辛銅川,劉冰,陳偉平,黃國(guó)君,周一書(shū),韓穎
(廣州醫(yī)科大學(xué)外語(yǔ)部, 廣東 廣州 511436)
“醫(yī)學(xué)教育認(rèn)證是指由指定的機(jī)構(gòu)、采用既定的標(biāo)準(zhǔn)和程序?qū)︶t(yī)學(xué)院?;蚺嘤?xùn)項(xiàng)目進(jìn)行審核與評(píng)估的外部質(zhì)量評(píng)價(jià)機(jī)制,其主要目的是評(píng)判教育項(xiàng)目是否達(dá)到基本的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),鼓勵(lì)醫(yī)學(xué)院校不斷改進(jìn)與完善,以提高教育質(zhì)量。對(duì)于不斷拓展的醫(yī)學(xué)教育國(guó)際化進(jìn)程、日趨增加的醫(yī)學(xué)人力資源跨界流動(dòng),醫(yī)學(xué)教育認(rèn)證是保障醫(yī)療服務(wù)安全及醫(yī)學(xué)專門(mén)人才合理利用的切實(shí)有效的手段之一,也是世界醫(yī)學(xué)教育聯(lián)合會(huì)(WFME)和世界衛(wèi)生組織(WHO)聯(lián)合倡導(dǎo)和推動(dòng)的醫(yī)學(xué)教育質(zhì)量保障模式”[1]。
我國(guó)的醫(yī)學(xué)認(rèn)證常有外籍專家參與,各醫(yī)學(xué)院校需將中文的認(rèn)證報(bào)告、校長(zhǎng)的匯報(bào)以及醫(yī)學(xué)專業(yè)培養(yǎng)方案等文件翻譯成英文并在指定的時(shí)間發(fā)布到教育部網(wǎng)站,而翻譯質(zhì)量的高低對(duì)認(rèn)證工作的順利開(kāi)展有很大的影響。如何翻譯獨(dú)具中國(guó)特色的評(píng)估資料,既保留原汁原味,又可以達(dá)意,這是一個(gè)涉及國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的問(wèn)題。葛校琴以中醫(yī)翻譯為例,認(rèn)為中醫(yī)要擴(kuò)大在全世界的影響力,既要采取以原語(yǔ)為中心的“原型翻譯法”,即原語(yǔ)中心論的翻譯方法,或者說(shuō)類似的“直譯”,也要采取以譯語(yǔ)和譯語(yǔ)文化為取向的“邊緣翻譯法”,即靈活多樣的翻譯形式,包括所謂的“改編”、“重寫(xiě)”、“創(chuàng)作”,重點(diǎn)是把握翻譯的效果[2]。我們認(rèn)為這也適合醫(yī)學(xué)院校教學(xué)評(píng)估文件的英譯。
中文版的教學(xué)評(píng)估文件中有大量具有中國(guó)特色的詞匯,國(guó)外沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,在翻譯這些詞匯時(shí),我們一方面要確保外國(guó)人能看懂,另一方面也要確保這些詞的翻譯符合中文的原意和特色,因此擬首先采用“原型翻譯法”,如有必要,可以將“原型翻譯法”與“邊緣翻譯法”結(jié)合起來(lái)。
中文版的教學(xué)文件中有許多涉及頭銜的詞匯,如“國(guó)家自然科學(xué)杰出青年基金獲得者”中的“杰青”、“廣東省百千萬(wàn)工程領(lǐng)軍人才”中的“領(lǐng)軍人才”、“廣東省‘特支計(jì)劃’科技創(chuàng)新青年拔尖人才”中的“拔尖人才”、“廣東省南粵百杰”中的“南粵百杰”以及“國(guó)家級(jí)教學(xué)名師”、“全國(guó)優(yōu)秀教師”、“國(guó)家有突出貢獻(xiàn)專家”、“享受政府特殊津貼專家”、“珠江學(xué)者”、“長(zhǎng)江學(xué)者”等詞匯,翻譯這些詞匯時(shí),我們首先應(yīng)采用“原型翻譯法”進(jìn)行直譯,既保留中文特色,又使外國(guó)人能夠理解,當(dāng)然,這已成為許多醫(yī)學(xué)院校翻譯的共識(shí)[3]。 比如,在許多醫(yī)學(xué)院校的英文版評(píng)估報(bào)告中均將“杰青”譯為“outstanding youth”,將“國(guó)家自然科學(xué)杰出青年基金獲得者”譯為“the obtainer of the National Natural Science Fund for Outstanding Youth”;將“領(lǐng)軍人才”譯為“a leading talent”,將“廣東省百千萬(wàn)工程領(lǐng)軍人才”譯為 “one of the Leading Talents of Guangdong Province’s Hundred-Thousand-Ten Thousand Talents Plan”;將“拔尖人才”譯為“an outstanding talent”, 將“廣東省‘特支計(jì)劃’科技創(chuàng)新青年拔尖人才”譯為 “one of the ‘Special Support Project’Science and Technology Innovating Young Outstanding Talents of Guangdong Province”;將“南粵百杰”譯為 “one of the One Hundred Talents of Guangdong Province”;將“國(guó)家級(jí)教學(xué)名師”譯為“a national renowned teacher”;將“全國(guó)優(yōu)秀教師”譯為“a national outstanding teacher”; 將“國(guó)家有突出貢獻(xiàn)專家”譯為“a national expert with outstanding contributions”;將“享受政府特殊津貼專家”譯為“an expert awarded with the State Council’special government allowances”;將“珠江學(xué)者”和“長(zhǎng)江學(xué)者”分別譯為“a Zhujiang Scholar”和“a Changjiang Scholar”,也有在兩者后面加上括號(hào)注釋,如“a Pearl River Scholar”及“a Yangtse River Scholar”等,基本兼顧了中英文的語(yǔ)義。我們?cè)诰唧w的翻譯中也認(rèn)可了上述基本的譯法,應(yīng)該說(shuō),意思是表達(dá)清楚了。
中文版的教學(xué)評(píng)估文件中有許多獨(dú)具中國(guó)特色的課題名稱,如“973項(xiàng)目”、“863項(xiàng)目”、“國(guó)家科技支撐計(jì)劃”、“國(guó)家自然科學(xué)基金重大研究計(jì)劃”、“特支計(jì)劃項(xiàng)目”、“攀峰計(jì)劃”、“國(guó)家百千萬(wàn)人才工程”等,這些課題名稱只有采用“原型翻譯法”直譯才能既語(yǔ)意清晰又突出中國(guó)特色,國(guó)內(nèi)許多醫(yī)學(xué)院校實(shí)際上早已有此共識(shí)。我們的許多中文術(shù)語(yǔ)均采納了現(xiàn)有的譯法[4]?;诖隧?xiàng)原則,我們將上述課題的名稱分別譯為了“the National 973 Project”、“the National 863 Project”、“the National Science and Technology Sustaining Project”、“the National Natural Science Fund Major Research Project”、“the Special Support Project”、“the Climbing Program”以及“the National Hundred-Thousand-Ten Thousand Leading Talents Project”,達(dá)到了翻譯的效果。
中文版的教學(xué)評(píng)估文件中有許多獎(jiǎng)項(xiàng)的名稱,如“國(guó)家科技進(jìn)步獎(jiǎng)”、“國(guó)家級(jí)教學(xué)成果獎(jiǎng)”、“五一獎(jiǎng)?wù)隆?、“白求恩?jiǎng)?wù)隆?、“第十屆光華工程科技成就獎(jiǎng)”等,我們都基于“原型翻譯法”的原則,根據(jù)現(xiàn)有的一些譯法譯例,直接將其譯為“the National Science and Technology Progress Award”、“the National Teaching Achievement Award”、“the National May 1st Medal”、“Dr. Norman Bethune Medal”、“the 10th Guanghua Engineering Science and Technology Achievement Award”等。
中文版的教學(xué)評(píng)估文件中有許多課程的名稱,如“國(guó)家級(jí)精品課程”、“國(guó)家級(jí)精品資源共享課”、“國(guó)家級(jí)精品視頻公開(kāi)課”以及“國(guó)家級(jí)雙語(yǔ)教學(xué)示范課”等,為保存其中國(guó)特色并使外國(guó)人能看懂,我們?nèi)匀徊扇×嗽S多醫(yī)學(xué)院校已達(dá)成共識(shí)的“原型翻譯法”,要么采納現(xiàn)有的譯法,要么略作修改,將其分別譯為“National High Quality Course”、“National High Quality Resources Sharing Course”、“National High Quality Video Open Course”以及“National Bilingual Teaching Demonstration Course”[5]。當(dāng)然,也有人將“精品”分別譯為“quality”、“high quality”以及“top quality”等。我們?yōu)楸3衷u(píng)估文件前后的一致,統(tǒng)一將其譯為“high quality”。
教學(xué)評(píng)估文件中有許多介紹學(xué)校規(guī)章制度的內(nèi)容,因此,要翻譯大量諸如“規(guī)定”、“章程”、“通知”、“方案”、“辦法”、“匯編”以及“制度”等方面的內(nèi)容。這些獨(dú)具中國(guó)特色的規(guī)章制度的英譯,既要考慮字面含義,又要斟酌字里行間的意思, 使形式與內(nèi)容盡可能統(tǒng)一。比如《廣州醫(yī)科大學(xué)章程》、《廣州醫(yī)學(xué)院輔導(dǎo)員隊(duì)伍素質(zhì)培養(yǎng)方案》、《廣州醫(yī)科大學(xué)學(xué)生工作專業(yè)團(tuán)隊(duì)首期建設(shè)方案》、《廣州醫(yī)科大學(xué)兼職班主任管理暫行辦法》、《廣州醫(yī)科大學(xué)普通高等教育全日制本科新生入學(xué)綠色通道實(shí)施辦法》、《廣州醫(yī)科大學(xué)普通高等教育學(xué)生獎(jiǎng)學(xué)金評(píng)定辦法》等,根據(jù)上述規(guī)章制度的外延和內(nèi)涵,我們?cè)趨⒖计渌盒O鄳?yīng)譯法譯例的同時(shí),仍采用“原型翻譯法”,分別將其譯為“The Constitution of Guangzhou Medical University”、“GMC Training Program for Enhancing the Quality of Student Counselors”、“GMU Initial Program of Constructing Professional Teams for Undergraduate Student Affairs”、“GMU Interim Measures for the Management of Part-Time Class Supervisors”、“GMU Measures on Implementing Green Channel Policy for the Admission of Full-time Undergraduates”、“GMU Measures on Undergraduate Scholarship Qualification Assessment”等[6]。在翻譯“廣州醫(yī)科大學(xué)章程”時(shí),到底是將“章程”譯為“Charter”、“Regulation”還是“Constitution”,大家進(jìn)行了深入的討論,查閱了很多資料,最終采納“原型翻譯法”與“邊緣翻譯法”相結(jié)合的原則將其譯為“Constitution”。一國(guó)的憲法叫Constitution, 一個(gè)學(xué)校的章程也應(yīng)叫Constitution,因?yàn)橹挥小癈onstitution”才能充分表現(xiàn)出“至高無(wú)上”的“章程”的含義。
每個(gè)學(xué)校都有自己的校訓(xùn)、辦學(xué)定位以及辦學(xué)理念,這是中國(guó)特色,廣醫(yī)也不例外。一般來(lái)講,學(xué)校的校訓(xùn)、辦學(xué)定位以及辦學(xué)理念等都是經(jīng)過(guò)學(xué)校各相關(guān)部門(mén)認(rèn)真討論、仔細(xì)斟酌后確定的,其語(yǔ)言高度凝練,體現(xiàn)了學(xué)校的辦學(xué)特色和宗旨。在翻譯此類內(nèi)容時(shí),我們盡可能將“原型翻譯法”與“邊緣翻譯法”相結(jié)合,能直譯的盡量直譯,不能直譯的就采用直譯與意譯結(jié)合起來(lái)譯。因此,在翻譯廣州醫(yī)科大學(xué)的校訓(xùn)“厚德修身,博學(xué)致遠(yuǎn)”、辦學(xué)理念“德術(shù)兼修,醫(yī)文相融,師生為本”以及辦學(xué)定位“立足廣州,服務(wù)廣東,面向全國(guó),展望世界”時(shí),我們征求了許多人的意見(jiàn),也包括外教的意見(jiàn),最終確定將校訓(xùn)譯為“setting a strong moral standard to cultivate people’s moral character and be erudite and informed to have a broad vision”;將辦學(xué)理念譯為“development of both morality and skills, integration of medicine and the humanities, and reverence of teachers and students”;將辦學(xué)定位譯為“based in Guangzhou, serving Guangdong Province and the entire nation and thinking globally”[7]。 另外,我們?cè)诜g諸如“南山風(fēng)格”、“廣醫(yī)人精神”時(shí),采用了先直譯然后加注釋的方法。先將“南山風(fēng)格”、“廣醫(yī)人精神”譯為“The Nanshan Style”、“The Spirit of the People of GMU”;然后加英文注釋進(jìn)行解釋。比如,“南山風(fēng)格”指的是廣州醫(yī)科大學(xué)前校長(zhǎng)、中國(guó)工程院院士鐘南山奉行的“奉獻(xiàn)、開(kāi)拓、實(shí)干、合群”的南山風(fēng)格;“廣醫(yī)人精神”指的則是廣州醫(yī)科大學(xué)所謂的“艱苦創(chuàng)業(yè),腳踏實(shí)地,開(kāi)拓進(jìn)取”的廣醫(yī)人精神。
教學(xué)評(píng)估文件中有許多學(xué)校機(jī)構(gòu)的名稱,其翻譯一方面要注意保持前后一致,因?yàn)檫B貫性和讓外國(guó)人看懂是最重要的;另一方面,也要認(rèn)真地研究和斟酌。比如評(píng)估文件中有許多諸如“教師代表大會(huì)”、“教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)”、“教學(xué)督導(dǎo)組”、“就業(yè)指導(dǎo)中心”、“學(xué)生工作處”、“教務(wù)處”等機(jī)構(gòu)名稱?!敖處煷泶髸?huì)”有的學(xué)校譯為“Teaching Staff Representatives Assembly”,有的學(xué)校譯為“Staff Representative Conference”;“教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)”有的譯為“Teaching Guidance Committee”,有的譯為“Teaching Advisory Board”。我們基于連貫與達(dá)意的原則,分別將其譯為“Staff Representatives Assembly”、“Teaching Advisory Committee”以及“Teaching and Learning Supervision Team”、“Employment Guidance Center”、“Student Affairs Office”、“Teaching Affairs Office”[8],既簡(jiǎn)潔明了,又通俗達(dá)意,確保了翻譯的既定效果。
專有名詞的翻譯一定要多查資料,多推敲斟酌,絕不能天馬行空,望文生義。比如 “廣州金域檢驗(yàn)公司”、“日本東北大學(xué)”、“臺(tái)灣中山醫(yī)科大學(xué)”等的翻譯如果不謹(jǐn)慎或望文生義就會(huì)出問(wèn)題。有人將“廣州金域檢驗(yàn)公司”直譯為“Guangzhou Jinyu Laboratory company”,而實(shí)際上,“廣州金域檢驗(yàn)公司”有其特定的英文名“KingMed Diagnostics”;經(jīng)查閱資料后確定“日本東北大學(xué)”名稱為“Tohoku University of Japan”;而有人最初誤將“臺(tái)灣中山醫(yī)科大學(xué)”譯為“The Sun Yat-sen Medical University of Taiwan”,犯了望文生義的錯(cuò)誤,因?yàn)榇蠹叶贾牢挥趶V州的原中山醫(yī)科大學(xué)的英文名稱為“Sun Yat-sen Medical University”,中山大學(xué)的英文名為“Sun Yat-sen University”。經(jīng)查閱資料后,我們確定“臺(tái)灣中山醫(yī)科大學(xué)”的英文名為“Taiwan Chung Shan Medical University”。上述案例提醒大家,翻譯一定要小心求證,否則就會(huì)紕漏百出。
在臨床醫(yī)學(xué)評(píng)估文件中有大量涉及醫(yī)學(xué)院?;蜥t(yī)學(xué)相關(guān)類的詞匯,如“三級(jí)甲等醫(yī)院”、“大體老師”、“課程建設(shè)”、“國(guó)家級(jí)(省級(jí))特色專業(yè)建設(shè)點(diǎn)”、“白衣授予(授袍)儀式”、“校外專家”、“辦學(xué)”、“校長(zhǎng)辦公室”、“青馬工程”、“隱性課程”、“三下鄉(xiāng)”、“學(xué)生教學(xué)信息員”、“藥學(xué)卓越班”及“生物技術(shù)卓越班”等詞匯。這些詞的英譯一定要厘清其中文內(nèi)涵,將“原型翻譯法”與“邊緣翻譯法”結(jié)合起來(lái),使直譯與意譯相融合。比如,“三級(jí)甲等醫(yī)院”,有人將其譯為“first class number 1 hospital”或“first-class grade A hospital”,也有人認(rèn)為應(yīng)譯成“3A hospital”,通過(guò)與外教的溝通,我們最終將其譯為“Level 3 first class hospital”, 從形式和內(nèi)容兩方面較好地保留了原文的意蘊(yùn)。因?yàn)閺脑~的角度來(lái)講,number 1 要比 number 2 好,而level 3 要比level 1 好?!按篌w老師”是醫(yī)學(xué)界對(duì)遺體捐贈(zèng)者的尊稱,一般譯為“the silent Mentor”。我們最初將“課程建設(shè)”直譯為“curriculum construction”,后來(lái)外教認(rèn)為,從意思上來(lái)講,將其譯為“curriculum development”更容易理解。類似的翻譯還有“國(guó)家級(jí)(省級(jí))特色專業(yè)建設(shè)點(diǎn)”,最初我們將其譯為“national (provincial)characteristic specialty construction site”,但外教認(rèn)為,“construction site”有“建筑工地”的含義,后來(lái)我們采納外教的建議,將其譯為“construction(development)program”?!鞍滓率谟?授袍)儀式”是針對(duì)醫(yī)學(xué)生的一種神圣的儀式,一般在醫(yī)學(xué)生剛?cè)胄r(shí)舉行,目的是告訴醫(yī)學(xué)生們:從今以后,你就是個(gè)醫(yī)學(xué)生了,要努力學(xué)習(xí),以后要肩負(fù)起醫(yī)生治病救人的神圣使命。國(guó)外沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞匯,因此,我們結(jié)合該詞的內(nèi)涵將其譯為“white gown conferring ceremony ”,既保留了該詞的中國(guó)特色,又簡(jiǎn)潔明了。“校外專家”指的是專門(mén)從其它院校邀請(qǐng)來(lái)的非本校的專家,有人將其譯為“invited experts”、“off-campus experts”、“non-GMU experts”,最終我們將其譯為“invited experts”,較好地保留了原詞的意思。再比如說(shuō)“辦學(xué)”的翻譯,有人不假思索地將其譯為“school running”或者“the running of the school”,由于“school”一般不指“大學(xué)”,因此,我們根據(jù)語(yǔ)境將其譯為“university running”或者“the running of the university”, 因?yàn)檫@里的學(xué)校是大學(xué),而非小學(xué)。“校長(zhǎng)辦公室”也有人習(xí)慣性地譯為“the headmaster’s office”,但由于headmaster一般多指“中學(xué)校長(zhǎng)”,因此,我們將其改譯為“the president’s office”?!扒囫R工程”在高校一般指的是團(tuán)中央啟動(dòng)的“青年馬克思主義者培養(yǎng)工程”,目的是培養(yǎng)青年骨干力量。經(jīng)查閱資料后,我們將其譯為“The Project of Training Young Marxists initiated by the Central Committee of the Chinese Communist Youth League”?!半[性課程”一詞,有人直接將其譯為“recessive course”,但由于recessive在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)中與dominant相對(duì)應(yīng),常與gene搭配,分別指“隱性基因”與“顯性基因”,如將“隱性課程”譯為“recessive course”,估計(jì)無(wú)人能懂,因此我們最終將其譯為“implicit course”?!叭锣l(xiāng)”是指“文化、科技、衛(wèi)生”下鄉(xiāng), 是各高校在暑期開(kāi)展的一項(xiàng)旨在提高大學(xué)生綜合素質(zhì)的社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)。因此,我們?cè)趫D表中將其直譯為“SanXiaXiang”,然后在下面進(jìn)行了注釋, 即“SanXiaXiang refers to the activities of university students to bring cultural, scientific and medical services to rural areas in summer holidays to improve their comprehensive capabilities”?!皩W(xué)生教學(xué)信息員”有學(xué)校譯為“student teaching information assistant”,也有學(xué)校譯為“student teaching information coordinator”,我們采用了前者即“student teaching information assistant”,因?yàn)椤皩W(xué)生教學(xué)信息員”畢竟是學(xué)生,協(xié)調(diào)能力有限,主要扮演助手角色?!白吭桨唷笔侵袊?guó)特色,我們根據(jù)意思將“藥學(xué)卓越班”及“生物技術(shù)卓越班”分別譯為“class for excellent students in pharmacology”和“class for excellent students in biotechnology”,較好地傳達(dá)了原詞的含義。
翻譯是一種妥協(xié),是一門(mén)雜學(xué),但翻譯不能是亂譯,翻譯須盡可能遵守信、達(dá)、雅以及等值翻譯的理念和原則,中國(guó)特色內(nèi)容的英譯也不例外。薄振杰在論述翻譯理論與翻譯教學(xué)的橋接方案時(shí)指出,翻譯理論對(duì)于翻譯相關(guān)的實(shí)踐(包括教學(xué)實(shí)踐)具有指導(dǎo)作用,然而將翻譯理論應(yīng)用于翻譯實(shí)踐并不是一個(gè)直接的簡(jiǎn)單過(guò)程[9]。如果將中國(guó)特有的內(nèi)容直接用英文中類似的東西來(lái)替代,那不是翻譯,那可能只是一種解釋。要譯好獨(dú)具中國(guó)特色,而外國(guó)又沒(méi)有的東西,最好的辦法應(yīng)該是將“原型翻譯法”與“邊緣翻譯法”結(jié)合起來(lái),只有這樣,才能既保留中文原有的風(fēng)格和特色,又能使譯文被西方人理解和接受。
廣州醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)2020年5期