陶盼盼 宣云
摘要:網(wǎng)絡(luò)流行語的產(chǎn)生給人們的日常交際中帶來巨大樂趣,同時,也出現(xiàn)了一些錯誤信息的傳遞,為了避免在交際中出現(xiàn)誤解,對網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯進(jìn)行研究就有了一定的必要性,本文首先研究網(wǎng)絡(luò)流行語的特點;其次研究網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯現(xiàn)存的問題;最后從交際語境的角度,研究出網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯方法和策略,進(jìn)一步促進(jìn)文化之間的交流。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)流行語;特點與問題;翻譯策略
一、網(wǎng)絡(luò)流行語的特點
(一)簡潔性
網(wǎng)絡(luò)流行語的簡潔性是指在交際過程中,通過簡短有效的語言表達(dá)出傳遞的內(nèi)容,使人們在不同的生活環(huán)境,不同的年齡階段能共同理解簡潔語言的深層含義。如:累覺不愛(太累了,感覺自己不會再愛了)—too tired to love、(人生已經(jīng)如此的艱難,有些事情就不要拆穿了)—、886(拜拜了)、戲精—drama queen
(二)娛樂性
網(wǎng)絡(luò)流行語的娛樂性是指在交際中,以趣味性吸引大眾關(guān)注,用娛樂化迎合了大眾口味。如:雷人(本義是云層放電時擊倒某人,網(wǎng)絡(luò)上流行的“雷人”有新的含義,是出人意料且令人格外震驚,很無語的意思)、打醬油(原義是去買醬油這一行為,網(wǎng)絡(luò)上流行的“打醬油”有新的含義,是對某事并不關(guān)心或者碌碌無為混日子)、盤他(盤的原義是文玩界里的一個動詞,指文玩手串通過人的反復(fù)摩擦,變得圓潤,而網(wǎng)絡(luò)流行語“盤他”是指修理某人)
(三)創(chuàng)新性
網(wǎng)絡(luò)流行語的創(chuàng)新性是指在交際過程中,人們運(yùn)用知識結(jié)合文化,發(fā)揮自己的想象力與創(chuàng)造力創(chuàng)造出許多新詞。如:C位出道(C是英文單詞center的縮寫,形容某人是團(tuán)隊的靈魂中心人物)、檸檬精(檸檬本身就具有酸酸的屬性,形容很喜歡酸別人,無論說什么話,做什么事,都要膈應(yīng)別人一下的杠精。)、友誼的小船說翻就翻(Friendship是由單詞”“Friend+ship”合成,寓意友誼經(jīng)不起考驗,說變就變。)
二、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯問題
(一)語言層面的錯誤
例1.房奴
原譯:house slave
該翻譯采用了字面翻譯,把房奴分為房子奴隸兩個單詞,因此譯成了house slave .出現(xiàn)了較為嚴(yán)重的語法錯誤,建議修改成:the slave of house 更為恰當(dāng)。該表達(dá)在西方文化中早已出現(xiàn),因此只需要在直譯的基礎(chǔ)上,遵循語法,即可。
例2.秒殺
原譯:instantly skill
該翻譯出現(xiàn)了語法錯誤,建議譯成:instant skill.因為在英文中名詞修飾動詞表示程度,秒殺的中的“秒”本身就是一種非??焖俚臓顟B(tài),表示一種程度,因此,該流行語譯成instant skill更為合適。
例3.分分鐘解決
原譯:working it in one minute.
在英文翻譯中,后面還缺一個介詞,因此建議譯成:Working it out one minute.這樣的翻譯才是完整無誤的。
(二)文化層面的錯誤
例4:我爸是李剛
原譯:my father is Li Gang.
此譯文的翻譯會使得外國讀者不能理解其代表的深層含義,不了解李剛在中國文化中的指代,就會認(rèn)為這只是一句簡單的情況說明。因為采用直譯加注的方法,建議譯成:my father is Li Gang(Li gang is a powerful official)更能順利進(jìn)行交際。
例5.錦鯉
原譯:fancy carp
此譯文的翻譯在中國讀者看來很容易理解,因為錦鯉在中國文化中是相當(dāng)受到歡迎的一種象征吉祥的魚?!棒~”與“余”同音,代表家中年年都能夠攢到積蓄。但在交際過程中,外國讀者不能理解其含義,因此可根據(jù)目的語進(jìn)行文化上的修改,建議譯成:koi fish (lucky dog),因為“dog”在西方文化中也有同錦鯉一樣的象征。
三、網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯策略
從交際語境下看,翻譯出的譯文如果不能夠服務(wù)于交際,那么所翻譯的內(nèi)容則毫無意義。因此針對網(wǎng)絡(luò)流行語中出現(xiàn)的翻譯錯誤,提出正確的翻譯方法更顯得尤為重要。以下則是一些翻譯方法。
(一)直譯法
泰特勒于1970年著《論翻譯的原理》中,提出了著名的三原則, 1.譯文應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想。 2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同。 3.譯文與原作同樣流暢。這與直譯法的要求相同,它有不少優(yōu)點,例如能傳達(dá)原文意義,體現(xiàn)原文風(fēng)格等。對于那些沒有深層含義的網(wǎng)絡(luò)流行語,將其指稱意義翻譯出來即可,能實現(xiàn)一目了然的翻譯效果。如果過于意譯則會改變原文的傳達(dá)出的基本意義
例6. 隱形貧困人口
該詞最早于2018年4月16日出自微博博主@語文指揮中心 發(fā)布的一篇關(guān)于“隱形貧困人口”一詞的詞語解釋,引發(fā)了很多網(wǎng)友的共鳴,指有些人看起來每天有吃有喝但實際上非常窮,因此只需直譯成:Invisible impoverished population 當(dāng)外國讀者看到這個翻譯時能很好理解這個網(wǎng)絡(luò)流行語的含義,言簡意賅。
例7.世界這么大,我想去看看。
2015年4月14日早晨,一封辭職信引發(fā)熱評,辭職的理由僅有10個字:“世界那么大,我想去看看”,入選2015年度十大網(wǎng)絡(luò)用語。指世界各地的生活使豐富多彩的,想要花時間去看看。因此只需直譯成:The world is so big that I want to have a look. So...that的固定句式,能夠簡單明了的表達(dá)出其含義,如果過分意譯,則會扭曲其本身意義, 讓讀者晦澀難懂。
例8.工匠精神
李克強(qiáng)總理在《政府工作報告》中首次提出“培育精益求精的工匠精神”,入選2016年10大網(wǎng)絡(luò)流行語,精神內(nèi)涵包括敬業(yè)、精益、專注、創(chuàng)新。英文單詞“craftsman”本身就具有工匠的意思,一提起工匠就會不自覺的想到敬業(yè)專注,因此,此處采取直譯的方法即可,譯為:spirit of craftsmanship.不論是本國讀者還是外國讀者都能秒懂其含義。
例9. 套路
2016年互聯(lián)網(wǎng)使得“套路”一詞重新流行于年輕人之間。簡單來說,套路一詞現(xiàn)在多用于貶義,一般多指某人做事喜歡欺瞞,并且對方法極具實際經(jīng)驗,從而形成了一類行為模式,即所謂的“套路”。單詞“Routine”指的是周而復(fù)始的慣例,老規(guī)矩,老一套。自然也就有“套路”的意思了。因此套路直譯成:“Routine”即可,由此衍生出來的“少一點套路,多一點真誠”可以譯成“l(fā)ess routine, more sincerity.”
(二)意譯法
許淵沖在“翻譯中的幾對矛盾”一文中說到,意譯是把忠實于原文的內(nèi)容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥于原文形式的翻譯方法。網(wǎng)絡(luò)流行語往往是在一定的背景下,根據(jù)一定的人群需要所產(chǎn)生,因此如果采取直譯的方法,會過于生硬,不能達(dá)到高層面的交際,采用意譯法可傳達(dá)出一定語言與文化特征。
例10. 筆芯(比心)
使用拇指和食指相交成愛心的形狀來表達(dá)對粉絲或是朋友的愛意。如果采用直譯的方法,則譯為兩個獨立的單詞:finger heart,當(dāng)外國讀者看到此翻譯時,會感到晦澀難懂,不了解手指和愛心有何內(nèi)在聯(lián)系,因此要采取意譯的方法來傳達(dá)出深層含義,譯為:Make your fingers look like a heart shape to express your love.此譯文能夠使交流的雙方更好的理解比心所傳達(dá)的意義。
例11.你咋不上天呢
主要表達(dá)看把你得瑟的,你以為你是誰啊之類的意思。如果直譯成:why do you soar in the sky?會讓網(wǎng)民直接理解成在天上飛這一動作,而不知其背后的嘲諷意義。因此,可采用意譯的方法,譯為:who do you think you are? 此翻譯能讓人感受到其背后的諷刺意義。在交際的過程中,也更好用此翻譯以詼諧幽默的語言達(dá)到反語的效果。
(三)減譯法
錢歌川在其《翻譯的技巧》中提出,要提供好的譯文,弄清原文意思之后,不能逐字翻譯,而是要思考怎么樣才能把最好的譯文表達(dá)出來。減譯法里包括詞匯的刪減,語序邏輯的刪減,結(jié)構(gòu)語法的刪減。
例12.吃瓜群眾
將“不發(fā)言只圍觀”的普通網(wǎng)民稱為“吃瓜群眾”。人們頻頻以“吃瓜群眾”自嘲或互嘲,用來表示一種不關(guān)己事、不發(fā)表意見僅圍觀的狀態(tài),如直譯成:melon-eating masses會讓人理解為吃著瓜的民眾嗎?這一翻譯不僅會使中國網(wǎng)民一頭霧水,更不用說外國讀者。因此要采取減譯的方法保留其最重要的含義,譯為:Spectator 或者onlookers都可。spectator本身就有在一旁看熱鬧的圍觀群眾。不需要將“吃瓜”這一行為譯出。
(四)增譯法
英漢兩種語言具有不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達(dá)方式,在交際過程中更需要傳遞出準(zhǔn)確的信息,在翻譯時,為了使譯文更符合目標(biāo)語的語境和語用習(xí)慣,譯文需要增添一些詞、短句或句子。
例13.小奶狗
這個詞描述的是女生對男友的分類,特點就是年紀(jì)小,比較粘人,對女友忠誠。如直譯成:little milk dog就會使網(wǎng)民理解成一條剛出生不久的小狗,而不會想到是用來形容人,因此需要采用在意譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行加譯的方法進(jìn)行翻譯,譯成:a gentle, handsome boy whos in a relationship with you but younger than you.采用增譯的方法翻譯,就形象的描述出了男友的特點。
四、結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)流行語是網(wǎng)民約定俗成的表達(dá)方式,具有簡潔性、娛樂性、創(chuàng)新性等特點。然而,言語在傳遞過程中必然會出現(xiàn)一系列的誤解,因此,網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯過程中要將以上所列舉的翻譯方法正確使用,同時也要考慮文化因素。在譯者與讀者處于同一文化背景下使用同一語言時,可采用直譯的方法。如若存在巨大的文化差異,或原文的字面含義與背后含義相差較大時,意譯法則是最佳選擇,兩種翻譯方法的正確運(yùn)用才能更好達(dá)到交際無礙。
參考文獻(xiàn):
[1]李琦.淺議網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[J]. 長春理工大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2011,(12)
[2]彭輝.網(wǎng)絡(luò)流行語的語言特征及翻譯策略探究[J]. 海外英語(上),2018,(4)
[3]莊雯戈,袁佳艷.網(wǎng)絡(luò)流行語的諧音修辭研究[J]. 北方文學(xué)(中旬刊),2017,(5)
[4]任曉娟.網(wǎng)絡(luò)熱詞漢譯英研究[J]. 內(nèi)蒙古財經(jīng)大學(xué)學(xué)報,2017,(2)