• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響及其策略分析

    2020-03-09 21:08:35沈凌波
    ViVi美眉 2020年8期
    關(guān)鍵詞:英美文學(xué)翻譯

    沈凌波

    摘要:在全球經(jīng)濟快速發(fā)展的過程中,國家和地區(qū)的文化交流緊密融合,文學(xué)作品是文化交流的重要手段,可以促進(jìn)國家之間的文化交流,促進(jìn)國家之間的合作與發(fā)展。作為中西方文化交流與溝通的橋梁,英美文學(xué)作品翻譯時必須充分考慮中西文化對文學(xué)翻譯的影響,使英美文學(xué)作品的翻譯直觀優(yōu)質(zhì)。

    關(guān)鍵詞:英美文學(xué);翻譯;語境文化因素

    如果文學(xué)作品的語言版本不同,那么對文學(xué)作品的翻譯將受到譯者的政治和思想立場、民族文化意識的極大影響,讀者也會根據(jù)自己的語境文化水平對譯文進(jìn)行重新解釋。因此,如果譯者想使讀者深刻理解原作者想在作品中表達(dá)的內(nèi)容,那么他就需要提高自己的語境文化水平。任何國家的文學(xué)著作,都要依賴于特定的文化語境。面對不同的文化環(huán)境,翻譯者必須站在相應(yīng)的文化立場上,并與當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境融為一體,以使其不僅符合原著者的文化情感,而且還應(yīng)為讀者所理解。

    一、中西文化差異對英美文學(xué)翻譯的影響

    由于中西文化之間存在差異,對翻譯人員的要求較高。在對英美文學(xué)作品翻譯時,翻譯人員要從文化角度理解它們,以便準(zhǔn)確、高質(zhì)量地翻譯它們;理解原始英美文學(xué)的語境、文化環(huán)境、生活環(huán)境的差異,真正理解作者的思想、情感、價值觀、信仰、社交禮節(jié)和生活方式;在翻譯作品中考慮句子結(jié)構(gòu)和原作者的思維習(xí)慣,才能真實地反映和傳達(dá)被翻譯的英美文學(xué)作品本義。

    (一)習(xí)俗與價值觀之間的差異

    中西文化差異,影響人們對事物的理解和看法,尤其是在表達(dá)方式上,相同的東西有時會出現(xiàn)相反的結(jié)果。例如“龍”,一直被中國視為高貴、吉祥、權(quán)威的象征,反映了中國人以龍為尊的文化習(xí)俗和思想理念。但西方是不一樣的,龍不會受到當(dāng)?shù)厝嗣竦臍g迎,因為西方則習(xí)慣于將龍視為邪惡的化身。另外,少數(shù)人服從多數(shù)人,可以為了多數(shù)人的利益而犧牲少數(shù)人的利益,對于中國人來說很正常,這在西方是不被認(rèn)可的,西方更多地追求自由,以自我為中心,這兩個不同的價值觀直接影響對英美文學(xué)的翻譯。

    (二)語言結(jié)構(gòu)和思維習(xí)慣之間的差異

    在西方文學(xué)作品中對句子的主謂賓關(guān)注度較高,而在我國對動詞的使用規(guī)則和句型結(jié)構(gòu)更加關(guān)注。在寫作過程中,英美作家更加注重句子的結(jié)構(gòu),在心理描寫中也采用了大段落陳述的方式,“樹形結(jié)構(gòu)”思想更加明顯,其根源在于東西方文化思想的差異。中國文化偏向于內(nèi)隱和內(nèi)向,而西方文化則偏向于開放和直接。在文學(xué)表達(dá)方面,中國文學(xué)中情感表達(dá)的常見方式是用風(fēng)景來表達(dá)情感。通過對風(fēng)景的描述可以表達(dá)人物的思想情感和情緒波動,人物的心情躍然紙上。在西方價值觀中提倡個人主義,而自由被視為無限的個人權(quán)力。而我國在長期的儒學(xué)影響下“大國小家”的觀念非常明顯。在文學(xué)作品中如果想描述某個人物的心理,西方作家主要是從主觀的角度來描述它,并從內(nèi)到外表達(dá)情感的變化。

    (三)生活環(huán)境和信仰之間的差異

    社會環(huán)境以及地域環(huán)境影響人們的語言、思想和宗教信仰形成,不同的社會環(huán)境和地域環(huán)境造成了中西文化和語言差異很大。中國古代是農(nóng)業(yè)文化的典范,對土地情感深厚。在西方,它是海洋文化的典范,對海洋有濃厚的感情。同樣,就宗教信仰而言,佛教和道教是中國的主要宗教,在西方基督教占主導(dǎo)地位。在不同宗教的影響下,人們的生活禁忌也有所不同,例如西方的“十三”和中國的鬼理論。

    (四)社交禮節(jié)與生活習(xí)慣之間的差異

    受歷史傳統(tǒng)和生活環(huán)境的影響,中國的禮節(jié)和生活習(xí)慣與西方大不相同。中國禮節(jié)和生活習(xí)慣是含蓄保守、尊卑有序,這是受儒家思想的影響。西方禮節(jié)非常直接、奔放、直截了當(dāng)、語言表達(dá)也更加口語化。在英美文學(xué)作品的翻譯過程中,由于中西文化的差異,翻譯人員需要充分理解中西文化差異,才能更準(zhǔn)確地翻譯英美文學(xué)作品,推動中西文化的良好溝通。

    二、英美文學(xué)翻譯的文化因素

    文化因素在英美文學(xué)翻譯中作用是非常大的,在翻譯英美文學(xué)作品時,翻譯者是要變化英美文學(xué)作品的語言方式,確保作品的藝術(shù)意境,并向讀者準(zhǔn)確地表達(dá)和故事內(nèi)容。但由于文學(xué)作品中蘊含著本地文化,它是一個國家和地區(qū)文化因素的表達(dá),是文學(xué)作品的重要組成部分。因此,翻譯人員應(yīng)提高其基本的文化辨識能力,掌握跨文化語言交流的正確方式,通過理解原作者的語境文化來準(zhǔn)確地翻譯作品的內(nèi)容,從而促進(jìn)東西方文化交流。

    (一)原著譯者的語境文化因素

    每部文學(xué)作品的表達(dá)方式和創(chuàng)作方式都有自己的特色,這與作者所處的生活環(huán)境以及個人的成長經(jīng)歷息息相關(guān)。因此,為了確保翻譯的準(zhǔn)確性和合理性,必須注意作者語境中的文化差異。同樣,生活在不同環(huán)境中的翻譯者在翻譯原始作品時也有不同的表達(dá)和創(chuàng)造形式。翻譯人員需要了解作者的語境文化,準(zhǔn)確表達(dá)作品內(nèi)容與作者的思想。在翻譯過程中,許多翻譯人員會根據(jù)自己的翻譯習(xí)慣和喜好,按照原作者的宗教信仰、文化習(xí)俗、教育背景和其他因素,使用不同的翻譯技巧。在翻譯時,尺度把握很重要,如果尺度把握不準(zhǔn)會導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)偏差。在對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯時,翻譯者應(yīng)從原作者的創(chuàng)造性角度考慮,避免帶上自己的色彩對作品翻譯,確保將翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確傳遞給讀者。

    (二)讀者語境文化因素

    翻譯文學(xué)作品的最終目的是向讀者呈現(xiàn)不同的文化色彩,使讀者在閱讀的過程中能夠?qū)W習(xí)更多的語言文化。在對文學(xué)作品翻譯過程中,翻譯人員既要尊重作者的語境文化,也要琢磨讀者的語境文化,以提升讀者對作品的理解水準(zhǔn)。讀者對文學(xué)作品的閱讀體驗是文學(xué)發(fā)展的推動力。隨著時代的發(fā)展,翻譯工作要與時俱進(jìn),不斷變化。根據(jù)讀者的閱讀能力和接受能力,通過合理的翻譯為讀者提供優(yōu)質(zhì)的文化精神食糧,并擴大他們的知識視野。在翻譯之前,翻譯人員應(yīng)明確讀者對象,了解他們的文化生活背景和習(xí)慣,了解他們的文化需求,然后選擇適當(dāng)?shù)姆g技巧。

    三、基于文化差異的英美文學(xué)作品翻譯對策

    (一)加強對文化差異的理解

    人們的價值觀在很大程度上受到當(dāng)?shù)匚幕挠绊憽7g者既是作者又是讀者,在文學(xué)翻譯的過程中要避免文化歧義產(chǎn)生,為作品的傳播奠定良好的基礎(chǔ)。因此,翻譯人員必須具有出色的外語能力和良好的文化素養(yǎng),深刻的理解不同文化的背景,從各個方面進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化。同時,翻譯者也需要注意語境中的文化不同,積極攝取新觀念和新價值,深入理解詮釋中西方文化之間的差異并進(jìn)行轉(zhuǎn)化,做出詳細(xì)的闡述和揭示,使讀者能夠正確理解文化意境。

    (二)合理使用歸化與異化

    在英美文學(xué)翻譯中通常使用歸化和異化兩種處理手法,歸化處理著重于翻譯內(nèi)容和語境的統(tǒng)一性以及讀者的閱讀習(xí)慣。它著重于讀者的感觸和觀點,這與讀者的語境和文化高度相吻合,使讀者更容易理解文化意境。但是,異化更加注重原文,翻譯內(nèi)容都接近原始文本,忠實于原作者的思想,會和讀者語境文化存在較大的差異,給理解帶來一些困難。在在翻譯過程中,應(yīng)將兩者的優(yōu)勢有機地加以協(xié)調(diào)和互補,在作者與讀者之間找到文化差異的平衡,確保異化不影響讀者對作品的理解,而歸化保持原文的內(nèi)涵和風(fēng)格。

    (三)充分考慮作者和讀者的文化背景

    為了使更多的讀者了解英美文學(xué)作品的獨特魅力并進(jìn)一步傳播高質(zhì)量的外國文化,翻譯人員要確保有效的翻譯,需要深入了解作者當(dāng)時的生活和文化背景,作者的成長環(huán)境常常直接決定著他的文學(xué)作品的情感內(nèi)容。因此,翻譯人員需要考慮作者的當(dāng)時成長和生活文化環(huán)境,以體會作者的復(fù)雜情感,為提高翻譯質(zhì)量打下基礎(chǔ);需要關(guān)注讀者的文化環(huán)境和地區(qū),以確保翻譯的語言更適合讀者的需求,以深入傳播和普及外國文學(xué)作品。

    (四)靈活擴展翻譯

    在文學(xué)創(chuàng)作過程中,英美作家經(jīng)常根據(jù)寫作的實際需要靈活運用語言。在許多情況下,只能通過上下文來理解單詞的含義。當(dāng)在新的上下文中使用熟悉的單詞時,其含義將不同,這就是單詞含義的靈活性,這也使語言和文化具有靈活伸縮性。在翻譯過程中,靈活翻譯方法中歸納法和具體法是關(guān)鍵。歸納法主要是對作品原文本的意義采取歸納,最大化地消減詞語的內(nèi)涵,擴大精神內(nèi)涵,還原作品的內(nèi)涵。具體方法是具體化原始作品中較抽象的詞,擴大其內(nèi)涵,但減少詞的具體含義。這種翻譯可以適當(dāng)?shù)貐f(xié)調(diào)不同的上下文和文化,它不僅尊重原文的實際含義,而且兼顧到讀者的個人感受。

    (五)拆分重組法翻譯

    拆分重組法翻譯主要用于拆分和重組原始作品的語言結(jié)構(gòu),對其結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的調(diào)整,然后按照需要采取拆分或重組,這樣可以有效避免不同語境和文化之間語言和句子模式的差異,并保留原始含義,在此基礎(chǔ)上應(yīng)考慮讀者的語境文化因素以及閱讀習(xí)慣。實際上,許多語句內(nèi)容是不能直接翻譯的,否則就會無法理解原語句的含義。因此在實際的操作中,通常是把較長的陳述語句拆分成短的陳述語句,把較長的段落分成小段落,通過拆分重組的方式來加強讀者的直接感受。

    總之,對英美文學(xué)作品進(jìn)行合理的翻譯,可以促進(jìn)中西方間全面深入的交流,具有十分重要的意義。英美文學(xué)作品的翻譯直接受文化差異的影響,在英美文學(xué)作品的翻譯過程中,翻譯人員應(yīng)充分考慮語境和文化差異的因素,在翻譯過程中利用自己的翻譯技巧準(zhǔn)確、完整地表達(dá)原作中所包含的文化思想,幫助讀者更準(zhǔn)確地理解英美文化。

    參考文獻(xiàn)

    [1]魏燁.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].英語廣場,2019(03).

    [2]蘭佩莉.語境文化對英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].英語廣場,2019(02).

    [3]胡蝶.英美文學(xué)翻譯中的語境文化[J].大眾標(biāo)準(zhǔn)化,2020(12).

    [4]孔祥娜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素[J].浙江工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2017(03).

    [5]李海靜.英美文學(xué)翻譯中的語境文化因素分析[J].文化創(chuàng)新比較研究,2020(07).

    [6]宋曠達(dá).中英文化差異對于翻譯的影響以及策略探討[J].青年文學(xué)家,2013(05).

    猜你喜歡
    英美文學(xué)翻譯
    淺析英美文學(xué)的精神價值和現(xiàn)實意義
    人間(2016年24期)2016-11-23 18:03:29
    淺析學(xué)習(xí)英美文學(xué)的價值和現(xiàn)實意義
    英美文學(xué)中的哥特傳統(tǒng)
    英語專業(yè)英美文學(xué)教學(xué)效率影響因素及對策探究
    本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實用型翻譯人才的培養(yǎng)
    淺析跨文化交際
    人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
    商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
    小議翻譯活動中的等值理論
    考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
    英美文學(xué)融入大學(xué)英語教學(xué)的模式探析
    英美文學(xué)作品譯介的小眾化和多元化的出版思考
    出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:06:06
    广宁县| 云南省| 方正县| 石狮市| 通城县| 沙田区| 察雅县| 尼勒克县| 安新县| 延川县| 广安市| 房山区| 固镇县| 东海县| 泗阳县| 凉城县| 宁夏| 兴仁县| 冕宁县| 天等县| 太康县| 和林格尔县| 彭泽县| 海门市| 芷江| 扎囊县| 彭州市| 吉安市| 莱芜市| 阿坝| 驻马店市| 阿拉善左旗| 安图县| 凯里市| 玛曲县| 永丰县| 龙山县| 漾濞| 怀远县| 福安市| 文昌市|