• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      詩歌翻譯整體性的把握

      2020-03-24 04:11:33王凌波王曉利
      山東青年 2020年1期
      關(guān)鍵詞:整體性

      王凌波 王曉利

      摘要:

      對于詩歌翻譯的研究,除了從選詞用句和意境上可以對其進(jìn)行鑒賞與分析以外,形式和整首詩歌的翻譯風(fēng)格也要很好的對其進(jìn)行把握。很多人在進(jìn)行詩歌翻譯時(shí)開頭與結(jié)尾、個(gè)別選詞與整體選詞,前后形式上的差別等都會(huì)對詩歌的整體翻譯風(fēng)格造成影響。為了更好的讓讀者理解詩歌翻譯整體風(fēng)格的體現(xiàn),本文以When You Are Old 為的四個(gè)漢譯本(分別為飛白、傅浩、袁可嘉和冰心的漢譯本)為例,對詩歌翻譯的形式和整體風(fēng)格進(jìn)行批評與鑒賞。

      關(guān)鍵詞:翻譯風(fēng)格;整體性;批評與鑒賞

      一、引言

      When You Are Old是愛爾蘭著名詩人威廉·巴特勒·葉芝(William Butler Yeats)的代表作之一。他用簡單的詞句表達(dá)了對自己傾慕之人—茅德·岡的熾熱情感。因?yàn)檫@首詩整齊的格律與真摯的感情,所以在我國廣為流傳,自然漢譯版本也有很多,其中袁可嘉先生的版本流傳最廣,也被許多人稱為是較佳的版本。詩歌的翻譯除了形式的翻譯上需要注意,在整體風(fēng)格上也需要把握整體性,使讀者在閱讀時(shí)可以更好的貼近作者要表達(dá)的感情,不會(huì)因?yàn)樽g者翻譯的跳脫而在欣賞時(shí)造成情緒的中斷。我們在翻譯時(shí)往往只在乎原文與譯文詞語或者形式上的對應(yīng)而忽略了譯文與原文整體意義上的對應(yīng)和讀者整體的認(rèn)知感受。在分析語鑒賞譯文時(shí),許多人更傾向于某些詞語,句子或者一些翻譯單位的翻譯內(nèi)容是否對等,而忽視了原文與譯文整體意義上的對應(yīng)和讀者整體的認(rèn)知感受。所以在分析譯文時(shí),本文不但要從詞句的忠實(shí)入手,更要著重分析譯文的整體性。

      二、原作賞析

      這首詩是葉芝早期浪漫主義代表作之一。詩歌原文的辭藻并不華麗,可以說是十分的樸實(shí),但是其中的所蘊(yùn)含的感情卻從詩句的字里行間流露出來。從題目也可以看出詩人對心愛之人愛的決心,哪怕是無情時(shí)間的流逝也無法阻擋。詞句的簡單不代表這首詩歌不“精致”。從原文來看,When You Are Old 無論是從形式還是從韻律上來講都可以說是一部佳作。在寫作形式上,整首詩形式整齊,分為三段,每段又分為四個(gè)單獨(dú)的小句。先從對自己所愛之人年老景象的描寫,到自己真摯感情的不變,再到最后詩人的愛得到升華。不論是文字形式還是感情的流露,都十分“整齊”;最后在韻律上,雖然詩歌短小,段落也不多,但是每一段都壓著abba,cddc,effe的尾韻。所以整首詩不論從哪個(gè)方面來看都值得我們對其進(jìn)行深度的剖析。

      三、譯文的賞析與對比

      因?yàn)樵娋褪羌炎?,所以譯本也就各具特色。本文選取了四個(gè)譯本來對比分析在詩歌翻譯時(shí),詩歌翻譯整體性的重要性。它不僅僅要求詞句的對等和形式,還要兼顧在翻譯完成時(shí),整體譯文風(fēng)格的前后一致性。

      譯文一:

      《當(dāng)你老了》— 冰心

      當(dāng)你老了,頭發(fā)花白,睡意沉沉,

      倦坐在爐邊,取下這本書來,

      慢慢讀著,追夢當(dāng)年的眼神

      那柔美的神采與深幽的暈影。

      少人愛過你青春的片影,

      愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

      惟獨(dú)一人愛你那朝圣者的心,

      愛你哀戚的臉上歲月的留痕。

      在爐柵邊,你彎下了腰,

      低語著,帶著淺淺的傷感,

      愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

      怎樣在繁星之間藏住了臉。

      譯文二:

      《當(dāng)你年老時(shí)》— 傅浩

      當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,

      在爐旁打盹時(shí),取下這本書,

      慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

      神色柔和,眼波中倒影深深;

      多少人愛你風(fēng)韻嫵媚的時(shí)光,

      愛你的美麗出自假意或真情,

      但唯有一人愛你靈魂的至誠,

      愛你漸衰的臉上愁苦的風(fēng)霜;

      彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

      憂傷地低訴,愛神如何逃走,

      在頭頂上的群山巔漫步閑游,

      把他的面孔隱沒在繁星中間。

      譯文三:

      《當(dāng)你老了》— 袁可嘉

      當(dāng)你老了,頭白了,睡意昏沉,

      爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

      慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

      回想它們昔日濃重的陰影;

      多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,

      愛慕你的美麗,假意或真心,

      只有一個(gè)人愛你那朝圣者的靈魂,

      愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

      垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

      凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

      在頭頂?shù)纳缴纤従忰庵阶樱?/p>

      在一群星星中間隱藏著臉龐。

      譯文四:

      《當(dāng)你老了》—飛白

      當(dāng)你老了,白發(fā)蒼蒼,睡意朦朧,

      在爐前打盹,請取下這本詩篇,

      慢慢吟誦,夢見你當(dāng)年的雙眼

      那柔美的光芒與青幽的暈影;

      多少人真情假意,愛過你的美麗,

      愛過你歡樂而迷人的青春,

      唯獨(dú)一人愛你朝圣者的心,

      愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

      當(dāng)你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

      你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

      逝去的愛,如今已步上高山,

      在密密星群里埋藏它的赧顏。

      譯文一是著名文學(xué)家冰心先生所翻譯的,也是許多人比較喜愛的一個(gè)版本。因?yàn)檫@首詩本就是寫給葉芝心愛的女性的一首情詩,所以冰心先生在翻譯時(shí)也無不透露出來自女性翻譯家獨(dú)有的細(xì)膩情感。但是從整首詩的翻譯看下來,冰心先生的翻譯也是淺顯易懂,并沒有許多華麗的辭藻,更像是一種娓娓道來的訴說。比如最后一段的第一句的一個(gè)詞組“bending down”,許多人將它翻譯成“佝僂著”、“蜷縮在”等等,但是冰心先生將其翻譯成“彎下腰”,不但做到了忠實(shí)原文,也符合她整首詩歌的翻譯用詞風(fēng)格。還有“睡意沉沉”,“柔美的神采與深幽的暈影”、“片影”這些貫穿整首譯文的詞語,都是簡單而不失女性的優(yōu)美。所以通篇讀下來,讀者還是能很好的融入到整首詩當(dāng)中,體會(huì)到女性譯者獨(dú)有的美。

      譯文二是一位比較年輕的翻譯家傅浩的譯作。傅浩本身就對葉芝頗有研究,從文獻(xiàn)的貢獻(xiàn)量來看,傅浩有許多有關(guān)葉芝的文獻(xiàn)發(fā)表和專著出版。而且其本人翻譯也是十分有研究。從題目的翻譯上來看,傅浩并沒有將其像其他譯本一樣譯成《當(dāng)你老了》,而是譯成“當(dāng)你年老時(shí)”。從題目上看可以體會(huì)出整首詩的基調(diào)應(yīng)該是比較中規(guī)中矩,所以在譯文的開頭,作者將“When you are old and gray and full of sleep”翻譯的十分具有文言氣息,“當(dāng)你年老,鬢斑,睡意昏沉,”從第一小節(jié)來看,也都是這種簡潔明了的風(fēng)格。但是從第二小節(jié)開始,譯者的譯文又變成了字段字?jǐn)?shù)相同而完整,對仗工整的句子。單獨(dú)來看語句流暢,翻譯的也十分忠實(shí)且優(yōu)美。但是整篇通讀起來,第二小節(jié)還是會(huì)有些跳脫節(jié)奏。而且從整首詩歌的節(jié)奏來看也不會(huì)很符合這首情詩低沉敘述的風(fēng)格。所以單從詩歌翻譯整體性來看,傅浩的譯文還是有待進(jìn)一步揣摩。

      譯文三相信大家并不陌生,譯文是由著名翻譯家袁可嘉翻譯的。而且據(jù)說也是歌曲《當(dāng)你老了》的原詞選擇,可謂是“傳唱度”最高的譯文了。既然稱為詩歌,那么即寫詩可為歌。無論是英文詩歌還是中文詩歌,許多都是可以譜成曲子來唱的。袁可嘉的譯本用詞也是十分通俗化,例如“多少人愛你青春歡暢的時(shí)辰,愛慕你的美麗,”其中“美麗”“青春”等都是很常見的表達(dá)詞語,其并沒有用“傾國傾城”等來代替“美麗”,用“生機(jī)活力”來描繪“青春”。追求簡練,自然,質(zhì)樸卻依然很好的傳遞了作者的感情。而整首譯文的格調(diào)也符合葉芝那委婉訴說的語調(diào)。

      譯文四是著名翻譯家飛白的譯作。整首詩歌的選詞十分優(yōu)美考究,個(gè)人認(rèn)為是最符合詩歌翻譯的一篇代表作。雖然其流傳度不如袁可嘉和冰心的譯本,但是其獨(dú)有的風(fēng)格讓人十分難忘。例如第一節(jié)里的“光芒與青幽的暈影”,我們知道這是形容作者心愛之人雙眸的語句,其他的譯本有譯成“昔日濃重的陰影”的,還有譯成“神采與深幽的暈影”但是不論哪種,都沒有既反映出光與影的靈動(dòng),有能體現(xiàn)出眼波的深邃。飛白的譯文在這一點(diǎn)上就體現(xiàn)的十分全面,“光芒”與“青幽”,“暈影”的深邃,都體現(xiàn)的淋漓盡致。還有全是的最后一句“在密密星群里埋藏它的赧顏”,譯者將“crowd of stars”譯成“密密星群”,很好的利用了中文中疊詞的強(qiáng)調(diào)感。還有將“his face”譯成“赧顏”不但將原文譯出,還把作者其中的感情也譯出,那種羞澀的感覺躍然紙上。而且從譯文整體上來看,整首詩譯者從詞句中體現(xiàn)的風(fēng)格整體性也很強(qiáng),讓讀者也會(huì)有很好的代入,并欣賞。

      四、結(jié)語

      從對原文和以上四個(gè)譯本進(jìn)行賞析之后,我們應(yīng)該首先認(rèn)識到對于詩歌的鑒賞是不能單從一個(gè)或幾個(gè)方面來對其進(jìn)行肯定與否定的。但是作為一首完整的詩歌,作為一個(gè)完整的,有機(jī)的整體存在,如果不能從翻譯上把握詩歌的整體結(jié)構(gòu)與風(fēng)格,那么在翻譯詩歌就會(huì)存在瑕疵。所以,在詩歌翻譯中,我們不但要專注于詩歌的選詞用句,更應(yīng)該注重詩歌的整體風(fēng)格,絕不能是去連貫性與整體性,這樣詩歌在傳達(dá)感情的功能上也會(huì)大打折扣。

      [參考文獻(xiàn)]

      [1]彭長江, 顧延齡.譯海探秘[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社, 1999.

      [2]張英雪.《〈當(dāng)你老了〉三個(gè)中文譯本的比較分 析》[J].《高校社科動(dòng)態(tài)》,2012(06):37-42

      [3]黃曙光.從 “格式塔 ”整體性原理看古詩《天凈沙·秋思 》的翻譯[J]. 山西 忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007(03):61-63

      (作者單位:內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué),內(nèi)蒙古 呼和浩特? 010000)

      猜你喜歡
      整體性
      課內(nèi)外思想政治教育中理論與實(shí)踐融合之整體與協(xié)同研究
      東方教育(2016年3期)2016-12-14 17:20:20
      基于社會(huì)主義核心價(jià)值觀下社區(qū)合唱的整體性研究
      淺談如何上好中學(xué)語文期末復(fù)習(xí)課
      新一代(2016年15期)2016-11-16 17:37:56
      略論整體性視角下的思想政治教育
      考試周刊(2016年84期)2016-11-11 00:07:16
      探究式閱讀教學(xué)問題設(shè)計(jì)的原則
      從格式塔理論賞析《西風(fēng)頌》的不同譯本
      淺議中學(xué)語文學(xué)科教學(xué)
      低年級英語單詞教學(xué)探究
      成才之路(2016年6期)2016-03-22 10:14:45
      淺議教學(xué)系統(tǒng)基本特征
      凌云县| 阿鲁科尔沁旗| 高雄市| 九龙坡区| 丽水市| 嵊州市| 衡阳县| 陆丰市| 辉南县| 精河县| 德州市| 汕尾市| 五华县| 鄂伦春自治旗| 泸州市| 瑞丽市| 手游| 蓬溪县| 瑞丽市| 淅川县| 克什克腾旗| 宜丰县| 内江市| 基隆市| 青岛市| 安平县| 稷山县| 阿拉尔市| 西峡县| 大埔县| 张掖市| 交口县| 萍乡市| 青神县| 台东市| 个旧市| 临湘市| 保亭| 淮北市| 鹰潭市| 沙田区|