(浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院 310018)
食品廣告語翻譯作為促進食品行業(yè)跨國發(fā)展的重要方法之一,其研究受到眾多學(xué)者重視。在中國知網(wǎng)收錄文獻中,以“食品廣告語翻譯”進行全文檢錄,共檢測到964篇相關(guān)論文,其中與“食品廣告語翻譯”相關(guān)度較高的論文包括廣告英語(89)、廣告翻譯(77)、翻譯策略(50)、英語廣告(48)、食品安全(28)、文化差異(18)、翻譯方法(15)等,其研究層次以基礎(chǔ)研究(社科)及行業(yè)指導(dǎo)(社科)為主,以下圖表引自中國知網(wǎng),是關(guān)于食品廣告語翻譯研究年度發(fā)表趨勢(1987-2019):
表一 食品廣告語翻譯研究相關(guān)論文發(fā)表趨勢(檢錄時間:2019年11月25日)
關(guān)于國內(nèi)食品廣告語,已有許多學(xué)者從食品廣告語翻譯修辭格、語言特色等方面以及從目的論、文化視角、功能對等論等不同角度進行研究。
1987年,Jef Verschueren在 Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation中首次提出“順應(yīng)”理論。1999年,Verschueren在Understanding Pragmatics 一書中,完善了語言順應(yīng)論。他認(rèn)為語言使用過程實際上是一個語言選擇和順應(yīng)的過程,即語言需要經(jīng)過推敲修改來選擇合適的輸出形式,以順應(yīng)語言接收者的語用習(xí)慣,完成交際過程。
語言的三個特性是變異性、商討性、順應(yīng)性(李元勝,2007:123)。語言具有多變的特點,在不同文化背景、語用習(xí)慣和交際語境中語言的選擇是不斷變化的。在某一時刻語言有某種選擇,但在商討后便可獲得其他選擇,其選擇并非是靜態(tài)的,而是動態(tài)多元的,因此,語言使用者便可靈活運用語用策略,而非機械呆板地套用語言。這種靈活選擇的目的是為了實現(xiàn)交際成功,體現(xiàn)了語言的順應(yīng)性。
語言順應(yīng)論問世后,在國際語用學(xué)界引起了較大反響,主要分為歐洲大陸派的“綜觀論”和英美傳統(tǒng)派的“基本分析單元說”。語用學(xué)界學(xué)者強烈的反應(yīng)深化了語言順應(yīng)論,同時也加快和加寬了該理論在各個領(lǐng)域的的應(yīng)用。
國內(nèi)首次引進并詳細(xì)介紹語言順應(yīng)論理論的文章是1990年錢冠連教授在《外國語》第4期上發(fā)表的《論維索爾倫的元語用選擇》一文。此后,許多語用學(xué)家,包括何自然教授、黃衍教授等人,也對語言順應(yīng)論進行了深度的探究。
王建國認(rèn)為,“主動順應(yīng)指交際者為了實現(xiàn)自己特定的具體交際目的而采取的一種積極主動的交際策略,是交際者的心理動機”(王建國,2005:56)。食品廣告語翻譯是聯(lián)系兩國的賣家和消費者的重要方式,譯文要不丟失源廣告語的含義,且要符合目的語的語用習(xí)慣與文化背景,因此語言順應(yīng)論對食品廣告語翻譯中的詞語選擇具有指導(dǎo)意義,對于發(fā)揮廣告語作用,更好地吸引顧客大有幫助。
食品廣告語翻譯結(jié)果的受眾是另一國家和地區(qū)的消費者,為了完成這一跨文化交際,譯者在翻譯過程中應(yīng)考慮目的語讀者的語言特點、文化背景及特定語境等方面,調(diào)整翻譯策略和方法。
食品廣告語設(shè)計往往精巧靈活,在目的語中想要反映源語言的特點,需要適時調(diào)整以使目標(biāo)語國家的消費者理解廣告語并被引起購買欲望。
例1:seven up.
譯文:七喜
從字面意思看,seven意為“七”,up意為“上,向上”,如進行直譯,“七上”會讓消費者覺得困惑。從源語言入手,seven在西方國家有吉祥之意,up則有向上發(fā)展的勢頭之意。這個廣告語的譯者將其譯為“七喜”,主動順應(yīng)中國消費者的特定文化現(xiàn)象。
例2:America runs on Dunkin.
譯文:美國能夠運作,全靠唐恩快餐
從源廣告語看,“run on”表示“運行于,在……上奔跑”,這句可直譯為“美國在唐恩快餐上運行”,這一譯文既不符合邏輯,又令人感到不知所云。源廣告語的意圖是宣傳唐恩快餐在美國市場上不可撼動的地位,運用了夸張的手法,在英語語言中可以很好理解,譯者在翻譯過程中需要讓中文譯文流暢易懂并表達原意,因此選擇主動順應(yīng),加入了“能夠”和“全靠”兩個詞,讓消費者理解到廣告語中展示的唐恩快餐的地位和作用。
例3:百聞不如一嘗。
譯文:Tasting is believing.
這個漢譯英的實例中譯者用到了兩種語言中諺語的轉(zhuǎn)換,源廣告語的“百聞不如一嘗”是借用了諺語“百聞不如一見”,其在英文中固定的翻譯就是”Seeing is believing”,譯者在翻譯過程中也選擇順應(yīng)兩種語言的固定轉(zhuǎn)換,譯為“Tasting is believing”。
語言是文化的載體,文化可以影響語言。在食品進出口中,兩個國家的文化背景并不相同,因此許多文化背景造成的語言理解錯誤會導(dǎo)致食品廣告語失去預(yù)設(shè)效果。在食品廣告語翻譯中,譯者需根據(jù)兩國的不同的文化環(huán)境來調(diào)整譯文。由于食品廣告語的特殊性,無法在其邊上進行注釋,因此須在翻譯過程中完成順應(yīng),調(diào)整譯文。
例4:本產(chǎn)品即購即食。
譯文:Our products are always ready to serve.
有許多食品將其“即購即食”特點寫入廣告語中,但有不少譯者將其譯為“opening and eating immediately”,不少西方消費者會將這個譯文理解為打開之后就必須馬上食用,否則食品就會變質(zhì),但例子中的譯文就巧妙地轉(zhuǎn)化了文化思維,主動順應(yīng)語言差異,表述了打開就可食用的內(nèi)涵意思,保留了源廣告語想要表達的即食性而不會造成誤解。
例5:zero-sugar cola.
譯文:無糖可樂
這廣告語用詞描述其產(chǎn)品不含糖分,但如果翻譯成“零糖可樂”,雖能說明產(chǎn)品不含糖事實,但中文中“零糖”諧音為“靈堂”,是中國人忌諱的,因此譯者巧妙化解文化差異,主動順應(yīng),將其譯為“無糖”,既遵循原文,也滿足消費者心理需求。
例6:喝孔府宴酒,做天下文章。
譯文:Confucian spirit provokes your mind.
此源廣告語含有兩個短句,由于近年來孔子學(xué)院的增多和孔家思想的傳播,西方國家對于孔子比較熟悉,因此直接譯為”Confucian spirit”,即使不添加注釋也不會產(chǎn)生誤解;而“做天下文章”一句,如按字面意思譯為“write about the world”,就失去了源廣告語所要表達的喝了孔府酒就可以讓你思想延展、增加才智的意思,例子中的譯者翻譯為“provokes your mind”雖不是按原文逐字翻譯,卻很好地表達了原文的意思,這個翻譯主動順應(yīng),滿足了西方消費者的文化心理。
“要研究語言使用,就離不開語境,任何語言都應(yīng)當(dāng)是在一定語境中發(fā)揮作用的?!保ㄔ鴳c敏,2011:325)食品廣告語尤其是在靜態(tài)語境下發(fā)揮作用。食品進出口所在地的消費者存在于其特定文化語境之中,他們通過閱讀廣告語的譯文來獲取信息,因此廣告語在翻譯中需順應(yīng)不同的文化語境。
例7:中國某品牌輕身減肥片原譯文:obesity-reducing tablets.
銷量不佳后修改譯文成slimming pills,修改后的廣告語使銷量大幅上升。
商品出口投放地的文化語境需要得到廣告語譯者高度注意,在西方世界英語文化語境中,obesity指超重、肥胖,因此在市場上,體型不佳的消費者會礙于面子不愿購買標(biāo)明為適用于“obesity人群”的減肥藥,改譯為“slimming pills”,既保留商品特性,也更順應(yīng)了目的語的語境。
例8:Good to the last drop!
譯文:滴滴香濃,意猶未盡!
此處譯文運用中國人愛用對偶句的特點處理原語,源廣告語的意思是“直到最后一滴都是好的”,突出其口感和品質(zhì)的優(yōu)越。譯者用更優(yōu)美的對偶句來進行意譯,表示出這款咖啡的每滴都是可口香濃的,“意猶未盡”更突出了其回味無窮,是其原文的拓展,創(chuàng)造出一個更美的意境。此譯文順應(yīng)了中國的文化語境,挖掘了原文的內(nèi)涵美和語言美。
“動態(tài)順應(yīng)是保證讀者獲得足夠認(rèn)知效果從而獲得交際成功的前提,是語言交際成功的語用策略?!保ㄍ踅▏?005:58)從上述語言、文化及語境分析結(jié)果來看,動態(tài)順應(yīng)理論對食品廣告語翻譯指導(dǎo)意義顯著,在譯的過程中應(yīng)考慮食品廣告語的特性、語言的轉(zhuǎn)換模式以及受眾的文化背景和文化語境。食品廣告語翻譯也是一種文化交際過程,恰當(dāng)又巧妙的譯文能夠在較大程度上吸引消費者,并促進兩國經(jīng)濟及文化交流。