摘 ?要:謎語(yǔ)是一種極具藝術(shù)性的語(yǔ)言形式,而《紅樓夢(mèng)》中的謎語(yǔ)又具有其自身的復(fù)雜性,因此《紅樓夢(mèng)》中謎語(yǔ)的翻譯困難重重。本文旨在對(duì)比分析楊憲益、戴乃迭以及大衛(wèi)·霍克斯所譯的紅樓夢(mèng)譯本中有關(guān)燈謎翻譯的不同風(fēng)格和特色,并為翻譯工作者提出可行的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:紅樓夢(mèng);燈謎翻譯;翻譯對(duì)比
作者簡(jiǎn)介:劉夢(mèng)卉(1997.4-),女,漢族,遼寧葫蘆的人,沈陽(yáng)師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院19級(jí)在讀研究生,碩士學(xué)位,專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),研究方向:翻譯學(xué)(英語(yǔ))。
[中圖分類號(hào)]:I206 ?[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-35-0-02
一、引言
謎語(yǔ)精巧簡(jiǎn)短,且極具藝術(shù)技巧,是一種文學(xué)趣味語(yǔ)言,深受人們喜愛。但由于謎語(yǔ)內(nèi)容包羅萬象,且各個(gè)民族的謎語(yǔ)中都蘊(yùn)含著自己民族獨(dú)特的文化,謎語(yǔ)翻譯的過程往往困難重重。如何使譯語(yǔ)讀者盡可能得到等量的文化信息,同時(shí)又保留源語(yǔ)言的藝術(shù)美感,成為了謎語(yǔ)翻譯的一大難點(diǎn)。《紅樓夢(mèng)》中有大量謎語(yǔ),書中的謎語(yǔ)與人物的性格、命運(yùn)以及情節(jié)的發(fā)展有著密切的聯(lián)系,這對(duì)《紅樓夢(mèng)》謎語(yǔ)的翻譯又增加了難度。在《紅樓夢(mèng)》的譯本中,楊憲益、戴乃迭譯本以及大衛(wèi)·霍克斯譯本廣受學(xué)者好評(píng),筆者認(rèn)為有關(guān)《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩譯本謎語(yǔ)翻譯的研究還不夠全面?;诖?,本文將從以下四個(gè)方面分析對(duì)比楊、霍兩譯本:其一,是否準(zhǔn)確無誤地將原文信息傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)言讀者;其二,是否再現(xiàn)了原文的修辭手法;其三,是否體現(xiàn)原文燈謎音韻美的特點(diǎn);其四,是否反襯出人物性格、揭示出人物命運(yùn)。
二、中文謎語(yǔ)的特點(diǎn)及其翻譯要求
謎語(yǔ)的特點(diǎn)就是用各種方式來迷惑對(duì)方,謎面要用隱喻或者暗示把謎底巧妙地隱藏起來,可以拆分文字,也可以刻畫品物,但在內(nèi)容方面應(yīng)該婉轉(zhuǎn)而又貼切,用巧思體現(xiàn)出事物的特征,為猜謎者提供隱藏線索。因此,中文謎語(yǔ)英譯具有三點(diǎn)要求。首先,在內(nèi)容方面,謎語(yǔ)英譯應(yīng)做到底面扣合。謎面和謎底要有著若隱若現(xiàn)的聯(lián)系,謎底既不能過于淺顯,也不能過于含蓄。其二,譯文須形式工整。中文謎語(yǔ)多使用排比、對(duì)偶等修辭手法,從而達(dá)到形式工整的效果。譯文形式工整看似簡(jiǎn)單,但實(shí)際翻譯中,往往有很多復(fù)雜性和特殊性。其三,譯文須保留原文的音韻美。
三、《紅樓夢(mèng)》中燈謎的特點(diǎn)
首先,《紅樓夢(mèng)》中的燈謎突出了人物性格。燈謎的謎面、謎底、內(nèi)容、用詞、韻律,以及猜燈謎之人的狀態(tài)等細(xì)節(jié)均能生動(dòng)地刻畫人物形象。其次,預(yù)測(cè)了人物的命運(yùn),也就是我們常說的詩(shī)讖化?!都t樓夢(mèng)》中人物眾多,每個(gè)人的命運(yùn)也不盡相同,但又息息相關(guān)、錯(cuò)綜復(fù)雜。
《紅樓夢(mèng)》中的燈謎精妙的寫作手法為讀者增添了許多閱讀趣味,與此同時(shí),就翻譯而言,這種高超的藝術(shù)手筆也為譯者增添了許多翻譯上的難題。如何將《紅樓夢(mèng)》燈謎的眾多特點(diǎn)以相同的藝術(shù)手法再現(xiàn)出來,從而使譯文達(dá)到原文的生動(dòng)鮮活,則是其翻譯的關(guān)鍵。
四、《紅樓夢(mèng)》楊、霍兩英譯本對(duì)比
《紅樓夢(mèng)》的譯本眾多,但流傳較廣泛、口碑較佳、研究最多的英譯本主要有兩個(gè),一個(gè)是楊憲益與戴乃迭合作所譯(以下簡(jiǎn)稱楊譯),另一個(gè)是大衛(wèi)·霍克斯所譯(以下簡(jiǎn)稱霍譯)。由于二者的翻譯目的、翻譯方法這兩個(gè)譯本都有自己獨(dú)有的特點(diǎn),同時(shí),也各有優(yōu)劣。楊、戴的主要目的是向外國(guó)讀者傳輸中國(guó)文化,因此楊譯忠實(shí)原文,對(duì)源語(yǔ)文本負(fù)責(zé),向作者靠攏;而霍則主要面向外國(guó)讀者,重視譯文的語(yǔ)言風(fēng)格和形式表達(dá),以讀者為中心。
五、《紅樓夢(mèng)》燈謎翻譯對(duì)比
例1:“大哥有角只八個(gè),二哥有角只兩根。大哥只在床上坐,二哥愛在房上蹲。(打一用物)”
楊譯:
First Brother has eight corners,
Second Brother two horns instead;
Second Brother likes to squat on the roof,
First Brother just sits on the bed.
霍譯:
Big brother with eight sits all day on the bed;
Little brother with two sits on the roofs head.
這是賈環(huán)所作的燈謎,謎底是枕頭和房脊上的獸頭。賈環(huán)不學(xué)無術(shù)且語(yǔ)言粗鄙,因此他的謎語(yǔ)謎面不僅淺顯而且牽強(qiáng)。他將“枕頭”和“獸頭”稱作兄弟,根本毫無道理。作者通過這則燈謎凸顯了賈環(huán)的人物性格特點(diǎn),如何燈謎所體現(xiàn)的賈環(huán)的人物特點(diǎn)體現(xiàn)出來是這翻譯這句謎語(yǔ)的重點(diǎn)和難點(diǎn)。楊譯本忠實(shí)原文信息,將詩(shī)謎分為四句,其中二四行“instead”和“bed”押韻。整個(gè)詩(shī)謎讀起來朗朗上口,但內(nèi)容上卻幼稚俗氣,符合原文賈環(huán)的草包形象。原文的燈謎為四句霍譯本將其合并為兩句,且音韻方面譯文合轍押韻。在內(nèi)容上,“two”與“eight”后沒有修飾的名詞,語(yǔ)法有誤、語(yǔ)義不通,與原文多余的“只”有著異曲同工之妙。此外,這兩句話反復(fù)使用“brother”,“with”,“sit”,“the”這四個(gè)詞,體現(xiàn)出賈環(huán)詞匯量有限、毫無文采可言。由此可見,與楊譯本相比,對(duì)于這一句燈謎而言,霍譯本略勝一籌。
例2:“猴子身輕站樹梢。(打一果名)”
楊譯:
The monkey, being light of limb, stands on the topmost branch.
*lichee--homophone for “stand on a branch”
霍譯:
The monkeys tail reaches from tree-top to ground.
這則燈謎出自賈母,謎底是荔枝?!罢緲渖摇焙汀傲⒅Α蓖x,而“立枝”和“荔枝”同音,因此謎底是荔枝。賈母的燈謎看似簡(jiǎn)單,沒有什么詩(shī)意可言,但短短七個(gè)字其中卻大有深意。楊、戴二人為了消除讀者的閱讀障礙、彌補(bǔ)因諧音雙關(guān)的不可譯而造成的意義缺失,譯文在謎底上加了腳注。然而,譯文沒有體現(xiàn)謎面和謎底之間的關(guān)系。相比較而言,霍譯本雖然沒有忠實(shí)原文,但保留了樹和猴子這兩個(gè)重要意象,類似于意譯?;糇g本中,“The monkeys tail”是“l(fā)ong end”的意思,而“l(fā)ong end”諧音“l(fā)ongan”,也就是龍眼,謎底從原文的荔枝,變成了另一個(gè)水果龍眼。這樣翻譯雖說是對(duì)原文的“篡改”,但是保留了謎底和謎面之間的趣味性,使譯文讀者得到和原文讀者同樣的感受。因此,霍譯本的這句話可以說得上是翻譯謎語(yǔ)的典范,極其巧妙。
例3:“身自端方,體自堅(jiān)硬。雖不能言,有言必應(yīng)。(打一用物)”
楊譯:
Its body is square,
Its substance firm and hard;
Though it cannot speak,
It will assuredly record anything said.
*assuredly--homophone for writing brush
霍譯:
My bodys square,
Iron-hard am I.
I speak no word,
But words supply.
這首燈謎出自賈政,謎底是硯臺(tái)?!坝星蟊貞?yīng)”的“必”和“筆”諧音雙關(guān),如何翻譯出謎面和謎底“筆硯”之間的關(guān)系則是關(guān)鍵。楊譯本同樣忠實(shí)原文,采取直譯夾注的方式側(cè)面建立了謎底和謎面之間的聯(lián)系。反觀霍譯本:在內(nèi)容上,與原詩(shī)一直;在修辭上,沒有保留諧音雙關(guān),沒有提到“必”或“筆”,但“Iron-hard”、“speak no word”、“words supply”清楚地譯出了硯臺(tái)的功用,尤其是“word”體現(xiàn)了謎面與謎底之間的關(guān)系;音韻上,譯文二四行押韻;在體現(xiàn)人物性格上,譯文采取第一人稱擬人的手法,以謎喻人,巧妙地再現(xiàn)出原文作者想要表達(dá)的隱藏之意。
例4:“天運(yùn)人功理不窮,有功無運(yùn)也難逢。因何鎮(zhèn)日紛紛亂,只為陰陽(yáng)數(shù)不通。(打一用物)”
楊譯:
No end to the labours of men, to heavens decrees,
But labour unblessed by Heaven will fruitless be.
What causes this constant, frenzied activity?
The uncertainty of mortal destiny.
霍譯:
Mans works and heavens laws I execute.
Without heavens laws, my workings bear no fruit.
Why am I agitated all day long?
For fear my calculations may be wrong.
這則燈謎是迎春所作,謎底則是算盤。其中“陰陽(yáng)”泛指數(shù)字。同時(shí),“紛紛亂”是指算盤上的算珠撥動(dòng)不止,暗示了迎春的悲慘命運(yùn)。楊譯本忠實(shí)原文、合轍押韻。同時(shí),譯文中的“heavens decrees”、“unblessed by Heaven”、“uncertainty”等表達(dá)增強(qiáng)了譯文讀者對(duì)本謎語(yǔ)詩(shī)讖性特點(diǎn)的理解。然而,這并不是詩(shī)歌而是詩(shī)謎,美中不足的是,楊譯本沒有處理好謎面和謎底之間的關(guān)系,譯文讀者很難從這句詩(shī)謎中讀出其與算盤的關(guān)系。再看霍譯本,同樣再現(xiàn)了原文的信息以及原詩(shī)謎的音韻美。與此同時(shí),霍克斯從譯文讀者的角度出發(fā),最后一句的“calculations”,體現(xiàn)出算盤的功能,建立了謎面和謎底之間的聯(lián)系。因此,就這一首詩(shī)謎而言,霍譯本似乎略勝一籌。
六、結(jié)語(yǔ)
由于《紅樓夢(mèng)》中謎語(yǔ)獨(dú)有的復(fù)雜性,譯者需要采取各種各樣的方式來處理謎語(yǔ)、翻譯謎語(yǔ),從而提高謎語(yǔ)的翻譯質(zhì)量。從總體上講,楊憲益、戴乃迭的譯本多采取直譯夾住的手法;而霍克斯則多以譯入語(yǔ)讀者為中心,譯本更靈活巧妙,用了很多巧思。由于二者的翻譯目的不同,因此譯文讀者不能憑自身喜好評(píng)價(jià)優(yōu)劣,更不能由此評(píng)價(jià)譯者優(yōu)劣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》中燈謎的翻譯而言,筆者認(rèn)為,最重要的是再現(xiàn)原文信息,對(duì)譯文讀者負(fù)責(zé);其次是處理好謎面和謎底之間的關(guān)系;最后,由于《紅樓夢(mèng)》燈謎特有的詩(shī)讖性,譯文應(yīng)從內(nèi)容、選詞等方面體現(xiàn)出人物性格并揭示人物命運(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Hawkes, D. (1973). The Story of the Stone. London: Penguin Books.
[2]Yang, H. & Gladys, Y. (1978). A Dream of Red Mansions. Beijing: Foreign Languages Press.
[3]曹雪芹,高鶚. (2010). 紅樓夢(mèng). 北京: 中華書局.
[4]李晶. (2015). 道阻且長(zhǎng),溯洄從之——楊譯《紅樓夢(mèng)》底本問題中的譯者主體性述評(píng). 紅樓夢(mèng)學(xué)刊, 第二期.
[5]劉迎姣. (2012). 《紅樓夢(mèng)》英全譯本譯者主體性對(duì)比研究. 外國(guó)語(yǔ)文, 第一期.
[6]鐘敬文. (1980). 民間文學(xué)概論. 上海: 上海文藝出版社.