何奕澎 李煒龍 周佳寧
摘要:不同語(yǔ)言是不同國(guó)家的代表,語(yǔ)言也代表著國(guó)家的文化,是其重要的組成部分。同時(shí),語(yǔ)言也是文化的載體,不同的語(yǔ)言不僅僅是發(fā)音、詞匯、形式等方面的差異,也是深入到文化層面的差異。在日文翻譯中,翻譯者想把母語(yǔ)語(yǔ)言的意思完全翻譯,就必須要同時(shí)關(guān)注日語(yǔ)文化和漢語(yǔ)文化。關(guān)注二者的異同,從特定的文化場(chǎng)景翻譯。
關(guān)鍵詞:日語(yǔ)翻譯;語(yǔ)言文化;文化差異;分析
翻譯,就其功能而言,是指兩種語(yǔ)言之間的中介。然而,語(yǔ)言往往意味著各民族的歷史傳統(tǒng)、人文習(xí)俗和宗教信仰以及行為意識(shí)的特點(diǎn),這不僅僅是對(duì)陌生語(yǔ)言的翻譯。除了翻譯成我們熟悉的語(yǔ)言,我們還應(yīng)該翻譯該語(yǔ)言的文本。這樣,讀者就可以脫離文本。了解對(duì)方的民族特點(diǎn),可以互相吸收和接受文化。從現(xiàn)狀看,日語(yǔ)翻譯原有的意義在漸漸被升華;然而,若要真正融匯更深層級(jí)的文化,還有一段距離。若要精準(zhǔn)掌握特有的某一語(yǔ)言,必須接納本源的文化指引。日語(yǔ)翻譯中,應(yīng)把細(xì)分出來(lái)的精讀課設(shè)定成側(cè)重點(diǎn),注重讀寫(xiě)技能、關(guān)聯(lián)著的翻譯及聽(tīng)說(shuō)技能;與此同時(shí),也不可忽略掉潛藏著的文化傳遞。授課進(jìn)展之中,應(yīng)側(cè)重各時(shí)段的文化導(dǎo)入。
接納某一語(yǔ)言,探究外國(guó)語(yǔ)言,應(yīng)能運(yùn)用它來(lái)順暢溝通。運(yùn)用這一語(yǔ)言來(lái)彼此溝通,提升溝通之中的順暢性。這種交流路徑,不可脫離潛在狀態(tài)之下的文化內(nèi)涵。唯有了解文化,才可順暢交流。應(yīng)能促進(jìn)了解,辨識(shí)日語(yǔ)背后的這類(lèi)深遠(yuǎn)文明。語(yǔ)言折射出民族獨(dú)有的氣質(zhì)及特性。它含有根本背景,也含有常規(guī)情形下的思維途徑、平日生活方式。
翻譯、學(xué)習(xí)日語(yǔ)先要接觸多樣的詞匯。若要辨識(shí)詞匯特有的真正內(nèi)涵,就應(yīng)探析它延展的背景,辨識(shí)文化含義。詞匯翻譯之前,應(yīng)充分予以準(zhǔn)備:對(duì)于翻譯關(guān)涉的多樣詞匯、涉及文化常識(shí),都應(yīng)有所體悟。不僅借助相關(guān)材料,還應(yīng)查驗(yàn)關(guān)聯(lián)著的多樣資料。真正翻譯之前,對(duì)于詞匯潛藏著的背景等,做出適宜介紹。例如:在解析茶這一詞匯以前,可以介紹附帶著的茶道常識(shí),把它當(dāng)成授課依托的背景。經(jīng)過(guò)對(duì)比可得,中日文化范疇內(nèi)的茶道帶有很近似的地方,同時(shí)潛藏著不少差異。茶道特有的總體意境、流程及形式,都會(huì)凸顯不少差異。經(jīng)過(guò)這種介紹,同學(xué)應(yīng)能把握住宏觀架構(gòu)下的茶道常識(shí),引發(fā)認(rèn)知興趣。這種情形下,再去解析更深層級(jí)的關(guān)聯(lián)詞匯、文段內(nèi)的語(yǔ)法,就會(huì)便利解析。
翻譯時(shí),歷史文化延展的背景都會(huì)帶有差異;從這個(gè)視角看,語(yǔ)言之中的若干差異應(yīng)被看成側(cè)重解析的內(nèi)容。例如:表明姓氏的特有詞匯,常用于平日之中的稱(chēng)呼對(duì)方。然而,漢語(yǔ)常常不去采納這一形式來(lái)指代對(duì)方,而是直接說(shuō)“你”。再如:若接受了幫助,按照我們慣用的思維,同學(xué)常會(huì)說(shuō)出“謝謝”。但在日語(yǔ)之中,若直接采納這一表述來(lái)表達(dá)謝意,對(duì)方就會(huì)潛藏著不愉悅之感,會(huì)覺(jué)得自己本該去這樣幫助別人。相反,若能采納帶有抱歉含義這樣的詞匯來(lái)表達(dá)這一謝意,對(duì)方就會(huì)愉悅,因?yàn)閹в星敢膺@樣的詞匯,表明打擾對(duì)方,增添了麻煩等。為此授課之中,還應(yīng)體悟慣用的這類(lèi)背景,以便緊密銜接起平日內(nèi)的交際話(huà)語(yǔ)、課堂之內(nèi)的語(yǔ)言。唯有這樣,同學(xué)才會(huì)發(fā)覺(jué)交流之中增添了便利,提升認(rèn)知流程之中的效率,除掉跨文化范疇內(nèi)的交流阻礙。
某些關(guān)聯(lián)著行動(dòng)的特有詞義,還帶有某一范疇的文化根基。介紹這類(lèi)詞義,應(yīng)能辨識(shí)蘊(yùn)含著的文化要素。例如:日本人見(jiàn)面時(shí),常會(huì)鞠躬予以致敬。在解析“鞠躬”這一詞義時(shí),應(yīng)能給出這一關(guān)聯(lián)的背景:若篩選了90°這一鞠躬角度,那么表達(dá)謝罪;若選取45°,則表示前來(lái)道歉;若選取30°,則表達(dá)平日之中的常規(guī)打招呼。詞義涵蓋著的肢體內(nèi)涵,也能凸顯出文化獨(dú)有的潛在特性。解析這類(lèi)細(xì)節(jié),應(yīng)能調(diào)動(dòng)起同學(xué)的興趣,規(guī)避課堂枯燥。
一個(gè)民族語(yǔ)言的發(fā)展與其自然和人文的成長(zhǎng)和發(fā)展環(huán)境息息相關(guān)。特定民族在歷史演變過(guò)程中形成的語(yǔ)言,反映了其民族性、心理特征和歷史文化傳統(tǒng)。同樣,日本人也在日本民族的歷史發(fā)展中產(chǎn)生、發(fā)展和完善,體現(xiàn)了整個(gè)日本民族悠久的歷史。語(yǔ)言是一種交流工具,但它是不同的。在中國(guó)的語(yǔ)言中,表述一般特點(diǎn)是直截了當(dāng),喜歡直截了當(dāng),直奔主題。日本人說(shuō)話(huà)含蓄。因此,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,我們必須注意理清含蓄,猜測(cè)說(shuō)話(huà)人的心理,使翻譯后的日語(yǔ)更好地表達(dá)其本義,使讀者從中更容易理解日語(yǔ)的文化內(nèi)涵。同時(shí)日本的語(yǔ)言中更加注重尊卑有序的理念,注重禮貌用語(yǔ)的使用,不同等級(jí)之間交流語(yǔ)言是不同的。并且男女用語(yǔ)上也有所差別。不同民族他們的語(yǔ)言經(jīng)常是不同的,這就是需要翻譯。在我們具體的翻譯工作中,如如果譯者只掌握語(yǔ)言翻譯的技巧,那么那么翻譯的作品就會(huì)顯得單調(diào)而枯萎。我們需要理解語(yǔ)言,因?yàn)樗氖諗啃院腿狈?nèi)涵。它背后的民族文化,在翻譯時(shí),是融入文化的。這樣,翻譯作品就能更好地再現(xiàn)事實(shí)。事實(shí)上,讀者很容易理解。
在跨文化交際中,語(yǔ)言是我們交際的一種工具,但一種單獨(dú)的語(yǔ)言往往是不可能的再現(xiàn)最初的交流場(chǎng)景,最初的交流意思是,這需要我們探索背后的語(yǔ)言。文化。一個(gè)國(guó)家的文化包括其宗教信仰,思想、價(jià)值、思維方式和社會(huì)習(xí)俗等等,一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言就在這種氛圍中。因此,我們的翻譯必須發(fā)展起來(lái)。能夠從文化的宏觀角度融入語(yǔ)言文化在這種語(yǔ)境下,要翻譯語(yǔ)言,這種翻譯才能真正做到。語(yǔ)言間溝通和交流的中介作用。
參考文獻(xiàn)
[1]江麗娟.關(guān)于日語(yǔ)翻譯面對(duì)的語(yǔ)言文化差異問(wèn)題[J].文學(xué)教育(下),2017(06).
[2]馬輝.淺析日語(yǔ)的委婉表達(dá)——以文化視角為中心[J].才智,2017(06).
[3]馮瑩,馬美軍.淺談日語(yǔ)色彩詞的漢譯[J].納稅,2017(19).
[4]宋水英.有關(guān)“目”日語(yǔ)慣用句之考察[J].林區(qū)教學(xué),2014(07).
[5]劉吟舟.高校日語(yǔ)教學(xué)中的日語(yǔ)主語(yǔ)問(wèn)題探究[J].林區(qū)教學(xué),2015(03).
[6]賀大偉.日語(yǔ)人稱(chēng)代詞的學(xué)習(xí)[J].林區(qū)教學(xué),2016(01).