劉黎思 戈玲玲
摘?要:國(guó)防白皮書(shū)作為軍事外宣文本,其翻譯傳播效果關(guān)系到中國(guó)軍事形象的塑造和語(yǔ)言安全,而源語(yǔ)語(yǔ)言社團(tuán)獨(dú)有的本源概念是其翻譯難點(diǎn)。文章選用2010—2019年的《2010年中國(guó)的國(guó)防》《中國(guó)武裝力量多樣化運(yùn)用》《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》的中英文本為語(yǔ)料,建立雙語(yǔ)平行數(shù)據(jù)庫(kù),采用定量與定性相結(jié)合的方法對(duì)歷年本源概念及其翻譯策略進(jìn)行了分類與對(duì)比,然后主要圍繞傳播受眾和效果兩個(gè)角度對(duì)本源概念的英譯進(jìn)行分析,并進(jìn)一步探討了翻譯傳播過(guò)程中的語(yǔ)言安全,以期為軍事領(lǐng)域的本源概念英譯及語(yǔ)言安全研究提供參考。
關(guān)鍵詞:國(guó)防白皮書(shū);本源概念;傳播學(xué);翻譯模式;語(yǔ)言安全
中圖分類號(hào):H315.9;D922.12?文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A?DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2020.06.009
Abstract:China's national defense white paper belongs to military text for global communication and its translation with communication effect have great effect on the shape of military image of our country as well as national language security, in which indigenous concept that comes from the language community of the source language is the key of the translation. We select the Chinese and English China's national defense white paper from 2010 to 2019 as the linguistic material, which are China's National Defense in 2010,The Diversified Employment of China's Armed Forces, China's Military Strategy and China's National Defense in New Era. The bilingual parallel database is established and the combination of qualitative and quantitative method are employed to classify and compare the indigenous concept and related translation strategies. Then we analyze the English translation of indigenous concept around communication receiver and effect, and further discusse the language security in the process of translation and communication. We hope to give reference to the research about the indigenous translation and language security in military filed.
Keywords: China's national defense white paper; indigenous concept; communication theory; translation pattern; language security
引?言
在全球化背景下,跨文化傳播所帶來(lái)的語(yǔ)言隱患日益增多??芨C鲗⒄Z(yǔ)言安全定義為一個(gè)國(guó)家運(yùn)用語(yǔ)言文字的權(quán)力不受強(qiáng)權(quán)、他國(guó)語(yǔ)言文字的侵?jǐn)_等內(nèi)外因素的干擾而造成社會(huì)溝通障礙、社會(huì)矛盾或民族信仰等沖突,從而有助于滿足國(guó)家和人民在經(jīng)濟(jì)、教育、信息、軍事等領(lǐng)域的發(fā)展需要,還有利于社會(huì)語(yǔ)言文化的和諧發(fā)展,維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一,防止國(guó)家、民族的權(quán)力受到侵犯等[1]。宋暉等通過(guò)對(duì)語(yǔ)言安全的綜合界定,認(rèn)為語(yǔ)言安全不是單一的,而是與國(guó)家政治、文化、信息、經(jīng)濟(jì)安全問(wèn)題息息相關(guān)[2]。國(guó)防白皮書(shū)作為重要的軍事外宣文本,其傳播主體通常是國(guó)家,代表的也是國(guó)家的立場(chǎng)和態(tài)度,其語(yǔ)言文字和翻譯需逐字逐句斟酌的重要性不言而喻。
中國(guó)對(duì)外發(fā)布國(guó)防白皮書(shū)主要是介紹中國(guó)的國(guó)防政策、國(guó)際形勢(shì)、軍事戰(zhàn)略、國(guó)防開(kāi)支等,以增強(qiáng)國(guó)際交流與合作,締造人類命運(yùn)共同體。為了達(dá)到傳播效果,翻譯質(zhì)量需要嚴(yán)格把關(guān)。何元建認(rèn)為獨(dú)屬于某一語(yǔ)言社團(tuán)而對(duì)另一語(yǔ)言社團(tuán)來(lái)說(shuō)是外來(lái)的信息,稱為該語(yǔ)言社團(tuán)的本源概念[3]。季壓西等通過(guò)分析國(guó)防白皮書(shū)的英譯性質(zhì),認(rèn)為反映中國(guó)特殊國(guó)情和軍情的詞匯在譯語(yǔ)中沒(méi)有現(xiàn)成的表達(dá),漢譯外時(shí)會(huì)遭遇問(wèn)題[4]。呂俊結(jié)合傳播學(xué)和翻譯進(jìn)行了跨學(xué)科研究,認(rèn)為翻譯作為一種跨文化的交流交換活動(dòng),其本質(zhì)實(shí)際上是傳播,而且將翻譯放入傳播學(xué)的框架下研究有利于建立起翻譯研究的方法論體系,使之具有整體性、動(dòng)態(tài)性、開(kāi)放性、綜合性、實(shí)用性的特點(diǎn)[5]。威爾斯(Wilss)也認(rèn)為翻譯是一種特殊的傳播活動(dòng)。由于國(guó)防白皮書(shū)語(yǔ)言表述的軍事性以及政治性,其譯文尤其需要忠實(shí)通順,以達(dá)到良好的傳播效果。而本源概念的翻譯不僅具有難度,而且其對(duì)外傳播涉及語(yǔ)言安全,因此對(duì)于國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的翻譯值得深入研究[6]。何元建認(rèn)為,對(duì)于本源概念翻譯模式的研究有助于系統(tǒng)地認(rèn)知譯者的翻譯模式,弄清楚概念意旨籌劃的過(guò)程,為這個(gè)無(wú)痕的心理處理過(guò)程提供證據(jù)還有利于教學(xué)方面的研究。就歷年相關(guān)文獻(xiàn)調(diào)查結(jié)果來(lái)看,鮮有學(xué)者從傳播學(xué)角度對(duì)國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的翻譯進(jìn)行專門的研究[3]。
2.合譯
合譯是四種基本的翻譯策略(直譯、意譯、換譯、省譯)中兩種以上的結(jié)合使用[7]。合譯在國(guó)防白皮書(shū)本源概念翻譯中的使用比例僅次于直譯,占23.1%,主要由直譯和其他三種翻譯策略結(jié)合構(gòu)成??梢钥闯霭灼?shū)在翻譯時(shí)盡可能地保留了本源概念的信息,并對(duì)信道中的信息冗余和噪聲進(jìn)行了必要的處理,使得譯語(yǔ)盡可能易于理解,從而提高國(guó)防白皮書(shū)本源概念的傳播效率。
例2.
原文: 國(guó)際社會(huì)日益成為你中有我、我中有你的命運(yùn)共同體……[11]
譯文:Countries are increasingly bound together in a community of shared destiny.[12]
當(dāng)今世界全球化越來(lái)越明顯,各國(guó)、各地區(qū)都不再是單獨(dú)的存在,而是互相聯(lián)系、互相影響的整體?!懊\(yùn)共同體”是習(xí)近平總書(shū)記于2013年訪問(wèn)俄羅斯時(shí)首次提出的重要理論,具有重要戰(zhàn)略價(jià)值,引起了國(guó)際社會(huì)的熱烈關(guān)注,成為國(guó)內(nèi)外學(xué)者的研究熱點(diǎn)。在此處的翻譯中,譯者采用了意義和直譯的翻譯策略,即合譯。譯語(yǔ)符合受眾的閱讀習(xí)慣且直白易懂,按道理應(yīng)該能夠達(dá)到預(yù)定的傳播效果。但是“命運(yùn)共同體”的理念在對(duì)外傳播時(shí),意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、歷史文化等差異,導(dǎo)致一些讀者理解不當(dāng)或過(guò)度理解,甚至還遭到了某些西方媒體的扭曲解讀[16]。這說(shuō)明語(yǔ)言安全在傳播過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)問(wèn)題,因此如何實(shí)現(xiàn)本源概念的有效傳播還需要進(jìn)一步研究。
3.意譯
意譯即翻譯本源概念時(shí)轉(zhuǎn)換的是它的象征意義(轉(zhuǎn)指), 而不是它的字面意義(直指)[3]。四部國(guó)防白皮書(shū)中有11.8%的本源概念采用了意譯。這是因?yàn)樵闹械囊恍┍驹锤拍钏鶖y帶的信息量比較多,若采用直譯或者合譯會(huì)使譯文顯得繁冗。而采用意譯,能將原文中的象征意義直接傳輸給讀者,可以減輕受眾的閱讀負(fù)擔(dān),這對(duì)于本源概念的傳播效果起到了積極作用。
例3.
原文: 維護(hù)和加強(qiáng)國(guó)際防擴(kuò)散機(jī)制任重道遠(yuǎn)。[13]
譯文:there is still much to do to maintain and strengthen the international non-proliferation mechanism.[14]
根據(jù)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》,“任重道遠(yuǎn)”出自《論語(yǔ)·泰伯》:“士不可以不弘毅,任重而道遠(yuǎn)”,意思是擔(dān)子很重,路程很長(zhǎng),比喻責(zé)任重大,需要長(zhǎng)期艱苦奮斗[17]。譯者采用意譯對(duì)原文的象征意義進(jìn)行了轉(zhuǎn)換,準(zhǔn)確地傳達(dá)出中國(guó)對(duì)當(dāng)前國(guó)際事務(wù)所擔(dān)當(dāng)?shù)呢?zé)任。國(guó)際局勢(shì)瞬息萬(wàn)變,用“任重道遠(yuǎn)”來(lái)形容相關(guān)機(jī)制的建立與健全十分貼切。對(duì)于受眾而言,“there is still much to do”的語(yǔ)言含義不難理解,同時(shí)也有助于認(rèn)同中國(guó)以和為貴的理念,有利于傳播效果的實(shí)現(xiàn)。
4.換譯
換譯指將源語(yǔ)文化中的本源概念由譯語(yǔ)文化中適當(dāng)?shù)谋驹锤拍钸M(jìn)行取代[7]。根據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)統(tǒng)計(jì),國(guó)防白皮書(shū)中共有6.1%的本源概念使用了換譯。換譯雖然使本源概念失去了其附加的源語(yǔ)文化,但是有利于減少冗雜,有利于受眾在比較短的時(shí)間內(nèi)去理解和接受傳播內(nèi)容,對(duì)于提高傳播的效率無(wú)疑也有促進(jìn)作用。
例4.
原文: 天下仍不太平。[13]
譯文: In general, world peace remains elusive.[14]
“天下”即普天之下,是一種比較傳統(tǒng)的說(shuō)法。在翻譯時(shí),譯者用英語(yǔ)當(dāng)中“world”對(duì)其進(jìn)行了換譯,使其語(yǔ)境含義得到了充分表達(dá),又十分簡(jiǎn)潔,用語(yǔ)正式,符合軍事語(yǔ)言的行文風(fēng)格。對(duì)于目標(biāo)受眾而言,這樣的翻譯能夠使其在最短時(shí)間內(nèi)接受所需信息,節(jié)省了精力,提高了傳播效率。
5.省譯
省譯即讓本源概念從譯文中消失[7]。國(guó)防白皮書(shū)本源概念翻譯中省譯使用最少,在數(shù)據(jù)庫(kù)中僅占0.3%,而且它經(jīng)常和直譯一起使用。譯文中的省譯通常是用于刪減源語(yǔ)中一些重復(fù)多余的信息,如有些本身意義重復(fù)的四字詞,使譯文更加符合受眾的語(yǔ)言習(xí)慣,節(jié)省他們獲取信息的時(shí)間,從而有助于達(dá)到傳播效果。
例5.
原文: 實(shí)施信息主導(dǎo)、精打要害、聯(lián)合制勝的體系作戰(zhàn)。[11]
譯文:Integrated combat forces will be employed to prevail in system-vs-system operations featuring information dominance, precision strikes and joint operations. [12]
“要害”在源語(yǔ)中指的是關(guān)鍵部位,此處進(jìn)行了省譯。因?yàn)閷?shí)際上在其前文“精打(precise strikes)”中保留了其核心含義。而且這樣的省譯使譯文不僅簡(jiǎn)潔,還具有節(jié)奏性,便于閱讀和理解。
三?歷年國(guó)防白皮書(shū)中本源概念英譯的對(duì)比研究
為了更深入地研究國(guó)防白皮書(shū)中的本源概念及其英譯,本研究通過(guò)自建的數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)2010—2019年國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的數(shù)量、性質(zhì)以及本源概念翻譯模式的變化進(jìn)行研究,并就語(yǔ)言安全問(wèn)題進(jìn)行了探討。
1.本源概念數(shù)量整體逐年增加,翻譯模式趨于一致
調(diào)查發(fā)現(xiàn),《2010年中國(guó)的國(guó)防》有本源概念142條,2013年《中國(guó)武裝力量多樣化運(yùn)用》有139條,2015年《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》有149條,2019年《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》有160條。可以看出,國(guó)防白皮書(shū)中的本源概念整體上數(shù)量穩(wěn)定,逐年有所增長(zhǎng)。由于國(guó)防白皮書(shū)的英譯實(shí)際上是對(duì)外宣傳,輸出文化,而獨(dú)屬于本社團(tuán)文化的概念與規(guī)則太多會(huì)加大閱讀負(fù)擔(dān),因此適量穩(wěn)定的輸出更符合認(rèn)知規(guī)律,使目標(biāo)讀者更易理解和接受。而國(guó)防白皮中各類本源概念逐年有所增加,也反映了中國(guó)特色社會(huì)主義理論研究的發(fā)展
以及軍事思想的進(jìn)步,如《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》中的“習(xí)近平強(qiáng)軍思想”“強(qiáng)軍興軍”等。而合理地處理本源概念翻譯,有助于讀者正確認(rèn)知中國(guó)國(guó)防的發(fā)展以及中國(guó)的國(guó)防思想,從而塑造積極的中國(guó)軍事形象。
為了更好地觀察本源概念翻譯的變化與發(fā)展,本研究將歷年的國(guó)防白皮書(shū)的翻譯策略進(jìn)行了簡(jiǎn)要的對(duì)比。
通過(guò)數(shù)據(jù)(表1)可以發(fā)現(xiàn),歷年的本源概念翻譯模式變化小,基本上一致。這一定程度上說(shuō)明國(guó)防白皮書(shū)的譯文風(fēng)格變化小。而且這樣的翻譯方式在一定程度上有助于加強(qiáng)歷年譯文內(nèi)在的聯(lián)系,達(dá)到更佳的傳播效果。
2.本源概念的英譯特點(diǎn)
國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的英譯屬于對(duì)外翻譯,譯者需要將獨(dú)屬于源語(yǔ)社團(tuán)的概念與闡釋方式進(jìn)行解碼再編碼。本研究通過(guò)對(duì)數(shù)據(jù)的調(diào)查發(fā)現(xiàn)國(guó)防白皮書(shū)中本源概念英譯呈現(xiàn)出軍事性、政治性、簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性等特點(diǎn)。
季壓西等從內(nèi)容、詞匯、句法三個(gè)方面對(duì)國(guó)防白皮書(shū)進(jìn)行了分析,認(rèn)為國(guó)防白皮書(shū)屬于軍事性文本,其英譯具有軍事性[4]。本源概念作為其中的一部分也具有軍事性特征。從數(shù)量上看,軍事類本源概念占總量的48.8%,接近一半。從內(nèi)容上看,軍事本源概念詞匯主要關(guān)于軍事策略、思想、建設(shè)等,且用語(yǔ)嚴(yán)肅客觀。這表明其本源概念英譯性質(zhì)與整體英譯性質(zhì)具有共性,即具有軍事性。根據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)對(duì)翻譯策略統(tǒng)計(jì),譯者主要采用直譯,這有利于保持其軍事性行文風(fēng)格,使譯語(yǔ)社團(tuán)讀者也感受到“軍味”。
國(guó)防白皮書(shū)雖然屬于軍事類文本,其本源概念英譯具有軍事性,但中間有不少關(guān)于中國(guó)特色社會(huì)主義理論、建設(shè)、制度等內(nèi)容的政治類本源概念。根據(jù)數(shù)據(jù)庫(kù)檢索,政治類本源概念共有153條,占總量的25.8%。由于政治類本源概念同樣具有高度嚴(yán)肅性和敏感性,因此譯者多采用直譯[3]。此外,政治類本源概念的翻譯策略還有意譯、合譯、換譯、省譯,呈現(xiàn)出直譯>合譯>意譯>換譯>省譯的翻譯模式,與軍事類本源概念的處理模式非常相似。
由于國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的英譯具有明顯的軍事性和政治性,因此其譯文還具有軍事政治文本簡(jiǎn)潔性、準(zhǔn)確性的語(yǔ)言風(fēng)格。數(shù)據(jù)庫(kù)語(yǔ)料顯示,譯者除了對(duì)必要的縮略語(yǔ)進(jìn)行簡(jiǎn)要的加注之外基本沒(méi)有長(zhǎng)段的解釋性翻譯,如“九二共識(shí)”(1992 Consensus)。另外語(yǔ)言類本源概念由于具有深厚的人文底蘊(yùn),所以譯者多采用意譯。即使如此,其字?jǐn)?shù)也是基本保持與原文篇幅一致,如“后發(fā)制人”的譯文為“attacking only after being attacked”。國(guó)防白皮書(shū)作為權(quán)威性、代表性的軍事外宣文本,代表的是國(guó)家的立場(chǎng)和態(tài)度,因此其本源概念譯文需要高度傳遞原文所要表達(dá)的意思,盡量零差錯(cuò),以保證語(yǔ)言安全。季壓西等在研究國(guó)防白皮書(shū)翻譯對(duì)策中提到了《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》翻譯過(guò)程中的一個(gè)例子:在第一次和第二次的校審中,由于原文的改動(dòng),譯文也需要悉數(shù)改動(dòng),還要注意保持語(yǔ)篇銜接的一致[4]。再比如“臺(tái)灣問(wèn)題”的翻譯,它在2015年《中國(guó)的軍事戰(zhàn)略》中被翻譯為“Taiwan issue”,而在2019年《新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防》中譯為“Taiwan Question”。臺(tái)灣永遠(yuǎn)是中國(guó)不可割離的一部分,而臺(tái)灣問(wèn)題屬于中國(guó)的內(nèi)政問(wèn)題,不容他國(guó)干涉,因此譯者在傳達(dá)這一本源概念時(shí)要清楚地表明中國(guó)的立場(chǎng)?!癷ssue”在英文中的意思是“a matter that is in dispute between two or more parties”,因此用“issue”來(lái)轉(zhuǎn)碼原文中的內(nèi)政問(wèn)題是不合適的,會(huì)引起誤解,顯然“question”用得更合適[18]。而且“question”的釋義為“a matter or topic that needs to be discussed or dealt with”,讀者通過(guò)這樣的譯語(yǔ)可以感受到中國(guó)對(duì)于解決“臺(tái)灣問(wèn)題”的積極態(tài)度和堅(jiān)定立場(chǎng)。同時(shí)也從一個(gè)方面說(shuō)明了國(guó)防白皮書(shū)英譯質(zhì)量不斷提高,越來(lái)越重視語(yǔ)言安全問(wèn)題,體現(xiàn)了其準(zhǔn)確性的特點(diǎn)。
3.國(guó)防白皮書(shū)中本源概念翻譯的語(yǔ)言安全問(wèn)題
國(guó)防白皮書(shū)將非傳統(tǒng)安全列入中國(guó)的國(guó)防任務(wù),四部國(guó)防白皮書(shū)也都提到了共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,并強(qiáng)調(diào)了人類命運(yùn)共同體。因此在非傳統(tǒng)領(lǐng)域的語(yǔ)言安全問(wèn)題不僅僅限制于國(guó)家內(nèi)部,而是廣泛分布于世界各國(guó)之間。國(guó)防白皮書(shū)的翻譯是國(guó)家主動(dòng)向外界宣傳的過(guò)程,其語(yǔ)言安全問(wèn)題相伴而生。其中本源概念由于其獨(dú)有性,對(duì)于外國(guó)讀者相對(duì)陌生,因此恰當(dāng)?shù)姆g既要保留“軍味”,又要正確地傳達(dá)其真實(shí)含義。宋暉等認(rèn)為對(duì)于語(yǔ)言安全的研究,應(yīng)該擴(kuò)大視野,即不能僅限于文化安全領(lǐng)域,而應(yīng)該針對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、信息等安全領(lǐng)域,全方位、多角度地去處理語(yǔ)言間以及語(yǔ)言內(nèi)部的問(wèn)題[2]。針對(duì)國(guó)防白皮書(shū)中本源概念翻譯而產(chǎn)生的語(yǔ)言安全問(wèn)題,可以考慮根據(jù)其分類,結(jié)合對(duì)應(yīng)的領(lǐng)域去探討,即軍事語(yǔ)言安全、政治語(yǔ)言安全、文化語(yǔ)言安全、經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言安全、生態(tài)環(huán)境語(yǔ)言安全。
國(guó)防白皮書(shū)中軍事類本源概念的內(nèi)容主要是關(guān)于中國(guó)本源的軍事策略、思想、建設(shè)等,而其翻譯效果自然會(huì)影響到中國(guó)軍語(yǔ)的對(duì)外傳播。穆雷等認(rèn)為翻譯能夠在涉及跨文化宣傳和交流的戰(zhàn)爭(zhēng)活動(dòng)中發(fā)揮不可替代的作用,但相關(guān)研究文獻(xiàn)仍在系統(tǒng)性、理論性、充分性、國(guó)際性、規(guī)劃性方面存在不足;而在國(guó)際相關(guān)研究中,“軍事翻譯”的概念雖然沒(méi)有被明確提出,但是關(guān)于翻譯與戰(zhàn)爭(zhēng)、沖突等相關(guān)核心內(nèi)容的研究成果頗豐[19]。從這個(gè)角度來(lái)看,軍事類本源概念翻譯所伴隨的語(yǔ)言安全問(wèn)題目前亟待深入研究;政治類本源概念主要涉及國(guó)家政治制度、政策等,在翻譯傳播的過(guò)程中,要注意中國(guó)的立場(chǎng)和態(tài)度;語(yǔ)言類本源概念主要涉及與文化傳統(tǒng)緊密相關(guān)的四字結(jié)構(gòu)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等;經(jīng)濟(jì)類本源概念主要涉及與經(jīng)濟(jì)有關(guān)的制度以及術(shù)語(yǔ);地理類本源概念主要是關(guān)于地名、生態(tài)環(huán)境保護(hù)的表達(dá)。后面三類本源概念雖然所占比例不大,但是其翻譯語(yǔ)言安全同樣值得注意。
從傳播學(xué)視閾上看,國(guó)防白皮書(shū)中的本源概念翻譯的語(yǔ)言安全主要體現(xiàn)在傳播效果上,如白皮書(shū)內(nèi)容是否正確傳達(dá)、塑造積極、追求和平的軍事形象等。而為了達(dá)到這樣的目的,有效的翻譯是重中之重。在內(nèi)容上,從原文到譯文既要保持語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臄⑹鲲L(fēng)格,又要盡可能地讓讀者通過(guò)直白的語(yǔ)言來(lái)理解國(guó)防白皮書(shū)所傳達(dá)的本源概念。在轉(zhuǎn)換過(guò)程中,本源概念的句法構(gòu)成、內(nèi)涵與外延以及語(yǔ)境義使得轉(zhuǎn)換有一定困難,比如產(chǎn)生歧義、與譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣迥然不同等問(wèn)題。毫無(wú)疑問(wèn),正確的語(yǔ)言表達(dá)有利于保障軍事安全。因此適當(dāng)?shù)姆g策略必不可少。正如國(guó)防白皮書(shū)中提到的“當(dāng)今世界仍不太平”,中國(guó)歷來(lái)奉行防御型國(guó)防政策,積極參與維和,在傳播的過(guò)程中就要多利用這樣的語(yǔ)言資源來(lái)突出這樣的立場(chǎng),讓讀者能夠切身感受到中國(guó)始終是在和平中求發(fā)展。但是一些固有矛盾,如西方強(qiáng)勢(shì)媒體的歪曲報(bào)道、中外意識(shí)形態(tài)差異、價(jià)值利益取向差異等,使得有效傳播受阻。比如,盧黎歌等在研究“命運(yùn)共同體”的國(guó)外傳播現(xiàn)狀時(shí),認(rèn)為如何提高傳播的有效性、如何破解意識(shí)形態(tài)障礙、如何更好地為國(guó)際傳播提高技術(shù)支持等問(wèn)題值得進(jìn)一步研究[16]??梢钥闯觯S護(hù)國(guó)防白皮書(shū)的外宣語(yǔ)言安全,達(dá)到傳播效果,除了傳播內(nèi)容、翻譯策略、傳播受眾需要重點(diǎn)關(guān)注外,還要格外注意意識(shí)形態(tài)、價(jià)值取向、傳播場(chǎng)合、歷史文化、心理、習(xí)俗差異,從而進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)受眾對(duì)國(guó)防白皮書(shū)中的思想認(rèn)同,樹(shù)立積極正面的國(guó)家形象,增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。
四?總?結(jié)
本研究基于傳播學(xué)理論,對(duì)國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的英譯進(jìn)行了共時(shí)與歷時(shí)研究,圍繞傳播者、傳播內(nèi)容、傳播受眾、翻譯策略、傳播效果這幾個(gè)關(guān)鍵要素,總結(jié)了歷年整體翻譯模式以及英譯性質(zhì),并結(jié)合語(yǔ)言安全進(jìn)行了探討。研究發(fā)現(xiàn),國(guó)防白皮書(shū)中的本源概念大致可分為軍事類、政治類、地理類、語(yǔ)言類和經(jīng)濟(jì)類五類;其翻譯模式總體呈現(xiàn)出直譯>合譯>意譯>換譯>省譯的趨勢(shì);其英譯具有軍事性、政治性、準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)潔性等特征;其數(shù)量整體上逐年小幅度增長(zhǎng)且翻譯模式比較穩(wěn)定。但是由于文化差異、西方媒體強(qiáng)勢(shì)話語(yǔ)權(quán)、意識(shí)形態(tài)差異等原因,國(guó)家語(yǔ)言安全仍有一定挑戰(zhàn),其傳播效果有待提高。研究認(rèn)為,研究國(guó)防白皮書(shū)翻譯時(shí),傳播學(xué)可以提供有效的要素分析和理論框架,且可以為翻譯提供參考視角。此外由于其性質(zhì)是軍事外宣文本,其語(yǔ)言安全及傳播的有效性還需要繼續(xù)深入的研究。目前對(duì)于國(guó)防白皮書(shū)中本源概念的英譯研究還比較少,希望本研究可以給之后的翻譯及相關(guān)研究提供參考。
參考文獻(xiàn)
[1] 寇福明. 語(yǔ)言安全界定之批判思考[J]. 外語(yǔ)學(xué)刊,2016 (5): 74-77.
[2] 宋暉, 張文璇. 非傳統(tǒng)安全視域下的語(yǔ)言安全觀[J]. 南京郵電大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2018, 20 (1): 19-26.
[3] 何元建. 論本源概念的翻譯模式[J]. 外語(yǔ)教學(xué)與研究, 2010, 42 (3): 211-219.
[4] 季壓西, 許宏. 國(guó)防白皮書(shū)英譯性質(zhì)與對(duì)策[J]. 外語(yǔ)研究, 2016, 33 (3): 74-78.
[5] 呂俊.翻譯學(xué)——傳播學(xué)的一個(gè)特殊領(lǐng)域[J]. 外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào)), 1997 (2): 40-45.
[6] Wilss, Wolfram. The Science of Translation: Problems and Methods[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 55.
[7] 戈玲玲. 論幽默文本中本源概念的翻譯模式:基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2011(1): 117-122.
[8] 黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則, 處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問(wèn)題[J]. 中國(guó)翻譯, 2004 (6): 29-30.
[9] 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室. 新時(shí)代的中國(guó)國(guó)防[N]. 解放軍報(bào), 2019-07-25 (003).
[10] Information Office of the State Council. Chinas National Defense in the New Era [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2019: 36.
[11] 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室. 中國(guó)的軍事戰(zhàn)略[N]. 人民日?qǐng)?bào), 2015-05-27 (010).
[12] Information Office of the State Council. Chinas Military Strategy [M]. Beijing: Foreign Language Press, 2015: 3-13.
[13] 中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院新聞辦公室. 2010年中國(guó)的國(guó)防[M]. 北京: 人民出版社, 2010: 3.
[14] The State Council Information Office of the peoples Republic of China. Chinas National Defense in 2010 [M]. Beijing: Foreign language press, 2010: 4-5.
[15] 拉斯韋爾. 社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M]. 北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013: 35-36.
[16] 盧黎歌, 吳凱麗.十九大以來(lái)“構(gòu)建人類命運(yùn)共同體”研究: 文獻(xiàn)回顧與進(jìn)路展望[J].北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2020(4):82-89.
[17] 中國(guó)社會(huì)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室. 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典 [M]. 7版. 北京: 商務(wù)印書(shū)館, 2016: 1103.
[18] 楊雪蓮. 傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D]. 上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué), 2010.
[19] 穆雷, 王祥兵. 軍事翻譯研究的現(xiàn)狀與展望[J]. 外語(yǔ)研究,2014 (1):79-83.