一勺風(fēng)
“生命誠(chéng)可貴,愛(ài)情價(jià)更高。若為自由故,兩者皆可拋?!睆男傺览笤?shī)人裴多菲《自由與愛(ài)情》里的詩(shī)句,足以看出“自由”的分量。作為一名自由職業(yè)者,我在從事了幾個(gè)月旱澇不保收的自由筆譯工作之后,也對(duì)“自由”二字有了更深刻的體會(huì)。其實(shí),很多時(shí)候自由都是相對(duì)的,在獲得自由的同時(shí)也需要犧牲一些。
從某知名高校翻譯專(zhuān)業(yè)碩士畢業(yè)已兩年有余,在走上自由筆譯這條路之前,我也做過(guò)全職,換過(guò)兩份工作,既體驗(yàn)過(guò)在機(jī)關(guān)單位工作時(shí)一絲不茍的嚴(yán)謹(jǐn),也感受過(guò)在私企工作時(shí)積極活躍的氛圍。
剛畢業(yè)時(shí),我進(jìn)入了一家國(guó)際組織,但被長(zhǎng)期派駐到某公司單位的國(guó)際部門(mén),負(fù)責(zé)協(xié)助安排領(lǐng)導(dǎo)的出訪、參會(huì)和對(duì)外交往,為領(lǐng)導(dǎo)撰寫(xiě)往來(lái)通信、談參和發(fā)言稿,翻譯會(huì)議材料、信函、出訪報(bào)告等,工作性質(zhì)既包含文秘的成分,也具有翻譯的職責(zé)。
這份工作持續(xù)了一年多,因?yàn)橐杂⒄Z(yǔ)作為工作語(yǔ)言,翻譯任務(wù)占據(jù)很大比例,自己的英語(yǔ)水平,尤其是翻譯功底有了一定程度的提升。當(dāng)時(shí)同事們的英文也都很好,我從他們身上學(xué)到了很多,也對(duì)所從事的領(lǐng)域有了更深刻的認(rèn)識(shí),積累了很多專(zhuān)業(yè)的表達(dá)。后來(lái),因?yàn)橛X(jué)得這個(gè)工作薪酬水平偏低,晉升空間較小,就考慮換一份工作。在做這份工作期間,我也陸續(xù)和一些機(jī)構(gòu)合作,做筆譯的兼職。這些機(jī)構(gòu)有的是在讀研期間積累的客戶(hù),也有一些來(lái)自朋友和校友的推薦。
離職后,我用了半個(gè)月的時(shí)間旅游并思考,自己真正想要的是什么。那時(shí),內(nèi)心有一個(gè)很明確的聲音告訴我:翻譯,至少是跟英語(yǔ)相關(guān)的工作。我一直覺(jué)得在中英兩種語(yǔ)言、中西兩種文化之間自由玩轉(zhuǎn),是一件很酷的事情。
于是,抱著這樣的心態(tài),我入職了一家規(guī)模很大的民營(yíng)企業(yè),從事國(guó)際業(yè)務(wù)拓展。
可我剛?cè)肼?,整個(gè)國(guó)際商務(wù)部作為新組建的部門(mén),全體成員被兄弟部門(mén)征用。我有一兩個(gè)月都在整理各種表格,核對(duì)各種合同,做著毫無(wú)技術(shù)含量的機(jī)械工作,加班成為了常態(tài),甚至到了“約會(huì)需要提前申請(qǐng)”的程度,更沒(méi)有時(shí)間接筆譯的兼職。雖然,我當(dāng)時(shí)的薪資水平比第一份工作要高不少,但也不至于到了可以完全出賣(mài)自己自由時(shí)間的程度。
期間,CEO在全員總結(jié)會(huì)上所表現(xiàn)出來(lái)的戾氣和對(duì)員工的頤指氣使讓我很不舒服。我不愿意變成公司里的一個(gè)可以被隨處安放的螺絲釘,把整個(gè)的自己完全交給公司。畢竟我們90后注重內(nèi)心的感受,不習(xí)慣于將就。
仗著自己從讀研以來(lái)積累的筆譯客戶(hù)和手上剛剛拿到的兩本書(shū)的翻譯合同,我在這家企業(yè)工作了三個(gè)多月后離職。從此開(kāi)啟了我的自由譯者生涯。
有人說(shuō):“翻譯就是帶著腳鐐跳舞。”翻譯必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則,嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”三字箴言被很多譯者和客戶(hù)奉為圭臬,但要真正做到這點(diǎn)卻十分困難。如果把“跳舞”作為譯者展現(xiàn)自己翻譯功底和才華的自由,那么,力求譯文更接近于“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),便是戴在譯者身上甩不掉的腳鐐。翻譯活動(dòng)本身的高要求再加上譯者不斷提升自身能力的需求,構(gòu)成了自由譯者最根本意義的“不自由”。
作為獨(dú)立于機(jī)構(gòu)之外,單槍匹馬打拼的譯者,無(wú)疑要珍惜每一個(gè)客戶(hù),甚至有必要去爭(zhēng)取一些潛在客戶(hù)。我自讀研以來(lái),就與多方客戶(hù)合作過(guò),包括政府部門(mén)、科研機(jī)構(gòu)、院校、企業(yè)、出版社和最為普遍的翻譯公司,從他們那里獲得稿件,累計(jì)翻譯實(shí)踐超過(guò)100萬(wàn)字。在合作的過(guò)程中也積累了一些口碑,因此,發(fā)展了一些固定客戶(hù),為他們不定期提供筆譯服務(wù)。也正是因?yàn)橛兴麄兊拇嬖?,讓我有勇氣辭掉全職工作,選擇去做自由譯者,覺(jué)得自己暫時(shí)不會(huì)被餓死。我還通過(guò)同學(xué)和朋友的介紹、翻譯群、微信公眾號(hào)等渠道,積累了一些新客戶(hù),這樣就能盡可能地避免無(wú)稿期過(guò)長(zhǎng)的情況出現(xiàn)。說(shuō)實(shí)話(huà),沒(méi)有稿子就意味著沒(méi)有收入,沒(méi)有收入的日子會(huì)讓人感到心慌,尤其是在生活成本極高的北京。當(dāng)然,我也確實(shí)經(jīng)歷過(guò)沒(méi)有稿子的時(shí)候,這段時(shí)間我就用來(lái)瘋狂地讀書(shū)、寫(xiě)作、翻譯喜歡的詩(shī)歌,盡量讓自己在身體和思想上都忙起來(lái)。另外,也注重鍛煉身體,說(shuō)到底筆譯既是腦力勞動(dòng),也是體力勞動(dòng),是對(duì)身心的雙重考驗(yàn)。過(guò)自己想要的生活,都是要付出代價(jià)的。
對(duì)自由譯者而言,真正的自由是時(shí)間上的自由,而這種自由又是相對(duì)的。我有個(gè)客戶(hù),經(jīng)常在晚上8點(diǎn)到10點(diǎn)之間詢(xún)問(wèn)我是否有時(shí)間接稿子,而且要得比較匆忙,第二天上午就要交稿??紤]到這個(gè)客戶(hù)的稿源比較多,可以長(zhǎng)期合作,而且自己當(dāng)時(shí)沒(méi)有其他的任務(wù),大多數(shù)情況下我都會(huì)接。接了稿件,就意味著當(dāng)晚必須要熬夜,這也確實(shí)是迫不得已。此類(lèi)情況并不是個(gè)例,有很多客戶(hù)留給譯者很短的翻譯周期,如果要保質(zhì)保量地完成任務(wù),譯者就必須“抓緊時(shí)間”,熬夜趕稿變成了家常便飯,經(jīng)??梢钥吹搅璩咳狞c(diǎn)鐘的北京。正如愛(ài)爾蘭詩(shī)人托馬斯·穆?tīng)柕脑?shī)句“And the best of all waysto lengthen our daysis to steal a few hours from the night.”(延長(zhǎng)白晝最好的辦法就是從黑夜中頭偷片刻時(shí)間。)所描述的那樣,譯者也不得不從黑夜中“偷”點(diǎn)時(shí)間,犧牲自己的睡眠。
有時(shí)候,譯者也會(huì)遇到一些比較“挑剔”的客戶(hù),他們總是希望找到符合自己口味的譯者。有時(shí)候,譯者提交的譯文已經(jīng)非常高質(zhì)量,但客戶(hù)還是覺(jué)得沒(méi)有達(dá)到自己的期望。我遇到過(guò)一個(gè)客戶(hù),找過(guò)8個(gè)譯者來(lái)翻譯一份材料,都無(wú)法讓他滿(mǎn)意,直到看到了我的譯文。之后,他把這一系列的材料都指定我來(lái)做,雙方合作得非常愉快。我也遇到過(guò)自己的稿子沒(méi)能使客戶(hù)感到滿(mǎn)意的情況,這樣雙方的合作就是不可持續(xù)的。譯者具備很高的翻譯水平,譯文具有很高的質(zhì)量,并不能保證一定可以得到客戶(hù)的認(rèn)可,尤其是當(dāng)遇到具有一定英文水平但又不足以判斷譯文質(zhì)量好壞的客戶(hù)。譯者在這一層面上的不自由,在于翻譯活動(dòng)不只是要終于原文,也要以客戶(hù)需求為中心,而初次合作往往并不能準(zhǔn)確報(bào)握客戶(hù)的需求偏好,只能盡力做好前者。
在很多人看來(lái),翻譯應(yīng)該是一項(xiàng)收入很高的工作,“同聲傳譯”時(shí)薪數(shù)千的傳言也為大眾耳熟能詳,但我所從事的筆譯工作卻是另一番光景。業(yè)內(nèi)人士把做筆譯戲稱(chēng)為“搬磚”,這個(gè)詞可以說(shuō)是既恰當(dāng)又準(zhǔn)確,因?yàn)楣P譯譯者的報(bào)酬是以字?jǐn)?shù)計(jì)價(jià)的,完成的每一個(gè)稿件就像是承包一個(gè)建筑工程,而逐字逐句斟酌對(duì)應(yīng)的譯文,這樣的過(guò)程也像極了搬磚。
坦白講,目前中國(guó)翻譯市場(chǎng)相對(duì)缺乏規(guī)范,沒(méi)有統(tǒng)一的市場(chǎng)定價(jià)。目前的口譯、筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)甚至與二十年前并無(wú)太大差異,但購(gòu)買(mǎi)力卻大大縮水。一般而言,筆譯譯者在與客戶(hù)合作之前,都會(huì)根據(jù)譯者自身水平、稿件類(lèi)型、難度、交稿期限等因素,共同商定收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),價(jià)格一般在100元/字到500元/千字(以漢字字?jǐn)?shù)計(jì)算)。很多水平較高的資深譯者,開(kāi)出的報(bào)價(jià)也較高,因?yàn)橛凶銐虻哪芰托判谋WC譯文質(zhì)量。另外,如果直接對(duì)接客戶(hù),收費(fèi)也會(huì)相對(duì)更高一些,因?yàn)楸苊饬朔g公司等中間商從中賺取差價(jià),30%左右的中介費(fèi)用可不是小數(shù)目。
有時(shí)候,客戶(hù)因?yàn)椴涣私夥g市場(chǎng)的行情,或者本身在翻譯上的預(yù)算較少,開(kāi)出的翻譯報(bào)價(jià)較低,就會(huì)找一些愿意接受低價(jià)的譯者,其中以英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)在校生為主。這種情況下得到的譯文良莠不齊,并不能保證譯文的質(zhì)量。甚至有些譯者會(huì)偷懶,經(jīng)過(guò)機(jī)器翻譯之后稍作調(diào)整,就直接反饋給客戶(hù)。然而,投入和產(chǎn)出在很多時(shí)候是成正比的,客戶(hù)期望有多少的投入,也許最終就能獲得同等質(zhì)量的服務(wù)。但對(duì)于譯者而言,接到稿子之后,就要精益求精地準(zhǔn)時(shí)完成任務(wù),這樣才能不斷進(jìn)步,贏得很好的口碑,找到細(xì)水長(zhǎng)流的出路。
正如愛(ài)爾蘭詩(shī)人托馬斯·穆?tīng)柕脑?shī)句“And the best of all ways to lengthen our days is to steal a few hours from the night.”(延長(zhǎng)白晝最好的辦法就是從黑夜中頭偷片刻時(shí)間。)所描述的那樣,譯者也不得不從黑夜中“偷”點(diǎn)時(shí)間,犧牲自己的睡眠。
另外,很多人覺(jué)得自由譯者不用按時(shí)上下班,生活會(huì)過(guò)得很自由,至少時(shí)間上是靈活的,可以安排上說(shuō)走就走的旅行。但理想往往比現(xiàn)實(shí)單薄得多。自由譯者也面臨著極大的壓力,不得不根據(jù)客戶(hù)的需求,安排自己的時(shí)間,也不得不時(shí)刻考慮自己的收入問(wèn)題。而且,這更加考驗(yàn)自由職業(yè)者的自控能力和自我情緒調(diào)控的能力。對(duì)于沒(méi)有稿件的時(shí)間,需要有一個(gè)清晰的安排,要么讀書(shū)學(xué)習(xí),繼續(xù)提升專(zhuān)業(yè)能力和綜合素質(zhì);要么做一些其他的有意義的事,讓自己感到不那么空虛。
翻譯的門(mén)檻其實(shí)很高?!癆good translator must know something of everything and everything of something.”譯者應(yīng)當(dāng)具有一種強(qiáng)烈的提升自我的自覺(jué)性,無(wú)論是每一項(xiàng)翻譯任務(wù),還是私底下的每一次自我練習(xí),都要從中獲得進(jìn)步和積累。翻譯本身就是一個(gè)不斷輸入和輸出的過(guò)程。
自由職業(yè)者(freelancer)在歐美等發(fā)達(dá)國(guó)家中十分常見(jiàn),催生了“零工經(jīng)濟(jì)”(gig economy)的發(fā)展,每個(gè)人都能夠分享自己空閑的資源、特長(zhǎng),實(shí)現(xiàn)個(gè)體價(jià)值。自由譯者作為自由職業(yè)的一種,已經(jīng)形成了很大的群體規(guī)模,與專(zhuān)業(yè)的翻譯公司一道瓜分著翻譯市場(chǎng)這塊蛋糕。優(yōu)勝劣汰,一直都是在競(jìng)爭(zhēng)中生存下去的法則。
選擇做自由職業(yè)的人一定要時(shí)刻保持憂(yōu)患意識(shí),不斷提升自身競(jìng)爭(zhēng)力,避免被市場(chǎng)無(wú)情地淘汰。唯有不斷積累提升,認(rèn)真對(duì)待每一個(gè)翻譯任務(wù)、對(duì)客戶(hù)負(fù)責(zé),走向高端,因?yàn)椤白杂伞笔冀K在高處。
責(zé)任編輯:鐘心