覃濤濤
(福建幼兒師范高等??茖W(xué)校外語(yǔ)系,福建福州 350007)
近年來(lái),智慧教育(教育信息化)已經(jīng)成為我國(guó)教育轉(zhuǎn)型的主要方向。教育部制定的《教育信息化十年發(fā)展規(guī)劃(2011—2020年)》《智慧校園總體架構(gòu)》等文件均將智慧教育作為重點(diǎn)工作推進(jìn)。這也要求各高校將智慧教育的價(jià)值導(dǎo)向和技術(shù)方針不斷注入課堂教學(xué),從而提升教學(xué)成效。在智慧教育的大背景下,我國(guó)高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)也亟待轉(zhuǎn)型變革。當(dāng)前,高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)存在著高素質(zhì)翻譯人才供需矛盾突出、翻譯教學(xué)在英語(yǔ)課程中邊緣化、學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)熱情與積極性、教學(xué)效果不佳等問(wèn)題。以“互聯(lián)網(wǎng)+”為基礎(chǔ)的“體驗(yàn)式”教學(xué)模式,以學(xué)習(xí)者為導(dǎo)向,依托智慧教育的價(jià)值理論和信息網(wǎng)絡(luò)技術(shù),逐漸成為當(dāng)前高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的改革方向。
傳統(tǒng)教學(xué)模式往往側(cè)重教師講授和知識(shí)灌輸,而“體驗(yàn)式”教學(xué)模式符合高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)的特點(diǎn),有利于確認(rèn)譯者主體地位、構(gòu)建翻譯真實(shí)場(chǎng)景、轉(zhuǎn)變翻譯教學(xué)理念。該教學(xué)模式存在及發(fā)展的必要性和重要價(jià)值主要體現(xiàn)在三個(gè)方面。
翻譯主體性地位涵蓋廣泛,體現(xiàn)在“誰(shuí)在翻譯?翻譯的主體是誰(shuí)?譯者能否成為主體?譯者是否具有主體性”[1]。一方面,譯者在遇到翻譯問(wèn)題時(shí),會(huì)使用一種具有自我印記的自主性,這種自主性可能會(huì)在翻譯進(jìn)程中得到不斷的修正或確定。“譯者的創(chuàng)造性在于,根據(jù)當(dāng)時(shí)的文化語(yǔ)境,選擇特定的外語(yǔ)文本,以一種特定的方式融合英美文學(xué)文化的發(fā)言和話語(yǔ)?!保?]另一方面,作為具有語(yǔ)言能力和其他翻譯能力的譯者,本身就必然經(jīng)歷一個(gè)理性的發(fā)展與完善、促使翻譯規(guī)范內(nèi)化的過(guò)程[3]。翻譯過(guò)程不能缺少譯者主動(dòng)體驗(yàn)和建構(gòu)。但由于當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的學(xué)生數(shù)量較多,教學(xué)方式以講授為主,因此教師在授課過(guò)程中往往無(wú)法顧及每一個(gè)學(xué)生的學(xué)習(xí)基礎(chǔ)和學(xué)習(xí)要求。為了便于教學(xué)管理和傳統(tǒng)教學(xué)模式的實(shí)施,教師掌控著翻譯文本選擇權(quán)及翻譯過(guò)程的決策權(quán),這就形成了“教師教授什么,學(xué)生學(xué)習(xí)什么”的局面,從而削弱了譯者主動(dòng)體驗(yàn)的過(guò)程。顯然,這樣的教學(xué)模式不能保證翻譯過(guò)程中譯者的主體性地位,與翻譯規(guī)律背道而馳,忽略了學(xué)生作為譯者的個(gè)性化經(jīng)驗(yàn)和創(chuàng)造力發(fā)展,造成不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)生對(duì)知識(shí)難以進(jìn)行消化、吸收,不利于通過(guò)自身翻譯體驗(yàn)進(jìn)行技能訓(xùn)練。因此,以智慧教育為背景,以信息化手段為載體的體驗(yàn)式教學(xué)模式,是翻譯教學(xué)改革的必然要求。
由于翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,而包括社會(huì)、文化、諸“者”等在內(nèi)的翻譯生態(tài)環(huán)境又是在不斷變化之中,為了適應(yīng)動(dòng)態(tài)的、不斷變化的翻譯生態(tài)環(huán)境,譯者在歸化和異化、或者在直譯和意譯之間做出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇也就很自然了[4]。然而,當(dāng)前一些大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂的教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式傾向于迎合學(xué)校以及上級(jí)部門的考評(píng)需求,忽視了翻譯的學(xué)科特點(diǎn),從而抹煞了英語(yǔ)翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境的真實(shí)性。在智慧教育背景下,體驗(yàn)式翻譯教學(xué)模式能夠?yàn)樯鲜鰡?wèn)題提供有效的解決辦法,它通過(guò)信息化教學(xué)手段,能動(dòng)態(tài)、多維度還原翻譯的生態(tài)環(huán)境,將諸多必然存在的元素納入翻譯過(guò)程,其中的教師或教學(xué)行為不再是翻譯過(guò)程的主導(dǎo)和核心,譯者和譯文既要適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,也要接受翻譯生態(tài)環(huán)境的考量,同時(shí),譯者更需要進(jìn)行真實(shí)性的“體驗(yàn)”,不斷完善和創(chuàng)新自我的翻譯行為,提升翻譯能力。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)理念和模式已經(jīng)深植于許多教師心中,特別是習(xí)慣于傳統(tǒng)教學(xué)模式的教師,在觀念上難以接受新型的教學(xué)模式。相當(dāng)一部分高校教師認(rèn)為,翻譯教學(xué)主要是為了幫助學(xué)生更好地完成英語(yǔ)等級(jí)考試。在許多高校,英語(yǔ)課堂中翻譯教學(xué)所占比例較少,多數(shù)高校英語(yǔ)教師采用的翻譯教學(xué)模式是:教師布置既定短句或短篇翻譯讓學(xué)生訓(xùn)練,進(jìn)行句型結(jié)構(gòu)、語(yǔ)法知識(shí)和翻譯技巧方面的講解,學(xué)生根據(jù)老師輸入的內(nèi)容,按部就班地進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。這種傳統(tǒng)模式力求通過(guò)翻譯知識(shí)和理論的灌輸、重復(fù)式的訓(xùn)練,來(lái)養(yǎng)成學(xué)生的翻譯習(xí)慣;但往往由于學(xué)生英語(yǔ)水平參差不齊,對(duì)文本理解能力不同,導(dǎo)致學(xué)生對(duì)翻譯知識(shí)的接納吸收度不高,翻譯能力逐漸弱化,對(duì)英語(yǔ)翻譯逐漸失去了興趣,嚴(yán)重影響了英語(yǔ)翻譯教學(xué)質(zhì)量。智慧教育的體驗(yàn)式教學(xué)模式突破了傳統(tǒng)教學(xué)模式的困局,要求教師通過(guò)信息化教學(xué)手段,幫助學(xué)生構(gòu)建不同的翻譯情境,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行豐富多彩的翻譯體驗(yàn),這充分發(fā)揮學(xué)生在翻譯過(guò)程的自主學(xué)習(xí)能力,實(shí)現(xiàn)自主探究學(xué)習(xí)和翻譯的有效反思,從而為學(xué)生提供了更具個(gè)性化、開(kāi)放式和終生性的學(xué)習(xí)空間。大數(shù)據(jù)時(shí)代中的體驗(yàn)式課堂有效推動(dòng)了教師教學(xué)理念的轉(zhuǎn)變,促成師生角色的轉(zhuǎn)換,搭建教師與學(xué)生溝通協(xié)作的關(guān)系,形成師生之間、生生之間的協(xié)作共享。這種新型的教學(xué)模式非常符合翻譯的學(xué)科特點(diǎn),也是翻譯教學(xué)改革的大勢(shì)所趨。
體驗(yàn)式教學(xué)以教育學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科為基礎(chǔ),其最初的表現(xiàn)形式為體驗(yàn)式學(xué)習(xí),之后逐步發(fā)展為體驗(yàn)式教學(xué)。體驗(yàn)式學(xué)習(xí)不僅涉及教育學(xué)、心理學(xué)等學(xué)科,還涉及到社會(huì)心理學(xué)、認(rèn)知學(xué)習(xí)論等相關(guān)內(nèi)容。在通常的情況下,學(xué)術(shù)界將學(xué)習(xí)模式分為認(rèn)知模式和體驗(yàn)?zāi)J絻煞N。認(rèn)知學(xué)習(xí)模式在我國(guó)傳統(tǒng)教育教學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用甚廣,主要表現(xiàn)形式為教師進(jìn)行知識(shí)點(diǎn)的重復(fù)性教學(xué),學(xué)生進(jìn)行反復(fù)的記憶和練習(xí),從中獲取相應(yīng)的翻譯知識(shí)和翻譯技巧。體驗(yàn)式教學(xué)模式與之截然不同:教師將學(xué)生帶入原文情境之中,讓學(xué)生通過(guò)感同身受的方式進(jìn)行學(xué)習(xí),把自己對(duì)原文的理解與感受帶入文本翻譯的過(guò)程,有效提升學(xué)生作為譯者的主觀能動(dòng)性,使自主翻譯過(guò)程更加深刻有效,從而促成學(xué)生的專業(yè)素養(yǎng)的充分提升和發(fā)展。同時(shí),在教學(xué)中教師尊重學(xué)生的主體地位,明晰學(xué)生之間的差異性,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行個(gè)性化的翻譯體驗(yàn),使翻譯教學(xué)更符合翻譯學(xué)科教學(xué)的規(guī)律。
體驗(yàn)式教學(xué)課堂有兩個(gè)主要特點(diǎn):課堂教學(xué)元素的多樣化和教學(xué)過(guò)程交互性的多元化。課堂教學(xué)元素的多樣化主要體現(xiàn)在以互聯(lián)網(wǎng)為基礎(chǔ)、以信息化為手段的多媒體教學(xué)過(guò)程中,教師可以通過(guò)靈活多變的教學(xué)方式,利用多屏互動(dòng)技術(shù)、微課等形式,進(jìn)行翻譯課堂上的教學(xué)和演練,使學(xué)生能夠自然吸收語(yǔ)言文化知識(shí)、充分體驗(yàn)翻譯技能訓(xùn)練過(guò)程。而體驗(yàn)式翻譯課堂交互性的多元化,實(shí)現(xiàn)了學(xué)習(xí)渠道的多維度暢通,有效避免教師的“一言堂”風(fēng)格,使師生、生生之間能夠更加寬松的進(jìn)行溝通和交流。這種寬松的翻譯課堂環(huán)境,有利于教師獲得學(xué)生翻譯水平的正確反饋,也有利于翻譯教學(xué)指導(dǎo)的針對(duì)性,滿足了譯者的話語(yǔ)權(quán),使譯者創(chuàng)造力得以充分發(fā)展,從而使學(xué)生真正享受英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)的樂(lè)趣和激情。
在分析大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂體驗(yàn)式教學(xué)模式的必要性和內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,本文嘗試將理論研究和教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,探索大學(xué)英語(yǔ)翻譯課堂體驗(yàn)式教學(xué)模式的具體措施。
智慧教育背景下的體驗(yàn)式教學(xué)模式有以下三種。第一,基于主題任務(wù)型的體驗(yàn)式教學(xué)模式,以面對(duì)面的課堂教學(xué)為基礎(chǔ),幫助教師結(jié)合教學(xué)內(nèi)容和學(xué)生認(rèn)知水平,布置體驗(yàn)式教學(xué)主題和任務(wù),設(shè)計(jì)教學(xué)情境,鼓勵(lì)學(xué)生及時(shí)進(jìn)行學(xué)習(xí)體驗(yàn),運(yùn)用課堂知識(shí)進(jìn)行翻譯實(shí)踐操練,最終通過(guò)小組合作互動(dòng)完善習(xí)得成果。第二,基于網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的體驗(yàn)式教學(xué)模式,依托強(qiáng)大的多媒體教學(xué)技術(shù)、“云班課”App等教育平臺(tái),為體驗(yàn)式教學(xué)提供虛擬仿真空間,為學(xué)生提供仿真的翻譯情境,從而形成多維度的學(xué)習(xí)體驗(yàn)。教師能夠發(fā)布視頻素材、模擬翻譯情景、AI智能對(duì)話、大數(shù)據(jù)檢測(cè)等功能,極大豐富了教學(xué)手段。第三,基于課外實(shí)訓(xùn)的體驗(yàn)式教學(xué)模式,以實(shí)訓(xùn)基地和翻譯活動(dòng)為依托,注重翻譯學(xué)科的應(yīng)用實(shí)踐性。教師帶領(lǐng)學(xué)生領(lǐng)略翻譯實(shí)務(wù)場(chǎng)景,既能極大地鍛煉翻譯能力,也能幫助學(xué)生明確職業(yè)規(guī)劃。
在綜合利用這三種體驗(yàn)式教學(xué)模式的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步搭建物理空間、信息空間、社會(huì)空間多維互通的智慧教育生態(tài)圈:物理空間是指以任務(wù)型體驗(yàn)式教學(xué)為主題的面對(duì)面課堂教學(xué)環(huán)境;信息空間是以“云班課”App等教育平臺(tái),為線上體驗(yàn)式教學(xué)提供仿真平臺(tái)、多媒體素材資源和大數(shù)據(jù)記錄分析的虛擬空間;社會(huì)空間是與翻譯實(shí)踐和翻譯比賽相結(jié)合的課外自主性學(xué)習(xí)場(chǎng)景。三者互融共生,共同構(gòu)成了“體驗(yàn)式”翻譯課堂的教學(xué)場(chǎng)域。
“體驗(yàn)式”翻譯課堂場(chǎng)域的運(yùn)轉(zhuǎn)必須有章可循,以便形成一種長(zhǎng)效運(yùn)作的機(jī)制。因此,高校要有效利用信息化時(shí)代的線上學(xué)習(xí)平臺(tái),設(shè)計(jì)出一套能適用于網(wǎng)絡(luò)分享平臺(tái)的教學(xué)活動(dòng),構(gòu)建協(xié)作共享的教學(xué)體系。
為此,支撐“體驗(yàn)式”翻譯教學(xué)模式的教學(xué)大綱制定者應(yīng)把握三個(gè)方面:在教學(xué)目標(biāo)上,教師要以引導(dǎo)學(xué)生掌握翻譯理論、培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)用能力及翻譯思維為目標(biāo),側(cè)重于培養(yǎng)學(xué)生的自主性學(xué)習(xí)、探索性學(xué)習(xí)、合作性學(xué)習(xí)的能力;在教學(xué)內(nèi)容上,教師結(jié)合智慧教育和“體驗(yàn)式”教學(xué)的特色內(nèi)涵,對(duì)翻譯材料、教學(xué)對(duì)象以及教學(xué)活動(dòng)進(jìn)行反思重構(gòu),整合設(shè)計(jì)教學(xué)模塊,開(kāi)列教學(xué)知識(shí)清單,并明確教學(xué)的總體框架和層次重點(diǎn);在教學(xué)評(píng)價(jià)上,教師應(yīng)把譯者的同伴對(duì)翻譯作品的評(píng)價(jià)和譯者自身在翻譯過(guò)程中的考核納入綜合評(píng)價(jià)體系,使被考核者能夠得到翻譯行為過(guò)程中的多渠道反饋;在教學(xué)評(píng)價(jià),教師應(yīng)重視翻譯過(guò)程性考核及多元化反饋,以便形成與之相匹配的“同伴評(píng)估”的主流評(píng)價(jià)體系。
“體驗(yàn)式”翻譯教學(xué)大綱在實(shí)際教學(xué)課堂上的實(shí)施,落實(shí)在一套行之有效的課堂教學(xué)方案上,以此實(shí)現(xiàn)教學(xué)方式的轉(zhuǎn)變和創(chuàng)新。
1.創(chuàng)設(shè)體驗(yàn)式教學(xué)情境,營(yíng)造體驗(yàn)式的學(xué)習(xí)氛圍。在課前準(zhǔn)備中,教師要依據(jù)課堂目的、學(xué)生興趣,科學(xué)創(chuàng)設(shè)體驗(yàn)式翻譯情境,使學(xué)生在體驗(yàn)中汲取知識(shí)。其一,教師要結(jié)合課程內(nèi)容,發(fā)掘極具趣味性的英語(yǔ)翻譯素材,并將其與課程內(nèi)容有機(jī)融合,確保學(xué)生所建構(gòu)的翻譯知識(shí)更全面、更深刻;其二,教師要積極發(fā)掘情境素材,將翻譯教學(xué)內(nèi)容直接轉(zhuǎn)換為直觀可感的學(xué)習(xí)情境。例如,教師可將與翻譯相關(guān)的影視作品、文書(shū)資料、商務(wù)案例發(fā)放教學(xué)資源庫(kù),供學(xué)生直接觀察體驗(yàn),并對(duì)翻譯的詞匯、句型、語(yǔ)法進(jìn)行訓(xùn)練。
2.布置體驗(yàn)式教學(xué)主題任務(wù),配備體驗(yàn)式學(xué)習(xí)條件。在課堂上,教師要以教學(xué)內(nèi)容或主題為紐帶,把基于網(wǎng)絡(luò)教學(xué)的個(gè)人課堂外活動(dòng)和交互式小組學(xué)習(xí)為主的課堂內(nèi)活動(dòng)結(jié)合起來(lái),達(dá)到在課堂外完成知識(shí)傳授,從而提高課堂內(nèi)學(xué)習(xí)參與度,激發(fā)自主性學(xué)習(xí);教師在課堂內(nèi)以學(xué)生自主活動(dòng)為主(Activity-based Approach),主要采用以信息差、意見(jiàn)差和推理差等為手段的交際法[5]。首先,教師對(duì)教學(xué)素材的情景和理論知識(shí)要點(diǎn)進(jìn)行基本的講授和解讀,明確重點(diǎn)難點(diǎn),引領(lǐng)學(xué)生根據(jù)需求發(fā)掘素材信息,布置探究型主題任務(wù)。其次,在明確教學(xué)內(nèi)容和素材,創(chuàng)設(shè)體驗(yàn)式教學(xué)情境的基礎(chǔ)上,教師根據(jù)學(xué)生的翻譯能力及個(gè)性特征等對(duì)其進(jìn)行分組搭配,從而在課堂教學(xué)中落實(shí)體驗(yàn)式教學(xué)。學(xué)生以小組為單位制定合作計(jì)劃,在主題翻譯情景的框架下完成課程布置的任務(wù)。教師鼓勵(lì)學(xué)生主動(dòng)選擇相關(guān)的拓展性資料進(jìn)行補(bǔ)充,最終要求提交規(guī)范的翻譯作業(yè),并設(shè)置小組報(bào)告答辯、同學(xué)互相評(píng)等環(huán)節(jié)。最后,由教師統(tǒng)領(lǐng)全局,對(duì)其中的問(wèn)題和關(guān)鍵知識(shí)點(diǎn)進(jìn)行總結(jié)。
3.運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù),創(chuàng)新體驗(yàn)式教學(xué)手段。對(duì)于不斷壓縮課時(shí)的大學(xué)英語(yǔ)課,教師應(yīng)該在學(xué)法上給予學(xué)習(xí)策略的指導(dǎo),線上、線下要給予個(gè)性化輔導(dǎo)、正面反饋和有效監(jiān)督;同時(shí)要多提倡小組合作的學(xué)習(xí)方法[6]122。一方面,依托多媒體信息技術(shù),教師發(fā)布微課視頻和電子資料、設(shè)置線上問(wèn)答搶答、布置測(cè)評(píng)作業(yè)、通過(guò)彈幕技術(shù)進(jìn)行互動(dòng)等,增強(qiáng)教學(xué)內(nèi)容的表現(xiàn)力和生動(dòng)性,引導(dǎo)學(xué)生有針對(duì)性地開(kāi)展學(xué)習(xí),使之能夠結(jié)合自身學(xué)習(xí)需求,隨時(shí)隨地下載資源、科學(xué)高效地開(kāi)展學(xué)習(xí);另一方面,教師可以依托網(wǎng)絡(luò)仿真平臺(tái)和AI智能翻譯技術(shù),以文學(xué)影視作品經(jīng)典、新聞發(fā)布案例、同聲傳譯實(shí)務(wù)案例為素材,模擬翻譯實(shí)踐情景,讓學(xué)生實(shí)時(shí)練習(xí)后再與原版素材進(jìn)行比對(duì),最大程度讓學(xué)生直觀體驗(yàn)翻譯實(shí)務(wù)的真實(shí)場(chǎng)景,找到自身的差距和努力方向。
針對(duì)學(xué)習(xí)能力較弱的外語(yǔ)學(xué)習(xí)者,教師要給予學(xué)習(xí)策略上的指導(dǎo)和輔助,促使他們履行學(xué)習(xí)上的自我評(píng)估和相互評(píng)估,對(duì)于一些基本的、傳統(tǒng)的甚至耗時(shí)低效的學(xué)習(xí)方法,如記憶策略、翻譯策略、背誦策略和注意策略等,任課老師要指導(dǎo)他們盡快擺脫這些學(xué)習(xí)策略,而對(duì)于那些更高級(jí)的、互動(dòng)式的、長(zhǎng)效的學(xué)習(xí)策略,如創(chuàng)造策略、組織策略要盡早予以激活和培訓(xùn)[6]122。
4.參與課外實(shí)訓(xùn)和翻譯競(jìng)賽,拓寬體驗(yàn)式教學(xué)空間。在課后及課外,教師要依托實(shí)訓(xùn)基地和翻譯比賽等機(jī)會(huì),鼓勵(lì)并帶領(lǐng)學(xué)生積極參與實(shí)務(wù)鍛煉。這種師生協(xié)同、生生協(xié)作的合作共享方式,有助于形成團(tuán)隊(duì)意識(shí)和合作能力。在翻譯實(shí)務(wù)和競(jìng)賽中,學(xué)生能直接感受到高強(qiáng)度、高難度的翻譯場(chǎng)景,既能強(qiáng)化翻譯能力和綜合應(yīng)對(duì)能力,也有利于明確職業(yè)目標(biāo)和規(guī)劃,從而將生活體驗(yàn)和翻譯課堂教學(xué)聯(lián)系起來(lái)。
傳統(tǒng)的以教師評(píng)價(jià)為主的課程評(píng)價(jià)已經(jīng)不能適應(yīng)當(dāng)前課程的發(fā)展。在智慧教育時(shí)代,與“體驗(yàn)式”教學(xué)模式相適應(yīng)的評(píng)測(cè)機(jī)制,借助信息化教學(xué)平臺(tái)的統(tǒng)計(jì)功能,在評(píng)價(jià)領(lǐng)域確保了學(xué)生的主體地位。教師不僅通過(guò)多種評(píng)價(jià)模塊對(duì)學(xué)生進(jìn)行考量,還可以設(shè)置“日常評(píng)分、組內(nèi)互評(píng)、組間互評(píng)+期末考評(píng)”的教學(xué)評(píng)價(jià)模塊,將小組互評(píng)與組間互評(píng)納入綜合評(píng)價(jià)系統(tǒng)。除了期末考核,這種評(píng)測(cè)系統(tǒng)還可以借助手機(jī)軟件的活動(dòng)簽到、學(xué)習(xí)時(shí)長(zhǎng)、發(fā)言討論、答疑解惑、課堂測(cè)試、頭腦風(fēng)暴等學(xué)習(xí)模塊對(duì)學(xué)生的翻譯活動(dòng)進(jìn)行客觀評(píng)價(jià),對(duì)翻譯過(guò)程與結(jié)果給予以及時(shí)反饋。“體驗(yàn)式”翻譯教學(xué)模式下的教學(xué)評(píng)測(cè)機(jī)制實(shí)現(xiàn)了大學(xué)英語(yǔ)翻譯體驗(yàn)式教學(xué)評(píng)價(jià)的多維化。
廣西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào)2020年3期