于婷婷
摘要:本文結(jié)合自己在漢朝翻譯學(xué)習(xí)、實踐中的經(jīng)歷,試圖從語言和文化的角度來分析翻譯中的不可譯因素,并提出一些行之有效的翻譯處理方式。
關(guān)鍵詞:語言和文化;翻譯;不可譯
一、前言
“不可譯”這一命題通常包括兩個層面的含義:一是理論層面的“不可譯性",二是實踐層面的“不可譯因素”。對于翻譯者而言,在翻譯活動中,特別是在文學(xué)翻譯活動中,“不可譯因素”是客觀存在,誰都或多或少地遭遇過難以翻譯或純粹的不可翻譯的因素。如語言上的一些不可譯因素和文化上的一些不可譯因素。但是,從情理上講,在翻譯者看來,不可譯因素的存在并不意味著翻譯在根本上就“不可能”。只要存在翻譯的需求,就得通過各種方法將翻譯進(jìn)行下去。
二、語言上的不可譯因素
語言上的不可譯因素主要表現(xiàn)在語音、詞匯、語法和文體風(fēng)格等不同層次上。
(一)語音層次
任何語言都有其獨特的語音系統(tǒng),難以為別的語言所替代。詩歌之所以難譯甚至不可譯,因出于此。詩歌中的部分意境,有時可以靠特定的節(jié)奏或韻律來表達(dá) ,但這常受制于創(chuàng)作詩歌的原文語言所特有的語音系統(tǒng)。如漢語中的漢字具有單音節(jié)這一特征,因而能產(chǎn)生五言或七言這類對仗工整的詩。另一方面,由于漢語又是多聲調(diào)語言,因此對古體詩有平仄韻的要求,相比之下,朝鮮語沒有聲調(diào)。所以在漢詩譯朝或朝詩譯漢中 ,要想再現(xiàn)原文那種節(jié)奏和韻律,使目的語的異國讀者能夠從譯品中盡可能獲得與出發(fā)語讀者相同或相似的共鳴和美的感受,是極不容易的,甚至是絕無可能的。
口音和方言也是翻譯中很難處理的一個問題??谝糁覆煌瑯?biāo)準(zhǔn)的口音,如各地方口音,四川口音等。在翻譯中如何保留原文中的這種“ 異味” 需要費一番斟酌。
(二)詞匯層次
詞匯是概念的載體,概念是與一定的經(jīng)驗相聯(lián)系。韓漢兩民族,在經(jīng)驗上的差異經(jīng)思維反映到語言上,必然會造成詞匯的不對稱或詞匯空缺,即在譯文語言中沒有與原文語言相對應(yīng)的表達(dá)方式。如 : 將朝語房屋合同書譯為漢語時,其中的一些詞匯如“???”等。
(三)短語層次
不同語言中的成語、 習(xí)語、 諺語和一些特有的表達(dá)方式往往充分利用了語言的形式特征,或者與社會文化背景和民族特征密切相關(guān)。 翻譯時常常只能得其“ 意” 而 失其“ 形”,其原有的韻味就喪失了。
(四)語法層次
漢語的許多語句是意合的。意合法是漢語句子之間連接的重要特征。而朝語是表形文字。
漢語的雙關(guān)語、拆字游戲、回文等,原文語言的形式特征本身,就是一種行文功能。翻譯時既要表達(dá)原文的內(nèi)容,又要再現(xiàn)原文語言形式的特征,實際上難能達(dá)到。
(五)文體風(fēng)格
文體風(fēng)格,主要體現(xiàn)在語言特征上,涉及作家個人的風(fēng)格亦即其運用語言的特點,其間的細(xì)微差別是很難譯出來的。例如,我在漢朝文學(xué)翻譯中,翻譯魯迅先生的<<野草>>中的作品時,明顯感到他的作品帶有鮮明、獨特的風(fēng)格。還有臺灣散文作家龍應(yīng)臺、余光中、柏楊的作品也都風(fēng)格特征明顯。奈達(dá)指出: “我們不應(yīng)該把詩當(dāng)做散文翻譯,也不應(yīng)把說明文譯成敘事文”。 這就啟示我們譯者應(yīng)當(dāng)從語言功能的對等上下功夫,單純注意文體的形式,并不能譯出等值的文體。
三、文化上的上的不可譯因素
當(dāng)原語的語境特征在譯語社會文化環(huán)境中不存在時,就會產(chǎn)生一個與語言不可譯性不同的間題,即文化的不可譯性。從某種意義上講,文化的不可譯性比語言的不可譯性更應(yīng)該引起重視,因為許多詞語只有在一定的文化氛圍中才有確切的意義。
四、處理不可譯因素的變通方式
根據(jù)自己進(jìn)行的翻譯學(xué)習(xí)、實踐,總結(jié)了下面這些方法。
(一)音譯法
一種語言中存在的詞匯或概念在另一種語言中無對應(yīng)成分時,就會出現(xiàn)語義空白。在語義空白的情況下,可以采用音譯法。
(二)歸化法
恪守本民族文化的語言傳統(tǒng),回歸地道的本民族語言表達(dá)方式。
(三)異化法
遷就原作中的語言文化特點,采用傾向于外來語的表達(dá)方式。
(四)闡釋法
指在譯文中改變原文的表達(dá)法或在原文的基礎(chǔ)上加進(jìn)一些解釋性的內(nèi)容,使解釋和翻譯在譯文中溶為一體。例如“中國味 ”特別濃的流行語、古代神話故事人物等,對于外國的讀者來說,容易不理解其意思,就可以采用闡釋法。闡釋法和意譯比較接近,是針對讀者不可理解的概念而采取的一種近乎于注釋性的翻譯方法。比如說,韓國人在翻譯《醉翁亭記》中“非絲非竹”句時,可能不明白絲、竹均為中國的古樂器,此時完全可采用闡釋性譯法,用韓語解釋“有泉水聲作酒,就無需鳴樂奏曲”之意就行了。
(五)硬譯法
硬譯法采用的前提是,譯者本人無法說出所譯概念的真正含義,或者譯者本人根本就不明白原文某種概念的意思,只好硬譯(要么音譯,要么只譯文字表面的意思)。在古代佛經(jīng)的翻譯中,曾大量采用過這種硬譯法。而這些硬譯過來的東西都逐漸為人們所熟悉,甚至豐富了漢語中的詞匯。
(六)改寫法
改寫法運用的前提是:譯者對原文的意思了如指掌,在譯文語言里也能找到相應(yīng)的對等詞。但是這相應(yīng)的對等詞恰恰又不符合譯文語言運用的習(xí)慣場合,容易使讀者產(chǎn)生誤會,或不能接受原文的真實概念,這時譯者就可采用改寫法。
(七)創(chuàng)造法
創(chuàng)造法是指創(chuàng)造詞匯,它同硬譯得來的詞匯不同,硬譯出的詞匯起碼在原文的詞典上有這樣的詞條。而創(chuàng)造性譯法所譯的詞,在原文詞典中找不到,只能憑上下文揣摩,再將揣摩的結(jié)果轉(zhuǎn)化為譯文語言中的一個新詞或詞組,變不可譯性為可譯性。
五、結(jié)語
可譯與不可譯是相對的 , 絕對不可譯現(xiàn)象是極少的。片面夸大不可譯的觀點都是譯者片面理解造成的。但是,文化的不可譯性向可譯性的轉(zhuǎn)化是一個復(fù)雜的問題,譯入語讀者對譯者表達(dá)原語文化信息的方式的認(rèn)同接受程度至關(guān)重要。翻譯作為一種跨文化交際的先驅(qū)者本身也在促進(jìn)不可譯性向可譯性的轉(zhuǎn)化。不可譯因素不僅僅存在于漢朝翻譯中, 任何兩種語言融合度越高 , 其不可譯因素可能就越少。總之,要想較好地掌握處理不可譯因素的方法,必須充分理解原文,不斷提高自己對漢朝兩種語言的駕馭能力,并且能最大限度地發(fā)揮自己的創(chuàng)造力,才能最大限度地克服翻譯障礙。
參考文獻(xiàn):
[1]王捷.翻譯中不可譯性問題研究[J].語言研究.2008(1):95-96.
[2]羅潤乾.彭軍輝.淺析翻譯過程中語言與文化的不可譯性[J].湖南工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版.2009(2):92-94.
[3]韓東吾.朝漢翻譯理論與技巧.延邊大學(xué)出版社.2013