīng)濟(jì)時(shí)代應(yīng)用英語(yǔ)翻譯情況為基礎(chǔ),而不斷發(fā)展近幾年來(lái)呼喚理論的指導(dǎo)特點(diǎn),在明確其理論對(duì)于英語(yǔ)翻譯的推動(dòng)作用基礎(chǔ)之上,分析應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論的合理運(yùn)用態(tài)勢(shì)。翻譯理論中的呼喚理論,需要能夠在應(yīng)用英語(yǔ)翻譯的工作中,將不同的發(fā)展方向劃分為不同的類(lèi)別,呼喚理論指導(dǎo)之下的看、譯、寫(xiě)有助于翻譯工作者加大對(duì)于不同類(lèi)型英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)理論水平的創(chuàng)新力度。應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論在新的時(shí)期,其發(fā)展特點(diǎn)的更新,將結(jié)合提出的一系列整合方向,在潛移默化中幫助學(xué)習(xí)者應(yīng)用各類(lèi)英語(yǔ)學(xué)習(xí)技巧,提升翻譯工作者的語(yǔ)感和信息的敏感性,應(yīng)用英語(yǔ)翻譯和寫(xiě)作因此而有了更好的依據(jù)。
三、應(yīng)用英語(yǔ)翻譯呼喚理論的具體內(nèi)容
(一)翻譯呼喚理論對(duì)看的指導(dǎo)
翻譯呼喚理論的指導(dǎo),有針對(duì)性的進(jìn)行多種應(yīng)用類(lèi)型的英語(yǔ)翻譯分類(lèi),在根據(jù)自身情況,合理調(diào)整英語(yǔ)原版媒體或各類(lèi)報(bào)道的翻譯及理解時(shí),盡量選擇沒(méi)有加工的真實(shí)性材料,可以更好的理解英語(yǔ)素材正常的邏輯順序。借助翻譯呼喚理論,在研究翻譯內(nèi)容的過(guò)程中,時(shí)時(shí)刻刻需要比對(duì)理論指導(dǎo)要求,這樣才能夠縮短自身英語(yǔ)水平與英語(yǔ)翻譯資料之間的差距,適當(dāng)?shù)恼{(diào)整英語(yǔ)原版資料,并且建立專(zhuān)門(mén)應(yīng)用型的翻譯作品接觸機(jī)會(huì)??鐚W(xué)科的和跨行業(yè)的資料,在網(wǎng)絡(luò)資料中可能通過(guò)大量的英語(yǔ)信息反饋,促進(jìn)英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)者從專(zhuān)門(mén)的生活學(xué)習(xí)等各個(gè)領(lǐng)域之內(nèi)掌握看的能力,培養(yǎng)熟練的應(yīng)用語(yǔ)感。
(二)翻譯呼喚理論對(duì)譯的指導(dǎo)
通過(guò)大量分類(lèi)的應(yīng)用英語(yǔ)閱讀,在基本擁有較為全面而扎實(shí)的英語(yǔ)應(yīng)用能力,并且在流暢的英語(yǔ)語(yǔ)感指導(dǎo)之下,就可以利用一定的知識(shí)來(lái)進(jìn)行英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯講求能夠?qū)⒃兜挠⒄Z(yǔ)還原為翻譯目標(biāo)所指定的原汁原味翻譯結(jié)果。而在應(yīng)用英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,其翻譯是特別考驗(yàn)人的。翻譯需要有明確的文化溝通背景,能夠區(qū)分不同比對(duì)情境之下的翻譯結(jié)果。翻譯絕對(duì)不是僵化的死記硬套,而是對(duì)于明確的資源規(guī)律和各類(lèi)資源及語(yǔ)言環(huán)境的轉(zhuǎn)化,因此如果想要得到地道的英語(yǔ)翻譯文本,就必須要給予國(guó)外友人正確的幫助,應(yīng)該從歐美國(guó)家本土化的應(yīng)用文著手進(jìn)行學(xué)習(xí),研究時(shí)應(yīng)該參照多個(gè)國(guó)家不同的文化特點(diǎn)。
(三)翻譯呼喚理論對(duì)寫(xiě)的指導(dǎo)
應(yīng)用英語(yǔ)的寫(xiě)作部分,是將翻譯的英語(yǔ)內(nèi)容以極強(qiáng)的運(yùn)用性展現(xiàn)東西方思想語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化。語(yǔ)言是文化轉(zhuǎn)化的內(nèi)容,每一句語(yǔ)言的應(yīng)用都應(yīng)該更加地道而貼切在寫(xiě)作的時(shí)候,翻譯理論中的呼喚理論要求能夠?qū)|西方的經(jīng)濟(jì)和文化交流,以更加頻繁的應(yīng)用展現(xiàn)在人們面前。應(yīng)用英語(yǔ)不能過(guò)于依照中文翻譯,翻譯者的功底以及翻譯手法,不一定能夠達(dá)到理想的翻譯效果,這是因?yàn)樽罴训姆g應(yīng)該是利用英語(yǔ)句子表達(dá)出來(lái),這是翻譯英語(yǔ)過(guò)程中的至高境界,在消除東西方思維差異的過(guò)程中,一定要盡可能的消除模式化翻譯所帶來(lái)的缺陷。
四、結(jié)語(yǔ)
理論指導(dǎo)是應(yīng)用英語(yǔ)學(xué)習(xí)指導(dǎo)和研究過(guò)程中的規(guī)律性成果,翻譯理論中的呼喚理論作為理論指導(dǎo)的內(nèi)容,能夠?yàn)閼?yīng)用英語(yǔ)的翻譯工作提供良性的提示。為了能夠促進(jìn)應(yīng)用英語(yǔ)的學(xué)習(xí)交流和研究,參照理論性指導(dǎo)的同時(shí),不能完全為應(yīng)用英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)理論進(jìn)行簡(jiǎn)單的解釋?zhuān)菓?yīng)該在理論指導(dǎo)之下,從看、譯、寫(xiě)三個(gè)方面著手提升應(yīng)用英語(yǔ)的使用水平,提升翻譯和使用的高度,為我國(guó)的經(jīng)濟(jì)文化長(zhǎng)足發(fā)展帶來(lái)更好的推動(dòng)作用。(作者單位:沈陽(yáng)師范大學(xué),外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)