牟玲
摘要:近年來,隨著中日文化交流日益頻繁,日本的游戲、動畫、影視作品大量傳入中國,來自日語的新外來語不斷增加。這些新外來語被稱作“日源新語”。“日源新語”很大程度上豐富了漢語的詞匯。以“宅”“萌”“控”三個詞為例,從詞性、含義、文化三個方面,分析其傳入中國前后的變化。在此基礎(chǔ)上研究其導(dǎo)入方法,從而了解“日源新語”在中國的實際使用狀況。加深日語學(xué)習(xí)者對“日源新語”和日本文化的了解是本稿的主要研究意義。
關(guān)鍵詞:日源新語 萌 宅 控
中圖分類號:H36 ?文獻標(biāo)識碼:A ?文章編號:1009-5349(2020)03-0114-02
自明治維新以來,中國從日本借用了日本制的漢字,主要是與哲學(xué)、社會學(xué)和自然科學(xué)相關(guān)的技術(shù)術(shù)語的翻譯。與此同時,現(xiàn)在很多網(wǎng)絡(luò)流行語,如“萌萌噠”“技術(shù)宅”等都是來源于日語借用語而被稱為“日源新語”。本文從品詞論、意味論和文化論三個方面考察日源新語的導(dǎo)入方法和使用實態(tài)。
一、先行研究概觀及問題點
近年來,對日本新借詞的研究在中國蓬勃發(fā)展,包括如何引入日本新詞、詞性理論研究、語義研究、形態(tài)研究,以及研究日常新詞的成因等方面。
張黎(2015)關(guān)于日源新語的導(dǎo)入方法,指出日語漢字除了一些音譯詞之外,許多新詞都是和漢語同態(tài)的,日源新語中很多都是由同形詞借來。嚴(yán)萍(2007)指出,日源新詞主要來自日本漢字,也被稱為“形式借詞”。馬柳梅(2015)還指出,“有許多名詞是日源新詞的一大特色”。在171個目標(biāo)詞匯表中,名詞大約128個。
先行對引入新借用語導(dǎo)入方法、漢字的借用形式還沒有更詳細(xì)的研究。對日源新詞的詞性理論和語義分析,從文化角度也未展開研究。因此,本文從品詞論、意味論和文化論三個方面考察日源新語的導(dǎo)入方法和使用實態(tài)。
二、日源新語成因
來自日語的「オタク」一詞借入中文的主要因素是中國人天生的造詞能力。中文創(chuàng)造復(fù)合詞時,組合是多樣的。它也被稱為內(nèi)部因素。而其外部因素是「オタク」一詞被青年語言吸收的需要。同時,中國經(jīng)濟得到了顯著的發(fā)展,外來文化相繼出現(xiàn),新的語言和現(xiàn)象逐漸被采納和接受。
隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速普及,世界各地發(fā)生的事件實時更新,世界各地的人們可以共享即時信息。在信息社會中,日本興起的“宅”文化在中國也被迅速傳播,影響著中國現(xiàn)在的年輕人。
三、日源新語文化比較
1.關(guān)于「萌」
在中國經(jīng)常會看到人們使用“萌”這個詞,實際上這個是來源于日本「萌え」這個詞。它已經(jīng)成為現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)上炙手可熱的流行語之一。除了在互聯(lián)網(wǎng)上使用,其已逐漸傳播到中國社會的各個層面和領(lǐng)域。
日語中的源于「萌」的日本青年家庭文化,最初表達了作為家庭隱語的動漫和網(wǎng)絡(luò)游戲中的一種興奮感。2006年被『大辭林』記錄為青年術(shù)語,并被解釋為在動漫、漫畫和游戲等各種媒體中可以表達說話者內(nèi)心的某些感受,如向往、依戀和興奮等心情。
“萌”這個詞語通過互聯(lián)網(wǎng)進入中國。漢字“萌”現(xiàn)已成為中國的人氣詞匯。同時中國年輕人融入自己的理解,為“萌”增添了新的含義。在中文中,“萌”一詞可用作名詞或形容詞。例如,“賣萌”的情況下是名詞。在“萌娃”“萌萌噠”的情況下,是形容詞。而另一方面,日語中的“萌”則作為動詞來使用。
“萌”文化的創(chuàng)造者和傳播者,中國和日本是有差異的。出生于20世紀(jì)80年代的日本御宅族創(chuàng)造了日本的“萌”文化。日本“萌”文化的創(chuàng)造者和傳播者被稱為「オタク」?!弗骏怪傅氖悄切┫矚g動漫產(chǎn)品和小說,并且特別喜愛動漫和網(wǎng)絡(luò)游戲中的角色的人?!弗骏勾蟛糠质请姼倫酆谜撸麄兿矚g的角色是多樣的。日本的“萌”文化也在這些愛好者的交流活動中廣泛的傳播。相比之下,中國“萌”文化的創(chuàng)作者和傳播者大部分是動漫迷和被稱為“網(wǎng)民”的互聯(lián)網(wǎng)用戶。此外,中國“萌”文化的創(chuàng)造者和傳播者大多是年輕女性。而與日本的“萌”文化具有廣泛的年齡范圍,男女比例幾乎相同,沒有存在太大的差異。
2.關(guān)于「宅」
中森明夫(1983)指出,“除了動漫,漫畫和科幻動畫中的「オタク」,日本御宅族也被用來指那些癡迷某些愛好并缺乏社交技巧的人?!敝猩鞣蛟凇郝嫢芝辚氓场恢羞B續(xù)提到并使用“宅”。自2005年“火車人”以來,“宅”這個詞在中國迅速傳播開來。然而,自從“宅”被引入中國,其含義和部分內(nèi)容發(fā)生了變化。
“宅”在漢語中用作動詞和形容詞。例如,“我喜歡宅在家里”,是動詞?!八@個人比較宅”中,是形容詞。另外,“宅”通常與其他詞組合用作復(fù)合詞。例如“宅男”和“宅女”。而“宅”在日語中用作名詞。
日本宅男文化始于20世紀(jì)70年代和80年代,現(xiàn)在正處于蓬勃發(fā)展的時期?!罢笔侵笇勇械男≌f人物有著濃厚的興趣和情感共鳴,并具有將它們?nèi)谌氍F(xiàn)實世界的二維特征。“宅”的生活方式、行為和消費理念對日本社會產(chǎn)生了巨大影響。
3.關(guān)于「控」
「芭比控」「手機控」是將「控」作為結(jié)尾詞來使用?!缚亍故怯扇照Z『コンプレックス』の『コン』音譯過來。但是作為外來語「控」和原語之間存在著差異。
“蘿莉情結(jié)”中的“情結(jié)”代表著“內(nèi)心感受的復(fù)雜性,這種內(nèi)心感情在心中得到抑制,在沒有意識的情況下變成強烈的情感”。「ロリータ·コンプレックス」是指瘋狂迷戀動漫和漫畫中的女孩的人,它的音譯詞是“蘿莉控”?!弗伐绁骏偿蟆挂馕吨鴮δ贻p男孩的愛和偏愛。正太是它的音譯詞。日語的“控”是對病態(tài)和不健康的感受和偏好的歧視的否定表達。中文中如“芭比控”“手機控”中“控”是后綴,沒有負(fù)面含義,只是自己喜歡某種事物極端的表現(xiàn)。在其他情況下,它可以用作動詞,例如“我超控這種曲風(fēng)”,意思是我非常喜歡和中意這首歌的曲風(fēng)。
四、日源新語導(dǎo)入方法
「宅」「萌」是日語中的漢字沒有改變形式借用過來的。這樣的導(dǎo)入方式被稱為借形導(dǎo)入方式。其他還有例如“顏文字”“番外篇”“達人”等,這些詞匯也是漢字借型詞的代表。實際上在導(dǎo)入過程中,漢子借型詞占9成,數(shù)量很多,成為日源新語的主體。
音譯方法是借用外語聲音并應(yīng)用相同或類似的漢字發(fā)音進行導(dǎo)入的一種方法。其他比較流行的音譯過來的詞匯有「御宅族」「歐巴?!埂缚ㄍ垡痢埂搁介矫住沟?。實際上在導(dǎo)入過程中,音譯方法是一部分,主要是漢語借型詞作為日源新語的導(dǎo)入方法。
除借用和音譯外,還有一種解釋方法是意譯。意譯是一種將外語的含義翻譯成目標(biāo)語言的方法。在日源新語中,由意譯翻譯方法導(dǎo)入的語言有晨型人(朝型人)(啃老族),「水壺男」(水筒男子),「お姉さん」(御姐),等等。除此之外還有「杯面」等這樣的詞匯,基本都是由「借形+音訳」的方式導(dǎo)入而來的。
五、結(jié)語
本文對“宅”“萌”“控”這三個外來語,從詞性、含義、文化三個方面分析變化和特征。在此基礎(chǔ)上通過研究“宅”“萌”“控”三個外來語的導(dǎo)入方法,論述“日源新語”在中國的實際使用狀況,得出中國的日源新語的導(dǎo)入有音譯、借形、借形+音訳這三種導(dǎo)入方式的結(jié)論。
參考文獻:
[1]中森明夫.おたくの研究[J].漫畫ブリッコ,1983(6).
[2]小池清治,清地ゆき子.現(xiàn)代中國における外來語としての日本語『料理』について[C]//宇都宮大學(xué)國際學(xué)部研究論集,2003.
[3]陳家寧,林哲.談漢語外來詞的漢化處理[J].天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2011(5):476-480.
責(zé)任編輯:劉健