• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從翻譯目的論看《紅樓夢(mèng)》的英譯本對(duì)文化信息的翻譯

    2020-03-13 23:16:36徐彥輝
    人物畫(huà)報(bào) 2020年15期
    關(guān)鍵詞:目的論翻譯紅樓夢(mèng)

    摘? 要:《紅樓夢(mèng)》是一部反映中國(guó)封建社會(huì)生活的百科全書(shū), 其中也充滿著富含文化的特色詞匯。對(duì)這些詞語(yǔ)文化內(nèi)涵的理解和處理, 不僅體現(xiàn)了譯者的文化取向、價(jià)值觀念, 而且也關(guān)系到其譯作的成敗。本文以翻譯目的論為理論依據(jù),探討了《紅樓夢(mèng)》兩種譯本(楊憲益夫婦的英譯本、大衛(wèi)·霍克斯的英譯本) 對(duì)文化信息的翻譯。

    關(guān)鍵詞:目的論;紅樓夢(mèng);文化信息;翻譯

    《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)乃至世界文學(xué)史上絢麗的瑰寶,曹雪芹這位天才語(yǔ)言藝術(shù)大師,把我國(guó)古典小說(shuō)的語(yǔ)言藝術(shù)推到了極高極美的境界。《紅樓夢(mèng)》的語(yǔ)言藝術(shù)美成就了它的偉大,也給它的翻譯帶來(lái)了困難。綜觀歷史,從1830 年有《紅樓夢(mèng)》的英譯開(kāi)始到目前,無(wú)數(shù)的翻譯家都致力于此小說(shuō)的翻譯。其中,最廣為關(guān)注的事楊憲益夫婦和霍克斯的譯本。這兩個(gè)譯本風(fēng)格迥異,卻同時(shí)受到國(guó)內(nèi)外的高度贊賞。本文試從翻譯目的論的角度,分析兩個(gè)譯本對(duì)原文文化信息的翻譯策略。

    一、關(guān)于翻譯目的論

    翻譯目的論(skopostheory)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。除了Skopos,其發(fā)起者弗米爾還使用了相關(guān)的“目標(biāo)(aim)”、“目的(purpose)”、“意圖(intention)”和“功能(function)”等詞。在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾——譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的手中,因此翻譯實(shí)在“目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。

    在目的理論發(fā)展的后期, 克里斯汀娜·諾德進(jìn)行了全面總結(jié)和并完善了功能派理論??死锼雇∧取ぶZ德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略??死锼雇∧取ぶZ德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。目的論對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行了新的闡釋:翻譯是在目的文化中對(duì)原文化或語(yǔ)言的一種不可逆的信息傳遞,是跨文化的交際行為,具有文化性和交際性,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)的目的指向。

    翻譯目的論打破了傳統(tǒng)翻譯理論的框架,賦予了譯者主體性。為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)氣的翻譯目的,譯者可以選擇其中的某些信息,采用不同的翻譯策略。

    二、兩個(gè)譯本不同的翻譯目的

    楊憲益夫婦是在上個(gè)世紀(jì)70年代對(duì)《紅樓夢(mèng)》進(jìn)行翻譯的,楊憲益和戴乃迭受外文出版社委托翻譯《紅樓夢(mèng)》。其宗旨是向譯語(yǔ)讀者介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,對(duì)譯者本人來(lái)說(shuō)也認(rèn)為應(yīng)該讓外國(guó)人了解中國(guó)豐富的文化遺產(chǎn)。與此同時(shí),也弘揚(yáng)了中國(guó)文化,向目的語(yǔ)讀者彰顯了文化自信。

    而大衛(wèi)·霍克斯基于要與譯語(yǔ)讀者分享書(shū)中樂(lè)趣的熱切愿望,在翻譯過(guò)程中,處處考慮如何使譯語(yǔ)讀者便于欣賞這部作品。在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,中國(guó)文學(xué)在西方的接受程度與現(xiàn)在不同?;艨怂惯x擇《紅樓夢(mèng)》作為翻譯對(duì)象,無(wú)需為本國(guó)文學(xué)輸入新的元素,因此,這是霍克斯個(gè)人文學(xué)愛(ài)好使然,行為上不受客觀因素的限制。

    基于上述不同的翻譯目的,兩個(gè)文化背景截然不同的譯者在對(duì)原文文化信息的微觀處理上采用了不同的策略和方法。楊譯本忠實(shí)于原文的文化特色,以原文文本為中心采用異化策略,忠實(shí)于原文,以期譯文可以和原著一樣具有永恒的藝術(shù)價(jià)值。而霍譯本著眼于譯入語(yǔ)的文化特色,以譯入語(yǔ)的讀者為中心采用了歸化策略,努力為譯文的讀者除掉閱讀和理解的障礙,把一切的陌生變?yōu)槭熳R(shí),甚至不惜犧牲原文的一些文化色彩。

    三、譯者主體性

    談到翻譯,必然要提到譯者。如前文所述,譯者根據(jù)翻譯行為不同的目的,可以在尊重原文的基礎(chǔ)上,靈活選擇合適的翻譯方法進(jìn)行翻譯。而譯者的主體性在該過(guò)程就得得到呈現(xiàn)。翻譯,不是人云亦云的復(fù)制,而是一種創(chuàng)作,當(dāng)然是一種有前提的創(chuàng)作,這有這樣才能促進(jìn)翻譯的發(fā)展,也才能在翻譯過(guò)程中考慮到目的語(yǔ)讀者,從而實(shí)現(xiàn)翻譯目的。

    四、譯本對(duì)文化信息的翻譯

    一個(gè)民族的文化信仰,是其文化的重要組成部分,因而對(duì)語(yǔ)言的發(fā)展影響很大。英漢兩個(gè)民族的文化信仰不同,自然也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面?!都t樓夢(mèng)》作為一部中國(guó)古典名著,濃縮了中國(guó)傳統(tǒng)文化的精華,中國(guó)的傳統(tǒng)文化思想貫穿于整個(gè)著作,這對(duì)很多西方讀者是陌生的。翻譯,在整個(gè)東西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用,豐富了文化。所以兩種文化在思維習(xí)慣上、語(yǔ)言表達(dá)形式上,都有著自己的特色。在翻譯時(shí)如何處理這類中西文化文化方面的差異是譯者無(wú)法回避的關(guān)鍵問(wèn)題。由于兩譯本受不同文化元文本影響, 翻譯策略迥異在所難免。如下面的具體例證。

    例1: “世人都曉神仙好!” ( 第1回)

    楊譯: All men Long to be immortals;

    霍譯: Man all know that salvation should be won.

    這是《紅樓夢(mèng)》中“好了歌”的第一句,寓意頗為深刻, 點(diǎn)出了世間萬(wàn)物皆空的文化意境, 其中的“好了”本來(lái)就是只可意會(huì)難以言傳的漢語(yǔ)思維, 因此對(duì)它如何翻譯表達(dá), 確實(shí)不好把握。在上一句的翻譯中, 楊譯把“神仙”譯為 “immortals”,而霍譯則將其譯成"salvation", 其中文之意為“拯救”, 這是西方文化前仆后繼所追求的最高境界。而神仙是中國(guó)文化中特有的概念。此處霍譯將原文的中國(guó)文化意象變換為西方文化中的意象, 固然符合西方讀者的需求,卻大大削減了中國(guó)文化中的特有的文化內(nèi)涵。

    例2: 從小兒三災(zāi)八難, 花的銀子照樣打出你這個(gè)銀人兒來(lái)了。(第45回)

    楊譯: You've had one trouble after another since you were a boy ,...

    霍譯: And the money they spent on you, nursing you through all the fevers and calamities of youth( for you were a sickly , ailing child) ...

    “三災(zāi)八難”是中國(guó)文化用語(yǔ), 比喻災(zāi)難重重, 事態(tài)不順利。但此處指的是小孩兒身體虛弱, 小病小痛不斷, 花了好些錢來(lái)求醫(yī)治病。顯然這里用的是比喻義, 非其本義?!叭焙汀鞍恕辈⒉皇蔷唧w的數(shù)量詞,而是用來(lái)形容形容次數(shù)之多。楊譯one trouble after another,霍譯all the fevers and calamities of youth均譯出了

    “多災(zāi)多難”之意。楊先生采用異化譯法, 用地道的英語(yǔ)短語(yǔ)傳達(dá)出了該成語(yǔ)的隱含意義?;糇g將災(zāi)難具體化了, 指小孩發(fā)燒、感冒之類常見(jiàn)病癥, 總體把握了此成語(yǔ)的思想內(nèi)涵, 使異語(yǔ)讀者更易理解; 而且霍譯還插入了小孩體弱多病的原因, 使理解更清晰透徹。

    例3: 謀事在人, 成事在天。(第95回)

    楊譯: Man proposes, Heaven disposes.

    霍譯: Man proposes, God disposes.

    楊憲益將“天”直譯為"Heaven", 保存了原作的文化概念; 而霍克斯直接套用英語(yǔ)諺語(yǔ), 將“天”譯成"God", 把原文中的文化概念轉(zhuǎn)化成了西方目的語(yǔ)讀者熟悉的文化概念。霍譯似乎神形兼?zhèn)洌?漢語(yǔ)成語(yǔ)巧對(duì)英語(yǔ)諺語(yǔ), 但這抹殺了原文所體現(xiàn)出的兩者之間存在著的不同文化背景和深層次的文化差異。對(duì)此著名翻譯理論家郭建中評(píng)論道: 霍譯直接引用英語(yǔ)諺語(yǔ)作為譯文, 這樣處理, 對(duì)英語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)也許更為自然且易于理解和接受, 但卻失去了原語(yǔ)中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。 即便如此,但這未免會(huì)讓讀霍譯本的中國(guó)讀者感到奇怪。

    五、結(jié)語(yǔ)

    文化是人類社會(huì)文化體系中的核心組成部分。由于文化文化屬于一種深層次的文化, 它往往是翻譯中遇到的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。究其緣由, 一般認(rèn)為: 楊譯注重的是對(duì)原作的忠實(shí), 并盡量保留了原語(yǔ)文化的形象, 因而反映在翻譯策略上的異化和方法上的直譯傾向; 霍譯強(qiáng)調(diào)的是譯語(yǔ)文化的傳統(tǒng)習(xí)慣和英美讀者的認(rèn)知心理及其審美特點(diǎn),因而偏重于翻譯策略上的歸化和在其指導(dǎo)下的意譯方法。當(dāng)然,任何一種譯本都不可能完全的再現(xiàn)原文的風(fēng)格,只能與原文達(dá)到最大程度的一致,這也是翻譯活動(dòng)所面臨的問(wèn)題之一。

    文化的翻譯與語(yǔ)言本身翻譯不同,需要考慮目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知能力和文化背景。因此,在翻譯文化信息時(shí),要在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,努力尋求原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的平衡。譯者需要具有大量的知識(shí)儲(chǔ)備,掌握不同的翻譯方法,靈活對(duì)原文進(jìn)行處理。

    參考文獻(xiàn):

    [1]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ), 1998(2).

    [2]文曉華.淺議習(xí)語(yǔ)翻譯中文化信息的傳遞——《紅樓夢(mèng)》兩譯本比較分析[J]. 浙江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1).

    [3] 司顯柱.中西翻譯觀對(duì)比研究[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005(3).

    作者簡(jiǎn)介:徐彥輝,女,山東日照人,講師,主要從事英語(yǔ)教學(xué)與研究。

    猜你喜歡
    目的論翻譯紅樓夢(mèng)
    論《紅樓夢(mèng)》中的賭博之風(fēng)
    從《紅樓夢(mèng)》看養(yǎng)生
    海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
    《〈紅樓夢(mèng)〉寫(xiě)作之美》序
    別樣解讀《紅樓夢(mèng)》
    海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
    從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
    翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
    目的論視角下的影視劇字幕翻譯研究
    南京市| 荔浦县| 台江县| 临清市| 天津市| 平罗县| 盈江县| 兴文县| 泸西县| 延川县| 木里| 许昌市| 宣武区| 邯郸市| 兴和县| 招远市| 英超| 荆门市| 资阳市| 江陵县| 明溪县| 隆林| 祁东县| 永胜县| 乌兰浩特市| 尚义县| 民乐县| 黑水县| 盘山县| 沙河市| 长顺县| 子长县| 淮滨县| 高密市| 东光县| 永清县| 武胜县| 天全县| 宁海县| 泰顺县| 甘泉县|