王華寶
(泉州幼兒師范高等??茖W(xué)校,福建 泉州 362000)
全球化發(fā)展社會(huì)環(huán)境中,跨文化領(lǐng)域的國(guó)際新聞資訊,成為了新聞?lì)I(lǐng)域發(fā)展的主要特征。為了更好地認(rèn)知英語(yǔ)環(huán)境中的新聞材料,需要從跨文化交際內(nèi)容上作出說(shuō)明,更加暢快地完成新聞信息交流。
跨文化交際的內(nèi)容核心在于文化,而文化作為一個(gè)地區(qū)、民族、國(guó)家對(duì)于知識(shí)、信仰、價(jià)值、態(tài)度、宗教等認(rèn)知觀念的集合,帶有明顯的社會(huì)性特征。在影響相應(yīng)社會(huì)圈落生活習(xí)慣與語(yǔ)言形式的條件上起到了關(guān)鍵性作用。
同時(shí),從詞匯中的文化內(nèi)涵角度出發(fā),也需要與不同文化環(huán)境的思想觀念進(jìn)行融合。作為代表整體文化認(rèn)知的具體語(yǔ)言內(nèi)容,詞匯在凝聚概念的同時(shí),也將這種特定文化環(huán)境中的思維模式,潛移默化的作為凝練自身內(nèi)容的核心〔1〕。例如,在統(tǒng)計(jì)分析中發(fā)現(xiàn)朝鮮民族對(duì)于“家庭”一詞的概念理解中,有16%的成分包含著“親戚”的意思;而與之形成對(duì)比的美國(guó),“親戚”在“家庭”一詞中所占的比例,僅達(dá)到7%。由此可以發(fā)現(xiàn),“朝鮮”文化背景下,人們比“美國(guó)”文化更加注重“親戚”的概念,并更加積極地將其融入到整體“家庭”的概念認(rèn)知當(dāng)中。
英語(yǔ)新聞材料的標(biāo)題,是對(duì)整體新聞內(nèi)容的“導(dǎo)向”與“精煉”,不僅可以對(duì)新聞內(nèi)容形成有效地概括,也能以自身的語(yǔ)言魅力,有效地吸引讀者的目光,提高讀者對(duì)于新聞內(nèi)容的興趣傾向。而這種標(biāo)題內(nèi)容的特征條件,大致可以總結(jié)為以下幾個(gè)方面。
(1)通過(guò)縮略詞與減縮詞提高新聞?lì)}目的簡(jiǎn)練性。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,通過(guò)對(duì)詞組各單詞首字母的縮略,可以形成新的縮略詞,這一縮略詞,是對(duì)復(fù)雜概念的代表與說(shuō)明。在此種詞匯的應(yīng)用可以在縮減英文內(nèi)容的過(guò)程中,提高讀者的閱讀理解速率。例如,GDP的中文譯名為國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值,而其英文全名為“Gross Domestic Product”讀者可以在看到“GDP”這一縮略詞后,直接在腦海中反映出相應(yīng)的概念。(2)大量新型詞匯。在新聞媒體屬于時(shí)代性的前沿資訊,在其自身發(fā)展過(guò)程中,要適應(yīng)社會(huì)的文化創(chuàng)新,并在新型詞匯使用的過(guò)程中形成引領(lǐng)作用,以此保證自身的發(fā)展地位。(3)修辭手法的豐富性〔2〕。新聞標(biāo)題中,需要形應(yīng)用豐富多樣的表達(dá)形式,并在英文文化基礎(chǔ)的理解上,形成一種帶有文化屬性的特征修辭,而這一特性,也是新聞翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注內(nèi)容。(4)新聞?lì)}目中,經(jīng)常會(huì)引用一些帶有典故背景的詞匯,以此補(bǔ)充文化屬性,提高讀者吸引力。而對(duì)于此種內(nèi)容的翻譯,需要將英語(yǔ)文化作為基礎(chǔ),完整內(nèi)容的跨文化轉(zhuǎn)化。
英語(yǔ)文化環(huán)境中的新聞?wù)Z言,在句子之間沒(méi)有的關(guān)聯(lián)性,大多采用直接或間接的引語(yǔ),完成新聞內(nèi)容的宣傳。實(shí)際條件下,英語(yǔ)新聞中的簡(jiǎn)單句相對(duì)較多,可在保證英語(yǔ)內(nèi)容簡(jiǎn)潔性特征的基礎(chǔ)上,加強(qiáng)新聞內(nèi)容的傳遞的準(zhǔn)確性,防止較多修飾語(yǔ)條件下,造成新聞內(nèi)容冗余的問(wèn)題。在對(duì)此類新聞內(nèi)容進(jìn)行翻譯處理的過(guò)程中,可以將其中的句子按照漢語(yǔ)一般語(yǔ)言表述方式進(jìn)行調(diào)整,并以此保證新聞內(nèi)容的轉(zhuǎn)化效果。而在新聞翻譯的實(shí)務(wù)處理工作中,經(jīng)常會(huì)在表達(dá)生動(dòng)新聞事件時(shí),出現(xiàn)英文的“俚語(yǔ)”,需要借助文章翻譯內(nèi)容的親切性,對(duì)其中的表達(dá)展開優(yōu)化處理,保證新聞內(nèi)容的轉(zhuǎn)換效果。
英語(yǔ)新聞中的詞匯,帶有明顯的特征條件,并可以大致總結(jié)為以下四種類型。第一,新聞?wù)Z境下常用詞匯的新聞色彩。在進(jìn)行新聞描述的過(guò)程中,有一些詞匯的出現(xiàn)頻率較高,在經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用性積累的同時(shí),自然而然的形成了新的語(yǔ)境意義。第二,在部分特殊性詞匯中,由于個(gè)性化的語(yǔ)言意義,會(huì)在活潑的形象中,為人們帶來(lái)深刻的印象,使其在新聞內(nèi)容的表述中,表現(xiàn)出更加強(qiáng)烈的傳播性要素。第三,新聞中比喻詞匯。此類詞匯與整體新聞文體的嚴(yán)肅形態(tài)形成鮮明對(duì)比,在對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行生動(dòng)性描述的同時(shí),可以對(duì)整體新聞文章的節(jié)奏進(jìn)行控制,并強(qiáng)化讀者對(duì)于文章內(nèi)容的閱讀興趣〔3〕。第四,在英語(yǔ)新聞中,還會(huì)應(yīng)用到合成詞、俚語(yǔ)等特殊性的詞匯,并相應(yīng)語(yǔ)言意境傳達(dá)的過(guò)程中,直觀地完成新聞描述,簡(jiǎn)潔化處理新聞報(bào)道內(nèi)容。
通過(guò)有效的翻譯,使其在內(nèi)容與屬性上,更好地適應(yīng)新文化環(huán)境,維護(hù)新聞內(nèi)容的真實(shí)性傳遞與文化性展示。在應(yīng)用方法策略上,大致可以將這一類型的翻譯方法,表達(dá)為以下幾種類型,并在應(yīng)用的執(zhí)行具體計(jì)劃中形成詳細(xì)的應(yīng)用指導(dǎo)。
英語(yǔ)向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化的過(guò)程中,更多地內(nèi)容是對(duì)詞語(yǔ)內(nèi)容的轉(zhuǎn)化與翻譯。在對(duì)其語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行重塑的同時(shí),不僅要兼顧其原有的文化背景,也要分析新文化環(huán)境中的具體含義,通過(guò)對(duì)音譯與意譯方法的靈活調(diào)用,保證整體語(yǔ)言內(nèi)容的傳遞的優(yōu)化狀態(tài)。方法上,可以從整體文章、段落、語(yǔ)句的文化性內(nèi)容中,對(duì)于特殊的新聞詞匯進(jìn)行理解性分析,并以此確定其中的具體含義。然后,對(duì)其翻譯的方法進(jìn)行調(diào)整與選擇,在更好表達(dá)整體新聞意境的基礎(chǔ)上,完成新聞內(nèi)容的描述,避免直接的音譯或意譯,對(duì)整體新聞內(nèi)容的解讀與展示產(chǎn)生負(fù)面影響,讓讀者在閱讀新聞內(nèi)容的過(guò)程中,出現(xiàn)一種晦澀、難以理解的心理狀態(tài)。
通常情況下,如果在新聞內(nèi)容中,出現(xiàn)政府條約、規(guī)章制度、法令法規(guī)、政治理論等嚴(yán)肅性的內(nèi)容,需要采用的直接意譯的方式完成原文詞句的翻譯處理。而如果在新聞中,帶有俚語(yǔ)特性、文學(xué)性特征濃厚的表達(dá)內(nèi)容,則可以嘗試通過(guò)意譯與音譯相互結(jié)合的形式,更加生動(dòng)的對(duì)詞句內(nèi)容進(jìn)行描述,以此保證整體內(nèi)容的翻譯轉(zhuǎn)化效果,使其可以在新文化環(huán)境中,也能呈現(xiàn)出新聞內(nèi)容的整體風(fēng)貌,并在不影響藝術(shù)性的同時(shí),維護(hù)英語(yǔ)新聞信息的傳播影響力〔4〕。
新聞內(nèi)容中,忠實(shí)性與創(chuàng)造性并存。這一表現(xiàn)形式,不僅是新聞問(wèn)題的特征,也需要在對(duì)新聞文體內(nèi)容經(jīng)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,重點(diǎn)進(jìn)行關(guān)注,以此保證英語(yǔ)新聞內(nèi)容與形式的表達(dá)效果,在拓寬新聞傳播渠道與空間的同時(shí),通過(guò)翻譯迎合不同文化背景下的語(yǔ)言方式與思維模式。具體概念上,所謂忠實(shí)性,是指新聞內(nèi)容對(duì)于客觀事實(shí)的尊重。在對(duì)新聞事件進(jìn)行描述的過(guò)程中,必須尊重客觀的背景事實(shí),在對(duì)具體新聞事件進(jìn)行客觀分析與說(shuō)明的基礎(chǔ)上,保證新聞媒體的中立狀態(tài),并在對(duì)客觀事實(shí)進(jìn)行描述的同時(shí),維護(hù)新聞的真實(shí)專遞信息狀態(tài)。而在特定的新聞內(nèi)容中,為了使事件說(shuō)明更加清晰,可以對(duì)英文的新聞內(nèi)容作出創(chuàng)新性調(diào)整,并在適應(yīng)讀者文化理解狀態(tài)的條件下,盡可能地降低譯文內(nèi)容中的異國(guó)文化屬性,使用本土化的文化特征對(duì)其進(jìn)行替換,以此保證整體內(nèi)容的可讀性與理解性,在創(chuàng)新性的手段下,完成新聞內(nèi)容的展示。
例如,在一則英文原文中“The newspaper reported that the army was very discontent and that was a sword of Damocles hanging over the government”這一英文新聞原句,可以翻譯為“經(jīng)報(bào)道,軍方存在不滿情緒,此等局勢(shì)如同達(dá)摩克利斯之劍一般懸在政府之上”。在這一新聞報(bào)道的內(nèi)容中,文章選擇了“a sword of Damocle”這一歷史典故,為了更加清晰地說(shuō)明政府所處局勢(shì)之尷尬。在翻譯過(guò)程中,可以根據(jù)受眾人群進(jìn)行分析,如果對(duì)西方文化有一定理解,則可以使用“達(dá)摩克利斯之劍”這一歷史隱喻。而如果受眾沒(méi)有足夠的知識(shí)積累,可以施工“大禍臨頭”等人們十分熟悉的詞匯進(jìn)行替代。由此,不僅適應(yīng)了文化的傳播環(huán)境,也能在加深中西文化交流的功能上起到積極的推動(dòng)作用。
所謂文化思想的移植發(fā)展,需要從譯語(yǔ)受眾的角度出發(fā),對(duì)原始語(yǔ)言環(huán)境的內(nèi)容進(jìn)行控制與調(diào)整,并文化的移植轉(zhuǎn)化處理中,形成本國(guó)的讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的內(nèi)容。通過(guò)此種形式的藝術(shù)調(diào)整,可以有效地突出本國(guó)文化的特征性優(yōu)勢(shì),并在思想表達(dá)的轉(zhuǎn)化條件上,對(duì)新聞內(nèi)容的進(jìn)行形態(tài)重塑,在保留其基本新聞態(tài)度與框架骨骼的基礎(chǔ)上,以新文化形式對(duì)其進(jìn)行包裝,并以此提高文化表現(xiàn)力,使其可以更好的適應(yīng)新文化環(huán)境,展示自身的新聞價(jià)值。同時(shí),在這一翻譯過(guò)程中,也可以最大程度地鞏固兩種不同文化的交流渠道,通過(guò)新聞內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,在不同讀者之間,形成一種人性化的相互理解,即便在不同的人文社會(huì)環(huán)境中,也能在新聞所傳遞的內(nèi)容中,加深對(duì)異域文化的認(rèn)知,形成一種精神狀態(tài)下的交流形式。
通常情況下,英語(yǔ)文章內(nèi)容的表達(dá)中,常常會(huì)在一個(gè)獨(dú)立句子里,帶有較多的修飾成分,并在進(jìn)行語(yǔ)義表達(dá)的同時(shí),增加原文的理解難度〔5〕。雖然新聞稿件的直觀表達(dá)中,這種修飾性的內(nèi)容大大縮減,但在整體的英文語(yǔ)境環(huán)境中,這種表達(dá)方式與思維模式,已經(jīng)成為了英文表達(dá)的主要形式。由此,與漢語(yǔ)的表述方式,也產(chǎn)生了明顯的差異性條件,在對(duì)此類文體形式的內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,需要針對(duì)英文的這一特征條件,作出必要的調(diào)整,并在對(duì)其語(yǔ)句結(jié)構(gòu)進(jìn)行分析與整理的基礎(chǔ)上,使其以更適合漢語(yǔ)表達(dá)與理解的姿態(tài)完成翻譯轉(zhuǎn)換。
應(yīng)用方法上,英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)大多表現(xiàn)出明顯的“樹式結(jié)構(gòu)”,呈現(xiàn)出明顯的發(fā)散性特征;而在漢語(yǔ)的表達(dá)中,其邏輯結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出明顯的“竹式結(jié)構(gòu)”,在思維關(guān)系上,表達(dá)出了明顯的地進(jìn)行特征。在理解這種思維模式的差異條件之后,就可以對(duì)語(yǔ)義內(nèi)容進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,并在整理文章結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,達(dá)到句式結(jié)構(gòu)優(yōu)化調(diào)整的作用,并在形成自由變通條件的過(guò)程中,保證英語(yǔ)新聞翻譯內(nèi)容對(duì)受眾的信息傳遞效果。
英語(yǔ)的表達(dá)形式中,時(shí)態(tài)是其中最為典型的特征條件,在與新聞內(nèi)容進(jìn)行結(jié)合的同時(shí),與新聞的時(shí)間性特征深入地統(tǒng)一在一起,共同構(gòu)筑起了英文新聞內(nèi)容的表現(xiàn)形式。在進(jìn)行翻譯處理的過(guò)程中,需要對(duì)這一時(shí)態(tài)內(nèi)容進(jìn)行重點(diǎn)關(guān)注,在細(xì)致了解其時(shí)態(tài)關(guān)系的基礎(chǔ)上,在“一般過(guò)去時(shí)”、“一般將來(lái)時(shí)”、“現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)”、“現(xiàn)在完成時(shí)”等常見(jiàn)的新聞時(shí)態(tài)中,形成系統(tǒng)性的翻譯技術(shù)方案,以此保證對(duì)于新聞內(nèi)容的高效率處理狀態(tài)。
因此,在對(duì)這種近乎新聞現(xiàn)場(chǎng)的內(nèi)容表達(dá)過(guò)程中,可以對(duì)翻譯進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,并盡可能放大這種時(shí)態(tài)語(yǔ)境環(huán)境所帶來(lái)的閱讀語(yǔ)感,保留英文時(shí)態(tài)語(yǔ)境環(huán)境下的特殊表現(xiàn)力,使新聞事件的描述效果得到優(yōu)化與維護(hù)。
通過(guò)語(yǔ)言內(nèi)容的轉(zhuǎn)化,可以將不同文化理念下的思想內(nèi)容與文學(xué)表達(dá)轉(zhuǎn)化為可供本土文化閱讀的內(nèi)容,以此發(fā)揮新聞翻譯的文化屬性作用,提高內(nèi)容的轉(zhuǎn)化效率。