摘 ?要:顏色詞是用來描述客觀顏色的詞語各個(gè)國家各個(gè)群體的人的日常生活都與顏色息息相關(guān),無論是中國人還是外國人,無論是東方還是西方,人類生活都在色彩之中進(jìn)行。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;顏色詞
作者簡介:夏羚(1996-),女,漢族,四川人,碩士,研究方向:國際漢語教學(xué)。
[中圖分類號(hào)]:H03 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35--02
本文先論述了中外對顏色詞的認(rèn)知以及發(fā)展?fàn)顩r,然后在第二章對一些常見的顏色詞如“黃”“綠”等進(jìn)行了大體比較,區(qū)別了中外間的差異。第三章主要針對“紅”“白”“黑”這幾種基本顏色的意義及用法進(jìn)行具體的比較和分析。最后一章,針對這幾種常見的顏色詞,分析其意義和功能的差異形成的原因。
第一章 ?國內(nèi)外顏色詞的發(fā)展?fàn)顩r
首先顏色這個(gè)概念是一個(gè)重要的人類認(rèn)知范疇,對顏色詞的認(rèn)知,國內(nèi)外都經(jīng)歷了“辯色”“指色”“描色”這三個(gè)階段,而對顏色的感覺,影響因素有色調(diào)的冷暖,色彩的區(qū)別,以及一個(gè)地區(qū)或民族在語言文化上的影響。
這里我們將基本的顏色詞分為紅、黃、白、綠、黑、青、藍(lán)、紫這幾個(gè)顏色。在意義的發(fā)展上,中國比較突出的顏色就是“紅”“白”“黃”“黑”這幾個(gè)。
國外有語言學(xué)家認(rèn)為基本的顏色詞有藍(lán)、綠、黑、白以及紅棕黃。并通過調(diào)查,認(rèn)為顏色認(rèn)知與顏色特性有關(guān),顏色詞的往往反映出一定的文化認(rèn)知、認(rèn)知過程以及社會(huì)背景中的權(quán)力關(guān)系等。所以當(dāng)我們在進(jìn)行跨文化交際時(shí),尤其是與西方人交流的過程中,應(yīng)當(dāng)對對方國家的文化以及顏色文化有所了解,謹(jǐn)記以及尊重對方的文化,以免鬧出不必要的笑話或是麻煩。
第二章 ?中外常見顏色詞意義差異
無論是在漢語中還是英語中,顏色詞都不僅僅是表現(xiàn)一種顏色的詞,在表現(xiàn)顏色時(shí)同樣會(huì)表現(xiàn)出一種附加的感情色彩,這些附加的意義中體現(xiàn)了不同民族的人民對這個(gè)顏色的情感和理解。中西由于文化差異較大,所以在顏色詞的理解上也有非常大的差異,對待這些詞也表現(xiàn)出不同的感情。
生活中常見的顏色除紅、黑、白外還有黃、綠等等,我們先對這幾個(gè)顏色進(jìn)行分析。
黃色在中國的地位非同一般。我們都知道中國人是炎黃子孫,在古代“黃”是權(quán)力的象征,而且是最高等級(jí)“皇權(quán)”的象征。我們的國旗中,除了有紅,還有黃。所以漢語中“黃”往往都給人一種尊貴、權(quán)力的感覺,在中國古代的一定的時(shí)代也只有皇宮貴族才能使用“黃”這個(gè)顏色。但是在西方,“黃”卻有截然相反的意義,西方“黃”一般帶有懦弱、病態(tài)的意思,“黃”的出現(xiàn)往往代表著一些不好的詞眼,比如“yellow dog”“yellow streak”等。所以“黃”這個(gè)顏色詞,中西差異也挺大的。有趣的是,由于西方文化的影響,漢語也逐漸對“黃”的喻意有了新的發(fā)展,比如“黃片”“黃書”等,這里的黃具有性暗示,有一種低級(jí)趣味的意義。
漢語中的“綠”是一種生命的象征,中國人很喜歡春天,因?yàn)檫@是一個(gè)萬物復(fù)蘇的季節(jié),這個(gè)季節(jié)綠色開始鋪滿大地,到處都是生機(jī)勃勃的景象。所以“綠”代表新生、朝氣與祥和。除此之外,在現(xiàn)代漢語中“綠”還有一種衍生意義,比如我們常說的“綠帽子”“他臉都綠了”等,綠色被衍生出反感、厭惡的抽象意義。而在英語中,“綠”可以表示“幼稚、沒經(jīng)驗(yàn)”的意義,所以在英語中看到“綠色的員工”其實(shí)是指“新來的,沒經(jīng)驗(yàn)的員工”如果我們不知道“綠”在英語中的這層意思,就會(huì)造成理解錯(cuò)誤。
由此可見,英漢之間的顏色詞存在著巨大差異,但是人類所擁有的相同感覺器官和神經(jīng)系統(tǒng)使他們對顏色有著共同的感知,所以在對一些顏色的態(tài)度上,他們是基本一致的。
第三章 ?“紅”“白”“黑”中英隱喻對比
在對“黑”這個(gè)顏色的體會(huì)上中外大致上都是一致的,說到黑我們都會(huì)聯(lián)想到“夜幕降臨”或者“陰暗的角落”,所以無論是在漢語中還是英文中,黑這個(gè)詞都帶有一種“陰暗、邪惡”的傾向。在很多國家,我們會(huì)在葬禮上看到黑色,參加葬禮的人也是身著黑裝。而漢語中還有“黑社會(huì)”“黑中介”“黑幕”“黑心”等詞,都是一些比較消極的事物。而在英語中,我們可以接觸到“black sheep”“black market”等詞,由于感情上的相似,我們能夠很容易由字聯(lián)想到大概意義。所以,就“黑”這個(gè)顏色詞來說,中西方在情感態(tài)度上是較一致的。
而與黑色相對應(yīng)的“白”在理解上中外間就存在很大的差異。在國內(nèi),辦喪事的時(shí)候我們會(huì)用到白色,也就是“紅白事”中的“白”,所以對于我們民族來說它是一個(gè)喪葬色,意味著死亡。后來白色又衍生了“欺詐陰險(xiǎn)”等意義在提到“白”字時(shí)常有一種刻薄、諷刺的意味,比如我們經(jīng)常聽到的“吃白飯”“小白臉”“白癡”等。而在英語里,白這個(gè)顏色卻是有“純潔、善良、美好”的意味,我們可以看到西式婚禮白色是主色,新娘的婚紗就是白色。話外,雖然有很長一段時(shí)間,中國流行穿白婚紗,辦西式婚禮,但是傳統(tǒng)中國的婚禮是以大紅色為主的,當(dāng)中國慢慢開始接受西方文化后,白色婚紗開始流行,人們對白色的抵觸情緒也不再那么高。好在當(dāng)下,對傳統(tǒng)文化的追隨逐漸升溫,越來越多的人開始辦傳統(tǒng)婚禮,再次穿上了紅色喜袍,這也是文化魅力的無聲較量。
我們說在辦喪事時(shí),中國的喪服一般是白色,而外國的喪服是黑色。其中還有一個(gè)說法,這個(gè)說法比較有趣,而且違背了西方理性主義的概念,那就是西方的宗教認(rèn)為,人在去世之后還是有靈魂的,靈魂會(huì)飄浮在空中觀察來悼念他的人,如果有人穿得太鮮艷或者顏色太淺就可能會(huì)被死者得靈魂跟隨甚至害死,但是如果穿上黑色的衣服,就不容易被死者的靈魂發(fā)現(xiàn)。而中國的喪服是白色的,穿喪服的一般是為死者“披麻戴孝”的死者子孫,他們要體現(xiàn)孝這個(gè)理念,中國服飾最早是采用麻,當(dāng)一道道制麻工序結(jié)束之后,布料呈現(xiàn)出米白色。所以,我們在與外國人交流或者共事時(shí)需要對對方的文化有所了解,并且尊重對方的文化,對于婚喪嫁娶等大事不可開玩笑。
然后是“紅白事”中的紅,剛剛已經(jīng)說了,中國的傳統(tǒng)婚禮都是以大紅色為主打色,新娘的喜袍是紅色,結(jié)婚時(shí)的被褥、床帳等統(tǒng)統(tǒng)都是紅色。中國人對紅色的喜愛非常明顯,“紅”這個(gè)顏色在中國就是一種吉祥如意、喜慶熱鬧的象征,所以每逢喜事往往會(huì)使用紅色。而相反的是,在英語中西方國家卻并不青睞紅這個(gè)顏色,那是因?yàn)樵谖鞣饺藗冋J(rèn)為“紅色”是暴利、血腥的象征,這可能與紅色與血色相近有關(guān)。所以西方文化中紅色給人一種危險(xiǎn)、緊張的情緒。因此“紅”在顏色的寓意在中外間差別也很大。
第四章 ?中外顏色詞差異原因
漢英之間無論是顏色詞還是其他名詞都存在著差異,這是由于地理位置同,歷史背,以及不同的風(fēng)俗習(xí)慣和文化造成的。
首先西方從很早對客觀世界的理解是非常理性的,所以在西方顏色的象征意義一般都與客觀事物的具體顏色相關(guān)聯(lián)的事物來象征某些抽象含義。比如說“紅”,看到紅色第一反應(yīng)是常見的血,而能看到血一般都是一些傷害造成的,打斗的時(shí)候以及意外事故發(fā)生的時(shí)候會(huì)見到血,所以見到血似乎是一種殘忍的象征,因此一說到“紅”就想到“暴力、流血”。而中國在經(jīng)歷了幾千年的封建社會(huì)并科技不發(fā)達(dá)情況下,對顏色的理解不是那么理性,中國人喜歡紅色一個(gè)主要原因是中國祖先對太陽、火以及血脈的崇拜,太陽帶來光明、火能烤制食物、血脈代表傳承,它們都是讓生命得以延續(xù)的事物,所以中國祖先對它們感到敬畏,而這些事物都為紅色,所以對這些事物的崇拜轉(zhuǎn)移到對“紅”的崇拜。
再比如白,西方文化中“白”是“純潔、美好”的象征,所有美好的事物都可以用白來形容,比如“白雪公主”“白馬王子”,這是因?yàn)槲鞣饺嗽诿篮玫氖挛锷铣3?吹桨咨?,比如西方人喜歡喝牛奶,牛奶是白色的,百合花也是白色的。而中國,白色是不吉利的象征,首先白色在色調(diào)上屬于冷色調(diào),給人一種冷清、凄婉的感覺。前面已經(jīng)提到,中國在看待這些事物時(shí)更感性,冷色調(diào)讓人覺得冷清,還有就是冬天的時(shí)候厚厚的積雪蓋住大地,世界是一片白茫茫的,而這個(gè)時(shí)候也是生命最難存活的時(shí)候,天氣寒冷,糧食短缺。最后,中國人講究氣色,若果一個(gè)人臉色煞白,那么就意味著他可能身患重疾或者面臨死亡。所以,以上種種原因,中國人不喜歡白,甚至害怕或討厭白色。
從以上兩個(gè)列子,“紅”文化差異大致時(shí)由于思維方式的不同,感性思維與理性思維的差異而造成的不同。而“白”文化的差異大致是由于地理位置以及歷史背景的不同而造成的。所以造成漢英中顏色詞的不同的原因,而具體造成某個(gè)顏色詞的巨大差異是各有不同的。
我們要了解中西之間對待一個(gè)事物的不同態(tài)度,就必須從他們的文化、風(fēng)俗以及歷史背景出發(fā)。中西方之間在宗教信仰、價(jià)值觀、歷史時(shí)間以及世界觀上都存在著巨大差異,所以對不同顏色詞有不同甚至對立的理解。一個(gè)國家的顏色文化也是一個(gè)國家整個(gè)文化的縮影,我們在進(jìn)行跨文化交際時(shí)應(yīng)該了解并尊重對方的文化。
參考文獻(xiàn):
[1]《莫言小說基本顏色詞研究》,王冬梅,渤海大學(xué)研究生院.
[2]《英漢顏色詞“紅”的概念隱喻對比分析》,王思穎,現(xiàn)代語文(語言研究版) 2017.08.25.
[3]《認(rèn)知領(lǐng)域下的東部裕固語顏色詞“黑”“白”的語義擴(kuò)展探究》,汪威,科學(xué)經(jīng)濟(jì)社會(huì),2019.06.15.
[4]《論顏色詞的文化內(nèi)顯義--兼談“五色”》,潘晨婧,江西社會(huì)科學(xué),2016.06.15.
[5]《漢英顏色詞“黃”與“yellow”文化內(nèi)涵的對比分析》,黃妍妍,昆明冶金學(xué)報(bào),2015.04.15.
[6]《分析漢語顏色詞“藍(lán)”和英語顏色詞“blue”》,丁玲,智庫時(shí)代,2019.03.18.
[7]《淺談中西文化顏色詞的獨(dú)特象征意義》,張曉勤,山東廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2019.01.10.
[8]《“綠色”的語義類型及演變》,劉艷,寧德師范學(xué)院學(xué)報(bào),2018.12.06.