摘 要:藥品說明書的翻譯難度大,既要符合醫(yī)學(xué)規(guī)范、又要符合常規(guī),既要考慮受眾,又要考慮患者。以Gastropin藥品說明書的翻譯為例,從語言、結(jié)構(gòu)及文化三方面分析紐馬克的交際翻譯理論如何應(yīng)用于藥品說明書的翻譯和譯文的改進(jìn),以增強(qiáng)藥品說明書譯文語言的信息性、呼喚性及可讀性。
關(guān)鍵詞:交際翻譯理論;藥品說明書;Gastropin
一、紐馬克的翻譯理論
(一)文本功能分類
依據(jù)彼得·紐馬克的觀點(diǎn),文本主要有三種功能:表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能[1]。表達(dá)型文本以作者表達(dá)自己為主,比較主觀,是以作者為中心的語篇,如文學(xué)等。信息型文本以語言之外的信息為主,是客觀的,重點(diǎn)是語言所描寫的客觀內(nèi)容,如科技報(bào)告等。呼喚型文本目的在影響讀者的情感和行為,如廣告或政治宣傳[2]。
(二)“語義翻譯”和“交際翻譯”
紐馬克提出譯者在翻譯中應(yīng)根據(jù)不同文本功能運(yùn)用“語義翻譯”或者“交際翻譯”。通過語義翻譯,譯者以尊重原作者為出發(fā)點(diǎn),在譯入語的語言外殼下,盡其所能再現(xiàn)原文的上下文意義;而通過交際翻譯,譯者以關(guān)注讀者為出發(fā)點(diǎn),側(cè)重信息力量的表達(dá),實(shí)現(xiàn)譯文對目標(biāo)讀者的影響應(yīng)與原文對原文讀者的影響相同的效果[3]。簡而言之,語義翻譯強(qiáng)調(diào)譯者對原作者的忠誠,交際翻譯強(qiáng)調(diào)譯者對譯文讀者的忠實(shí)。
二、藥品說明書的文本功能特點(diǎn)
根據(jù)紐馬克的文本功能分類,藥品說明書兼有信息功能和呼喚功能[4]。紐馬克認(rèn)為“信息型”及“呼喚型”文本宜用“交際翻譯”手法,讓譯文讀者從譯文中獲取盡可能接近原文讀者的效果。藥品說明書的文本功能決定其語言表達(dá)應(yīng)規(guī)范、準(zhǔn)確、客觀、有效,能明確傳達(dá)藥品的信息;同時(shí)也要求其語言簡練嚴(yán)謹(jǐn),以患者為中心。譯者在翻譯此類文本的時(shí)候,有很大的自由度,不需要拘泥于原文的語言形式,使譯文更加流暢。[5]
三、藥品說明書翻譯要點(diǎn)及技巧
使用“交際翻譯”時(shí),譯者可對譯文加以重組、使譯文地道流暢,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣,增強(qiáng)譯文的可讀性[6]。筆者將以Gastropin藥品說明書的翻譯為例,通過展示原文、譯文及改譯,從語言、結(jié)構(gòu)及文化三方面來分析交際翻譯法如何應(yīng)用于藥品說明書翻譯。
(一)文化層面
進(jìn)口藥品的名稱的翻譯要明確、簡單科學(xué),采用的方法包括音譯、意譯或者二者結(jié)合。
例1:
原文:Gastropin
譯文:[醫(yī)]溴苯芐托晶[胃腸解痙藥]
改譯:胃舒平
[醫(yī)]溴苯芐托晶[胃腸解痙藥]的翻譯方式是化學(xué)成分加功能注釋的方式。Gastropin一詞的詞根gastro-有胃、胃病的意思,pin的發(fā)音與漢字“平”發(fā)音相近,可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方式。結(jié)合藥品的功能,翻譯為“胃舒平”,從名稱上就能看出該藥品所針對的病癥和療效,實(shí)現(xiàn)了譯文文本的呼喚性功能。該翻譯屬于上乘。
(二)語言層面
(1)用詞嚴(yán)謹(jǐn)
例:2:
原文:It has mild action and does not produce carbon dioxide ...
譯文:它的療效溫和,患者服用后不會產(chǎn)生二氧化碳….
改譯:它的療效溫和,服后不會產(chǎn)生二氧化碳......
患者服用該藥物后,該藥物不會在患者胃部產(chǎn)生二氧化碳進(jìn)而導(dǎo)致其他后果。所以,増譯“服后”一詞??紤]到讀者是患者,可以直接省略“服”的主語“患者”二字,也不會產(chǎn)生歧義,確保藥品說明書的簡潔嚴(yán)謹(jǐn)。
例3:
原文:It does not produce alkalosis, diarrhea, constipation, indigestion and other effects.
譯文:該藥物不會產(chǎn)生堿毒癥,腹瀉,便秘, 消化不良以及其他副作用。
改譯:該藥物不會引起堿毒癥,腹瀉,便秘, 消化不良以及其他副作用。
原文表達(dá)的意思是“藥品使患者產(chǎn)生某種副作用”,因此,改譯后 “該藥物不會引起某種副作用”的表述方式符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。相較于“產(chǎn)生”,將produce翻譯為“引起”更好。
(2)術(shù)語規(guī)范
例3 :
原文:[Indications] Gastric hyperacidity, peptic ulcer, duodenal ulcer, gastric pain, etc.
譯文:[指示]胃酸過多,消化性潰瘍,十二指腸潰瘍,胃痛, 等。
改譯:[適應(yīng)癥]胃酸過多,消化性潰瘍,十二指腸潰瘍,胃痛, 等。
這是一則藥品說明書,內(nèi)容說明該藥品的適用范圍,因此將原譯的小標(biāo)題“指示”改為“適應(yīng)癥”更規(guī)范并符合其文本功能。
(3)詞意轉(zhuǎn)換
例4:
原文:Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach.
譯文:胃舒平是一款胃藥,有效、可靠。
改譯:胃舒平治療胃病安全有效。
西醫(yī)是建立在失敗的基礎(chǔ)上的。西藥在運(yùn)用到病人身上之前,均經(jīng)過實(shí)驗(yàn)室的動物實(shí)驗(yàn),確保藥物是有效的,強(qiáng)調(diào)藥物有效的基礎(chǔ)上,對人體無害,所以語序是effective and reliable。Reliable意思是可靠的、可信賴的,從某種意義上來說,藥品可靠意味著該藥品是“安全的”,所以,將其翻譯為“安全”。此外,中國人更習(xí)慣“安全有效”這個(gè)表達(dá)方式,所以“安全”在先,“有效”在后的方式更容易被中國患者接受。
(三)語言重組
(1)信息重組
例5:
原文:Its absorptive properties create local effect on the ulcerated area providing a favorable environment for the healing of the ulcer.
譯文:其吸附的特質(zhì)能在潰瘍區(qū)域產(chǎn)生局部作用,為潰瘍的愈合提供有利環(huán)境。
改譯:該藥吸收快,能在潰瘍區(qū)域產(chǎn)生局部作用,有利于潰瘍的愈合。
原文由主干結(jié)構(gòu)+非謂語動詞構(gòu)成,信息量大,句式復(fù)雜,翻譯時(shí),應(yīng)該注意漢語以短句為主,應(yīng)該將非謂語部分翻譯成獨(dú)立的短句,重新整合信息,有利于患者閱讀。
例6:
原文:It has mild action and does not produce carbon dioxide which distends the stomach and accelerates the perforation of the ulcer.
譯文:它的療效溫和而且不會產(chǎn)生導(dǎo)致胃部膨脹和加速胃潰瘍穿孔的二氧化碳。
改譯:它的療效溫和,服后不會產(chǎn)生二氧化碳,從而導(dǎo)致腹脹并使胃潰瘍變成胃穿孔。
原文由主謂賓1+并列連詞+謂賓2+定語從句構(gòu)成,結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,翻譯時(shí),將定語從句部分拆分成另外的一個(gè)短句。原譯文將定語從句部分的內(nèi)容放到了被修飾詞“二氧化碳”之前,給人前重后輕的感覺,不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。改譯后,原文的信息經(jīng)過信息的重組后,譯文意思清晰明了。
(2)語序調(diào)整
英語多為“歸納-演繹”式,即按“果因/條件,結(jié)論-陳述;說明-讓步/時(shí)間,活動-場所”等模式,與漢語的順序相反,因此翻譯時(shí)需充分考慮譯文讀者的思維及閱讀習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整語序[6]。
例7:
原文:Gastropin is an effective and reliable medicine for stomach, capable of adjusting the gastric contents with a suitable PH value owing to its buffer function.
譯文:胃舒平治胃病安全有效。該藥能夠調(diào)節(jié)胃液的PH值,因其具有緩沖作用。
改譯:胃舒平治胃病安全有效。因具有緩沖作用,該藥能夠調(diào)節(jié)胃液的酸堿度到適度的值。
首先,原文因句子太長,不符合漢語的多用短句的表達(dá)習(xí)慣,所以,將capable of后半句另起一句話進(jìn)行翻譯。其次,原文呈結(jié)果-原因的語序,而譯文需要考慮到漢語的邏輯思維習(xí)慣,將其調(diào)整為條件-結(jié)果,將owing to its buffer function的譯文提前,利于讀者接受。
此外,PH值也是醫(yī)學(xué)、化學(xué)專用術(shù)語,考慮到讀者可能沒有接觸過該專有名詞,所以本句話翻譯為:該藥能夠調(diào)節(jié)胃液的酸堿度到適度的值。
四、結(jié)束語
在翻譯藥品說明書的過程中,根據(jù)紐馬克的文本功能分類并遵從交際法的翻譯原則,在充分了解原文基礎(chǔ)上,不拘泥于原文的語言形式,充分考慮目標(biāo)消費(fèi)群體的心理和文化需求,對譯文的語言、結(jié)構(gòu)及文化層面上進(jìn)行調(diào)整、重組、轉(zhuǎn)換,增強(qiáng)藥品說明書譯文語言的信息性、呼喚性及可讀性。
參考文獻(xiàn):
[1]葉子南. 高級英漢翻譯理論與實(shí)踐[M]. 2001:183.
[2 ]Newmark P. A Textbook of Translation [M]. 上海外語教育出版社,2001:39.
[3]陳琳. 尤金A·奈達(dá)和彼得·紐馬克翻譯理論之比較[J]. 湘潭大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),1994,(04):87-91.
[4]王盛. Newmark的翻譯理論在商品說明書翻譯中的應(yīng)用[J]. 湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版), 2010, 30(03) :147-149.
[5]辛獻(xiàn)云. 從紐馬克的文本范疇理論看翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相對性和多重性[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2001(02) :74-76.
[6]楊士焯. 彼得·紐馬克翻譯新觀念概述[J].中國翻譯, 1998(01):3-5.
作者簡介:
賈元超,河北豐潤車軸山中學(xué)教師,華北理工大學(xué)研究生在讀,研究方向?yàn)榉g、語篇分析、英語教學(xué).
(1.華北理工大學(xué)外國語學(xué)院;2.河北豐潤車軸山中學(xué))