吳婷婷
摘 要:莎士比亞在人類精神世界留下了輝煌的遺產(chǎn),其中有37部劇和154首十四行詩,反映了人類的普遍主題和對生活的深刻見解。然而,如果沒有他獨特,創(chuàng)新和卓越的語言運(yùn)用方式,他的主題就不會那么具有洞察力和發(fā)人深省的思想。莎士比亞憑借其英語創(chuàng)新,對早期現(xiàn)代英語的發(fā)展產(chǎn)生了巨大的影響。本文試圖在莎士比亞作品的幫助下對早期現(xiàn)代英語進(jìn)行分析,體現(xiàn)了早期現(xiàn)代英語的發(fā)展趨勢。
關(guān)鍵詞:莎士比亞;語言;影響;英語
如今讀者可能會發(fā)現(xiàn)早期現(xiàn)代英語在某種程度上可以被理解,但它在語法、拼寫和某些詞語的意義上與現(xiàn)代英語不同。由于“巨大的元音轉(zhuǎn)換,”(長元音的重大變化,元音長度的減少,長元音在更高的位置發(fā)音。)早期現(xiàn)代英語的拼寫發(fā)生了巨大的變化,變得具有非語音性和不穩(wěn)定性。例如,單詞acuity可以拼寫為“acuity”或“acuitie”?!癶e”這個詞可以在同一個句子中拼寫為“he”或“hee”,就像在莎士比亞戲劇中所發(fā)現(xiàn)的那樣。(Miola 90)
一、莎士比亞的著作極大地影響了整個英語。
在莎士比亞時代之前和期間,英語的語法和規(guī)則都沒有固定。但是,十七世紀(jì)末和十八世紀(jì),莎士比亞戲劇的流行有助于英語的標(biāo)準(zhǔn)化,許多莎士比亞使用的單詞和短語成為英語的一部分,諸如塞繆爾約翰遜的英語詞典等項目,引用莎士比亞比任何其他作家都多。(林奇12)莎士比亞對英語的最大貢獻(xiàn)必須是他引入新的詞匯和短語,這些詞匯和短語豐富了語言,使其更具色彩和表現(xiàn)力。莎士比亞促進(jìn)了語言風(fēng)格和結(jié)構(gòu)進(jìn)一步發(fā)展為松散,自發(fā)的語言。伊麗莎白時代的書面用語與講話的方式相同。因為沒有作為表達(dá)障礙的正是語法的存在,自然性賦予語言以力量和自由。雖然缺乏語法規(guī)則產(chǎn)生了文學(xué)的模糊性,但它也表現(xiàn)出深刻的生動性和情感性,創(chuàng)造了表達(dá)自由和表達(dá)的生動性。(Kolin 59)現(xiàn)代英語變得非常靈活,這是當(dāng)時文藝復(fù)興時期詩歌中的創(chuàng)造性語言爆發(fā)的背景。莎士比亞是其中的佼佼者。作家能夠以極大的自由為詞語創(chuàng)造新的用途。例如,“凱撒可以說:'The wild disguise has almost anticked us all.”(Kolin 78)antick是傻子的意思,這是一個名詞,莎士比亞把它變成了“愚弄”的動詞。英語被釋放到作家希望在他們的詩歌中采取的地方。在他的作品中使用了相當(dāng)多的單詞(16000字),莎士比亞的能力也體現(xiàn)在他使用單詞和句子的方式上。第一個顯著特征是詞匯轉(zhuǎn)換。他的語言發(fā)明使英語成為一種靈活的語言,適合于文學(xué)。例如,在《麥克白》 “which the false men does easy”, “easy” 修飾 “does”, 所以其功能是副詞. “Its” 通常被 “it” 所代替,比如在《亨利四世》中,“it hath it original from much grief.” 其他戲劇化的用法包括在《理查德二世》“grace me neither grace, nor uncle me no uncle”. 在此句中, “grace” 和 “uncle” 分別被用為動詞以及動詞賓語.(Cercignani 79-153)
二、而且,他使用單詞的突出部分在于他的發(fā)明。
根據(jù)上下文,他總是創(chuàng)造出具有個人色彩但恰當(dāng)?shù)脑~語。他的靈感來自拉丁語。例如,在“these things, indeed, you have articulated, proclaimd at market-crosses, read in churches.” “rticulat”這個詞是他根據(jù)拉丁語“articulus”發(fā)明的。他還用其他語言,借用丹麥語中的“krant”,法語中的“comrade, duel, ticket, volunteer” 西班牙語中的“armada,bravado,desperado,peccadillo”,以及意大利語中的“cameo, cupola, piazza, portico” 。類韻的運(yùn)用對他的修辭手法產(chǎn)生了巨大的影響。例如,“if reasons were as plentiful as blackberries, I would give no man a reason upon compulsion.”“reason”這里是一個雙關(guān)語,聽起來更像是“raison”并且意味著“感性”和“理性”。如果不是這樣說的,雙關(guān)語會被毀壞。(Cercignani 54)
三、此外,由于英語在他那個時代仍然發(fā)生著巨大的變化,語法和句子的規(guī)則相當(dāng)靈活。
在他的作品中,形容詞的主動和被動方面都很模糊?!皌hat is deceivable”這句話就是一個很好的例子。根據(jù)現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)的適當(dāng)形式應(yīng)該是“具有欺騙性的”。此外,主語和賓語之間的界限也是模糊的;動詞與其賓語并不一致;不定代詞“其他”代表單數(shù)和復(fù)數(shù)形式。一詞多義在他的作品中非常普遍。例如,“that”不僅是作為指示代詞,而且是一個連詞后面可以跟從句。它也可以取代“so that” “in that” 甚至 “why” “when”。莎士比亞在早期現(xiàn)代英語中“you”被用于單數(shù)和復(fù)數(shù),但單數(shù)形式它可以代表“you”和“thee”?!皔ou”被地位較低的人用于地位更高的人比如普通人到貴族,孩子到父母,仆人到主人,也是上層階級互相交談的正式方式。相比之下,“thou”和“thee”被更高級別的人用于他們之下,而下級則相互使用;也使用與與上帝,女巫,鬼魂和其他超自然生物交談時。男性作為在不同性別之間的較高地位的反映,丈夫可能會將其妻子稱為“thou”,并且妻子可能會尊稱丈夫為“you”。(Charles 128)
四、結(jié)論
早期的現(xiàn)代英語約會在15世紀(jì)下半葉到1650年。從中古英語發(fā)展而來,早期現(xiàn)代英語在很大程度上受到莎士比亞作品的影響,這有助于英語的發(fā)展并豐富了英語中使用的單詞。因此,現(xiàn)代英語中的許多詞匯來自莎士比亞的發(fā)明。如“被告”,“冷血”,“時髦”,“ob媚”,“模仿”等。他的作品中的許多句子經(jīng)常被現(xiàn)代人引用為諺語和警句。由于人們對莎士比亞作品的欽佩和喜愛,早期現(xiàn)代英語的許多特征被世界所繼承和認(rèn)識。
參考文獻(xiàn):
[1]Cercignani, Fausto. Shakespeare's Works and Elizabethan Pronunciation. London: Clarendon Press, 1981.
[2]Chambers, Edmund Kerchever. Shakespearean Gleanings. London: Oxford University Press, 1944.
[3]Charles Laurence Barber. Early Modern English. Scotland; Edinburgh University Press, 1997.
[4]Kolin, Philip C.. Shakespeare and Southern Writers: A Study in Influence. Oxford: University Press of Mississippi, 2001.
[5]Lass, Roger, ed. The Cambridge History of the English Language, Volume III. Cambridge: Cambridgem, 1999.
[6]Miola, Robert S. Shakespeare's Reading. London: Oxford University Press, 2000.
[7]Sacks, David . Language Visible. Canada: Knopf, 2003.