王冠允
摘? 要:多年來(lái),翻譯策略主要有兩種:歸化和異化。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)文化豐富、形象生動(dòng)、在日常生活中被廣泛使用,值得我們深入探討。動(dòng)物習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言文化的一個(gè)組成部分,但由于其簡(jiǎn)潔的語(yǔ)義表達(dá),在任何語(yǔ)言中都占有重要的地位。在現(xiàn)實(shí)生活中,人們經(jīng)常使用動(dòng)物習(xí)語(yǔ)。但是在東方和西方文化中,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)有相同的意思,也有不同的意思。本文的重點(diǎn)是“如何在目的論的指導(dǎo)下,將歸化和異化運(yùn)用于英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的漢譯”。
關(guān)鍵詞:目的論;動(dòng)物習(xí)語(yǔ);漢譯
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2020)-03--01
一、目的論及其主要原則
目的論認(rèn)為翻譯是“有目的的人類(lèi)交際活動(dòng)”和“跨文化活動(dòng)”。翻譯工作作為人類(lèi)的一種行為,其整個(gè)過(guò)程都受到翻譯目的的影響,翻譯質(zhì)量也受到翻譯目的的影響。翻譯策略和方法的選擇取決于翻譯的目的。尤其是在涉及文化差異方面,需要譯者根據(jù)翻譯的目的采取適當(dāng)?shù)姆g方法,才能更好地達(dá)到翻譯的目的。目的論具有目的原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則,目的論的最高準(zhǔn)則就是任何翻譯過(guò)程實(shí)際上都是由翻譯目的所決定的。
二、目的論在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用
1.異化法
由于不同文化之間的巨大差異,譯者應(yīng)保留原文中與目的文化有很大差異的部分以使讀者理解源語(yǔ)國(guó)家的精神和風(fēng)格。譯者不應(yīng)違反原文的語(yǔ)言規(guī)范,保留原文中含有特殊形象和民族色彩的部分,這種情況下異化法被認(rèn)為是首選,比如:Much cry and little wool.這個(gè)習(xí)語(yǔ)來(lái)源于《大衛(wèi)與亞比該之謎》。當(dāng)魔鬼模仿他剪羊毛時(shí),魔鬼抓了一頭豬來(lái)剪它的毛。結(jié)果,豬叫得很厲害,卻沒(méi)有剪下毛。為了保留原文的色彩,應(yīng)采取異化策略。 所以應(yīng)該譯成"叫得響而羊毛少"。
(1)直譯
當(dāng)不同國(guó)家的人對(duì)某些事情有相似的認(rèn)知時(shí),可以使用直譯。根據(jù)功能對(duì)等理論,翻譯時(shí)最好使用最自然的目的語(yǔ)來(lái)再現(xiàn)信息。比如“It is idle to swallow the cow and choke on the tail”有些人把它翻譯為“行百里者半九十?!边@兩個(gè)句子似乎意思相同,但它們并不完全相同。除了“功虧一簣”這一意思,它還強(qiáng)調(diào)離成功越近,就越困難。因此,成語(yǔ)應(yīng)翻譯成“吞食全牛而在尾部噎塞就太糟了”,這種譯法更容易使讀者理解和接受。
(2)注釋法
由于英漢兩種語(yǔ)言之間存在著巨大的文化差異,一些英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)中完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)詞。在這種情況下,當(dāng)翻譯成中文時(shí),往往需要彌補(bǔ)空缺。注釋可以用來(lái)補(bǔ)充背景信息、詞源等信息,幫助目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解,并進(jìn)行文化補(bǔ)償,使其符合譯文的表達(dá)模式。比如A dogs head sprouting horns—狗頭上長(zhǎng)角(不可能的事情)。
2.歸化法
奈達(dá)是著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他認(rèn)為譯者應(yīng)該重視讀者閱讀后的反應(yīng)。為了使翻譯順利進(jìn)行,譯者應(yīng)選擇歸化的方式。同時(shí),要客觀看待兩種語(yǔ)言之間的詞匯和語(yǔ)義空缺現(xiàn)象,避免文化沖突,以達(dá)到文化交流的最終目的,譯者應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境來(lái)表達(dá)原文的意思。
(1)意譯
當(dāng)原作的意義無(wú)法通過(guò)直譯來(lái)表達(dá)時(shí),應(yīng)首選意譯法。意譯在習(xí)語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等特殊詞語(yǔ)的翻譯中起著重要的作用。比如:Make a mountain out of a molehill.(小題大做)在英語(yǔ)中,molehill是鼴鼠在地上挖洞時(shí)堆積的污垢,看起來(lái)像一座小山。它通常用來(lái)比喻瑣碎、不重要的事情。如果用直譯則會(huì)讓讀者感到困惑。
(2)套譯
對(duì)于兩種文化來(lái)說(shuō),不同的動(dòng)物可能具有相同的意義,所以盡量達(dá)到功能對(duì)等。如果譯者想要讓譯入語(yǔ)的人了解源語(yǔ)獨(dú)特的文化內(nèi)涵,就應(yīng)該采取本土化翻譯策略。在中國(guó)老虎被視為獸中之王,是威嚴(yán)的象征,但在英語(yǔ)中,獅子是這一代表。因此,在翻譯這些與獅子有關(guān)的習(xí)語(yǔ)時(shí),譯者應(yīng)翻譯成老虎。比如 .In like a lion, out like a lamb. 虎頭蛇尾。
3.歸化與異化相結(jié)合
在一些英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯中,異化的使用只保留了原文的文化色彩,可能會(huì)導(dǎo)致英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的意義缺失,從而影響讀者對(duì)英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的理解。如果完全采用歸化翻譯方法,原語(yǔ)的文化色彩就會(huì)喪失,譯入語(yǔ)的讀者就不能更好地理解原文的意思。在這種情況下,更可取的解決方法是先異化后歸化。這樣既能保留原有的文化色彩和生動(dòng)形象,又能清楚地表達(dá)原語(yǔ)言的含義。比如Play cat and mouse with someone. 譯文:貓耍老鼠似的捉弄某人;愚弄某人。You cannot sell the cow and drink the milk. 譯文:賣(mài)了奶牛喝不了奶;事難兩全。
三、結(jié)論
處理翻譯中的文化差異是所有譯者都想要解決的問(wèn)題。在一定程度上,這些問(wèn)題也出現(xiàn)在動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的翻譯中。根據(jù)目的論,翻譯目的是翻譯的首要考慮因素?;谶@一理論,我們認(rèn)為翻譯的整個(gè)過(guò)程是由翻譯的目的所主導(dǎo)的,翻譯的策略和方法也是由翻譯的目的所決定的。當(dāng)翻譯的目的是讓讀者了解外國(guó)文化時(shí),異化是第一選擇。當(dāng)翻譯的目的僅僅是將原文的信息傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,或引起他們的情感共鳴時(shí),就應(yīng)該采用歸化。歸化和異化是翻譯目的的兩大延伸,都是譯者在翻譯原則的要求下進(jìn)行的。翻譯策略的選擇要與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,才能最大限度地傳達(dá)原文所傳達(dá)的信息。
參考文獻(xiàn):
[1]陳文伯. 英漢諺語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典[M]. 北京: 世界知識(shí)出版社, 2004.
[2]駱世平. 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)研究[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 2006.
[3]張培基等. 英漢翻譯教程[M]. 上海: 上海外語(yǔ)教育出版社, 1980.