陳曉星
陳寅恪先生在一篇文章提出:“凡著中國古代哲學(xué)史者,其對于古人之學(xué)說,應(yīng)具了解之同情,方可下筆。”羅素在《西方哲學(xué)史》序言中也主張要對哲學(xué)家抱有“同情的理解”。我個人以為,無論是“了解之同情”還是“同情的理解”,通俗點說就是學(xué)會換位思考。
“中午放學(xué)前,全班將《木蘭詩》全文抄一遍、譯一遍!”我怒氣沖沖地甩出這句話,拂袖走出了教室。這是發(fā)生在上學(xué)期某節(jié)課下課時的情形。因為在課堂上居然沒有一個學(xué)生將文中使用了“互文”修辭的句子翻譯正確,而頭一天晚上,我布置的家庭作業(yè)是要求他們參考資料書口頭翻譯全文。我心中篤定他們根本沒有認真完成作業(yè)。
中午放學(xué)前,班主任說全班學(xué)生都在教室里抄寫《木蘭詩》,讓我去看看。當我走進去時,孩子們都在奮筆疾書,教室里異常安靜,只有“沙沙”的寫字聲。一會兒功夫,絕大部分人就已完成了。離規(guī)定的放學(xué)時間還有幾分鐘,我說道:“老師讓你們抄寫,并非是為了罰你們,而是讓你們記住口頭作業(yè)也是作業(yè)。如果你們遇到不會的,就去查閱資料書……”這時,一個坐在第一排的膽兒大的孩子嘀咕道:“資料書上就是那樣翻譯的呀!”我剎住話頭,轉(zhuǎn)過臉問他為什么不在課堂上說明情況。他一臉無辜地看著我,說:“那時您在生氣,我不敢說……” 聞言,我的內(nèi)心猶如刮過一場颶風(fēng)。
回到辦公室,我趕忙把最權(quán)威的那本資料書拿出來翻看,發(fā)現(xiàn)那幾句話真的譯錯了!耳畔仿佛又想起了孩子的那句話“那時您在生氣,我不敢說”。
孩子,我想對你,同情之理解。
如果我能提前翻閱資料書;如果我能想到學(xué)生手中的資料五花八門、參差不齊;如果我能考慮到學(xué)生是首次接觸“互文”的修辭而無法分辨對錯……總而言之,如果我能站在學(xué)生的角度去看待這個問題,而非簡單粗暴地將此歸結(jié)為他們對待作業(yè)態(tài)度敷衍,那么,我想就不會出現(xiàn)一堂“不歡而散”的課。