叢海燕,薛麗平
(青島濱海學(xué)院 文理基礎(chǔ)學(xué)院,山東 青島 266555)
中國(guó)典籍翻譯是中西方文化交流的重要內(nèi)容和紐帶,是中國(guó)文化對(duì)外傳播的主要組成部分。近年來,典籍翻譯實(shí)踐和研究作為實(shí)現(xiàn)“中國(guó)文化走出去”這一國(guó)家文化戰(zhàn)略的有效途徑,獲得越來越多學(xué)者的關(guān)注。典籍翻譯研究不但能夠促進(jìn)翻譯研究向縱深發(fā)展,也有助于切實(shí)推動(dòng)中國(guó)文化和經(jīng)典文學(xué)作品的海外傳播。姜怡、姚婧、趙長(zhǎng)江、王宏和劉性峰、董明偉等學(xué)者曾對(duì)中國(guó)典籍英譯進(jìn)行過研究[1-5],李志敏、任強(qiáng)對(duì)我國(guó)當(dāng)前典籍翻譯研究做過科學(xué)圖譜分析[6-7],但以往的研究對(duì)象或者研究時(shí)段具有一定局限性(如近五年、19 世紀(jì)、2012—2016 等)。本文擬借助軟件Citespace對(duì)中國(guó)知網(wǎng)上1981—2020 年有關(guān)典籍翻譯的研究成果進(jìn)行計(jì)量分析,并以可視化知識(shí)圖譜的方式展現(xiàn)典籍翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)與研究前沿,期望能進(jìn)一步深化典籍翻譯研究,從而更好地為中國(guó)典籍走出國(guó)門服務(wù)。
本文的數(shù)據(jù)源于中國(guó)知網(wǎng),通過其高級(jí)檢索功能,以“典籍翻譯”“典籍英譯”“典籍外譯”為主題對(duì)中文文獻(xiàn)進(jìn)行“模糊”檢索。日期為1981 年1 月1 日至2020 年6 月30 日。檢索結(jié)果中剔除無關(guān)文獻(xiàn),經(jīng)手工除重后得到期刊、輯刊和碩博學(xué)位論文三類有效文獻(xiàn)共1 878篇。
本研究采用知識(shí)圖譜可視化和文獻(xiàn)計(jì)量方法,通過Citespace V(5.6.R3)(下文簡(jiǎn)稱Citespace)軟件生成可視化知識(shí)圖譜。該軟件運(yùn)用Java程序?qū)茖W(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行知識(shí)圖譜分析,近年來被廣泛應(yīng)用于共被引網(wǎng)絡(luò)分析、合作作者分析及主題、領(lǐng)域、關(guān)鍵詞共現(xiàn)分析等,有助于發(fā)掘?qū)W科研究熱點(diǎn)、前沿和了解研究發(fā)展趨勢(shì),是信息分析方面的熱門軟件之一。文獻(xiàn)計(jì)量法主要借助中國(guó)知網(wǎng)的計(jì)量可視化分析功能分析CNKI中相關(guān)中文文獻(xiàn)的發(fā)文量和核心作者,Citespace主要用來分析作者合作網(wǎng)絡(luò)、文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞共現(xiàn)和突現(xiàn)。
為了更好了解國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究的現(xiàn)狀、變化趨勢(shì),首先對(duì)文獻(xiàn)發(fā)表整體情況進(jìn)行了梳理和分析,1981—2020年文獻(xiàn)時(shí)間分布如圖1所示。
圖1 國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍研究發(fā)文量年度分析(1981—2020年)
從圖1 可知,發(fā)文量整體上呈上升趨勢(shì)。從增速上看,典籍翻譯/英譯/外譯(以下統(tǒng)稱典籍翻譯)研究成果數(shù)量大致分為三個(gè)階段:萌芽期(1981—2007年)、高速發(fā)展期(2008—2016年)和穩(wěn)定期(2017年——2020 年6 月)。萌芽期典籍翻譯的相關(guān)研究數(shù)量非常少,2005 年之前年發(fā)文量均低于10 篇。中國(guó)知網(wǎng)收錄的第一篇提及“典籍翻譯”的中文文獻(xiàn)《貴州彝文典籍翻譯工作的歷史和現(xiàn)狀》(余宏模)發(fā)表于1981 年,這篇少數(shù)民族典籍翻譯研究文獻(xiàn)拉開了我國(guó)改革開放之后國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究的序幕。2008年開始進(jìn)入高速發(fā)展期,發(fā)文量逐年快速增長(zhǎng)。是什么原因促使典籍翻譯研究熱度不斷上升?許鈞、穆雷曾指出:“翻譯活動(dòng)歷來與國(guó)家、民族重大的政治、歷史與文化事件相生相伴,與社會(huì)的發(fā)展密切相關(guān)”[8]。黨的十七大提出“興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮”,要求不斷增強(qiáng)我國(guó)文化的軟實(shí)力和國(guó)際影響力。翻譯作為中西方文化交流的紐帶,對(duì)于提升中國(guó)文化的國(guó)際舞臺(tái)地位有重要作用,而典籍翻譯不但是翻譯研究的主要內(nèi)容之一,也是中國(guó)文化對(duì)外傳播的重要途徑。因此,“興起社會(huì)主義文化建設(shè)新高潮”的要求直接帶動(dòng)了典籍翻譯實(shí)踐及研究。2008 年上海召開的第18 屆世界翻譯大會(huì)是中國(guó)翻譯界首次與來自全世界的同行在中國(guó)的大聚會(huì)?!斑@不僅是中國(guó)翻譯界的一件大事,也是整個(gè)文化界的一件大事,是展示我國(guó)形象,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力的一次重要契機(jī)?!盵9]大會(huì)的論文無論在數(shù)量質(zhì)量上,還是在所涉及的國(guó)家和地區(qū)數(shù)量上均超過往。2008 年發(fā)文量的激增正反映了國(guó)家層面的大政方針和翻譯界的重大活動(dòng)對(duì)典籍翻譯研究具有不可忽視的推動(dòng)作用。2011年“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略和2013年“一帶一路”倡儀的相繼提出與圖1中同一時(shí)段數(shù)值持續(xù)增長(zhǎng)相呼應(yīng)。國(guó)家新的戰(zhàn)略政策與典籍翻譯研究的持續(xù)升溫密不可分:中國(guó)政府通過立項(xiàng)資助典籍翻譯重大國(guó)家級(jí)工程的形式,大力推動(dòng)中國(guó)典籍的海外傳播,為典籍翻譯研究和實(shí)踐創(chuàng)造了新的歷史機(jī)遇,成為其繁榮發(fā)展的主要助力[10]。2016 年后發(fā)文量保持高位,年均超過二百篇,進(jìn)入穩(wěn)定期。典籍翻譯至今仍是翻譯研究的主要關(guān)注點(diǎn)之一。
作者是科研活動(dòng)的主體,通過研究發(fā)文作者和合作網(wǎng)絡(luò),有助于了解該研究領(lǐng)域的高產(chǎn)高影響力作者和合作研究情況。
(1)高影響力作者分析。發(fā)文量和被引量是文獻(xiàn)計(jì)量學(xué)中兩個(gè)測(cè)評(píng)核心作者的常用指標(biāo),作為衡量某一作者在某一研究領(lǐng)域的重要性。發(fā)文量是指作者在一段時(shí)期內(nèi)發(fā)表論文的數(shù)量,用于衡量其對(duì)某一學(xué)術(shù)領(lǐng)域研究的貢獻(xiàn)大小。根據(jù)普賴斯(Price)定律,撰寫全部論文一半的高產(chǎn)能力作者的數(shù)量m,等于全部科學(xué)作者總數(shù)nmax的平方根,即通過對(duì)國(guó)內(nèi)1 878 篇文獻(xiàn)的作者進(jìn)行統(tǒng)計(jì)得出:1981—2020 年年初,典籍翻譯研究領(lǐng)域發(fā)文最多的作者共發(fā)文23篇(統(tǒng)計(jì)時(shí)間為2020年6月30日)。根據(jù)公式可算出m=3.59,按照取整原則即發(fā)表4 篇或4篇以上論文的作者可被視為高產(chǎn)作者,該時(shí)段高產(chǎn)作者總數(shù)為50 人??梢?,典籍翻譯研究領(lǐng)域已形成相對(duì)穩(wěn)定的高產(chǎn)作者群,這些學(xué)者是推動(dòng)該領(lǐng)域研究的中堅(jiān)力量。被引量用于反映某一論文學(xué)術(shù)影響力大小。被引量越大,一般意味著該文獻(xiàn)學(xué)術(shù)影響力越大。結(jié)合發(fā)文量和被引量?jī)芍笜?biāo),表1列出了發(fā)文量和總被引頻次均居于前15 位的高產(chǎn)且具有高影響力作者。如表1 所示:發(fā)文量前三的學(xué)者分別為王宏?。?3篇)、王宏(21篇)、黃中習(xí)(15篇)、姜欣(15篇);總被引頻次次數(shù)最多的是王宏?。?83次),其次是王宏(262次)和黃中習(xí)(213次);篇均被引頻次前三的分別是王宏印(16.65次)、黃中習(xí)(14.20次)和王宏(12.45次)。王宏印、王宏、黃中習(xí)三位學(xué)者,在發(fā)表論文的量和質(zhì)方面,堪稱國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究的代表,姜欣、劉性峰、黃海翔、姜怡等學(xué)者的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)在這一研究領(lǐng)域內(nèi)也具有一定的影響力。
表1 國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯相關(guān)研究高影響力作者分布表(1981—2020)
(2)作者合作分析。使用Citespace進(jìn)行作者合作分析,將Node Type設(shè)為Author,閾值設(shè)為Top30,網(wǎng)絡(luò)裁剪為Pathfinder+Pruning sliced networks,其他均為默認(rèn)設(shè)置,生成作者合作知識(shí)圖譜(見圖2)。
圖2 作者合作知識(shí)圖譜
圖2中節(jié)點(diǎn)之間的連線粗細(xì)代表合作強(qiáng)度,連線越粗,合作次數(shù)越多。綜合圖2和知網(wǎng)信息可知:圖中連線數(shù)量較少,說明典籍翻譯研究整體上比較分散,合作研究較少,大多數(shù)處于單兵作戰(zhàn)的狀態(tài),缺少大型團(tuán)隊(duì)合作。局部出現(xiàn)的連線,說明典籍翻譯研究領(lǐng)域形成了少量的研究“小組”,按照合作時(shí)間開始的早晚依次為:汪榕培、霍躍紅與姚振軍之間的兩兩合作,姜欣與姜怡、汪榕培與姜怡的合作開始時(shí)間最早,同為2010年且均屬同機(jī)構(gòu)(大連理工大學(xué))合作,合作次數(shù)較少,研究關(guān)注點(diǎn)有所不同,汪霍姚組合為典籍的機(jī)器翻譯研究,兩姜以及汪姜組合為茶典籍翻譯研究,其中汪榕培、霍躍紅、姜怡和姜欣四位學(xué)者之間實(shí)為師生合作;王宏與劉性峰之間的合作時(shí)間出現(xiàn)稍晚(始于2015年)但連線最粗,代表關(guān)聯(lián)頻次最高(7次),主要合作主題為科技典籍翻譯;王希寶與王琢玨近年間(2016年)主要圍繞戲曲翻譯開始合作,次數(shù)較多(6次);劉杰輝分別與許偉麗、成昭偉于2014年和2016年合作研究,次數(shù)較少,屬同機(jī)構(gòu)合作(遼寧工業(yè)大學(xué));方廷玨與劉平之間的合作出現(xiàn)的時(shí)間最晚(2019年),次數(shù)為3,研究焦點(diǎn)是中醫(yī)典籍翻譯。由此可見,為數(shù)不多的研究“小團(tuán)隊(duì)”合作具有以下特征:以同機(jī)構(gòu)合作、師生合作為主;部分合作缺乏穩(wěn)定性,近三年內(nèi)已無典籍翻譯研究方面的合作。
關(guān)鍵詞可高度概括文獻(xiàn)的主題和核心內(nèi)容。高頻關(guān)鍵詞可揭示一個(gè)研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。運(yùn)用Citespace分析研究熱點(diǎn)時(shí),中介中心性(下文簡(jiǎn)稱中心性)是另一個(gè)衡量某個(gè)關(guān)鍵詞重要性的指標(biāo),中心性大于0.1 的節(jié)點(diǎn)稱為關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),中心性越大,代表它在整個(gè)網(wǎng)絡(luò)中的地位越重要,在其他節(jié)點(diǎn)之間充當(dāng)?shù)臉蛄鹤饔迷酵怀?。綜合考慮關(guān)鍵詞頻次和中心性可以更科學(xué)地確定某一時(shí)段內(nèi)某一研究領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)。使用Citespace對(duì)所選文獻(xiàn)的關(guān)鍵詞進(jìn)行共現(xiàn)分析可以得出關(guān)鍵詞頻次和中心性,以及其首次出現(xiàn)時(shí)間。操作如下:將Node Type設(shè)為Key words,Selection Criteria 設(shè)為T30,剪枝方式為Minimum Spanning Tree+Pruning sliced networks,其他均為默認(rèn)設(shè)置,生成國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究熱點(diǎn)知識(shí)圖譜(見圖3)。
圖3 作者合作知識(shí)圖譜
圖3 中節(jié)點(diǎn)用十字架表示,一個(gè)節(jié)點(diǎn)對(duì)應(yīng)一個(gè)關(guān)鍵詞,十字架越大說明該關(guān)鍵詞的頻次越高。十字架的顏色代表關(guān)鍵詞出現(xiàn)的年度,顏色越深,出現(xiàn)時(shí)間越早。多層顏色的節(jié)點(diǎn),從內(nèi)到外,對(duì)應(yīng)的年份則由遠(yuǎn)及近,最外層的顏色是關(guān)鍵詞出現(xiàn)的最近年度。關(guān)鍵詞的字號(hào)越大,顏色越深,代表該詞頻次越高。如圖3 所示,頻次最高的三個(gè)關(guān)鍵詞依次為典籍英譯、典籍翻譯、翻譯策略??梢晥D生成的同時(shí),Citespace繪制出關(guān)鍵詞頻次和中心性表格。表2 列出了前15 位高頻關(guān)鍵詞,這些關(guān)鍵詞按照內(nèi)容可歸為以下六類:第一類為總括性研究,如排名前七位的高頻關(guān)鍵詞(除“翻譯策略”外)以及“典籍外譯”;第二類有關(guān)翻譯策略和技巧研究,包括關(guān)鍵詞“翻譯策略”“異化”等;第三類針對(duì)典籍譯本分析,如關(guān)鍵詞“《論語》”和“《道德經(jīng)》”;第四類圍繞譯者研究,如關(guān)鍵詞“理雅各”;第五類為翻譯理論研究,如關(guān)鍵詞“生態(tài)翻譯學(xué)”“深度翻譯”和“傳播”;第六類涉及其他種類典籍研究,包括關(guān)鍵詞“中醫(yī)典籍”和“民族典籍”。趙長(zhǎng)江、劉艷春曾將我國(guó)的典籍分成三類:傳統(tǒng)典籍主要指中國(guó)思想類典籍,如《論語》等;文學(xué)類典籍,如詩(shī)詞曲賦、小說等;其他類典籍,如科技、中醫(yī)、體育、保健等[12]。
表2 1981—2020年國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究領(lǐng)域高頻關(guān)鍵詞
考慮頻次和中心性數(shù)值,表2 內(nèi)中心性大于等于0.1的關(guān)鍵詞共12個(gè),圍繞這些關(guān)鍵詞所展開的研究構(gòu)成了近四十年來國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯領(lǐng)域的研究熱點(diǎn)和焦點(diǎn)。典籍英譯出現(xiàn)頻次和中心性最高,典籍翻譯、翻譯、英譯、典籍次之,這與其本身就是本研究的檢索主題詞或是包含在檢索主題詞內(nèi)有很大關(guān)系。從熱點(diǎn)的整體構(gòu)成來看,總括性研究所占比重最大,翻譯理論和譯本研究次之,譯者研究最小,其他種類典籍研究缺席,這在一定程度上反映出不同研究對(duì)象的成果數(shù)量不均衡,總括性研究相對(duì)來說最充分,譯者和其他種類典籍的研究相對(duì)不足。分析關(guān)鍵詞首次出現(xiàn)時(shí)間可以看出,各研究熱點(diǎn)產(chǎn)生時(shí)間不同,從最早的2000 年到2012 年,熱點(diǎn)數(shù)量不斷增多,說明研究主題日益多樣化,研究網(wǎng)絡(luò)日漸密集,研究趨向成熟;2006—2008 年新興研究熱點(diǎn)最多,表明這三年是熱點(diǎn)噴發(fā)時(shí)段,對(duì)之后的研究產(chǎn)生了重要的牽引和帶動(dòng)作用。1981—2020 年期間最受學(xué)者關(guān)注的典籍是《論語》,其次是《道德經(jīng)》;譯者方面,被研究次數(shù)最多的是英國(guó)漢學(xué)家理雅各。作為系統(tǒng)研究和翻譯中國(guó)傳統(tǒng)典籍的第一人,理雅各在我國(guó)翻譯史上地位卓然。知網(wǎng)數(shù)據(jù)顯示他翻譯的《論語》和《道德經(jīng)》是迄今被分析頻率最高的兩部典籍譯本,這在一定程度上解釋了它們同為研究熱點(diǎn)的原因;理論方面的熱點(diǎn)聚焦于生態(tài)翻譯學(xué)和深度翻譯。生態(tài)翻譯是為數(shù)不多的中國(guó)原創(chuàng)翻譯理論。以生態(tài)翻譯在中國(guó)知網(wǎng)上進(jìn)行篇名檢索,顯示近兩千篇文獻(xiàn),足見其熱度。論文《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯——以<論語>翻譯為例》以及《生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍翻譯》因其發(fā)表時(shí)間較早且被引次數(shù)較多可視為高影響力文獻(xiàn)。生態(tài)翻譯與深度翻譯成為國(guó)內(nèi)翻譯研究的理論熱點(diǎn)與這兩個(gè)理論有助于解決典籍翻譯必然涉及的原語異質(zhì)文化在異域中的有效傳播和接受問題密切相關(guān)。中國(guó)典籍翻譯的主要目的在于實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的異域傳播和弘揚(yáng),提升中國(guó)文化軟實(shí)力和話語權(quán)。翻譯是傳播的橋梁,如何讓內(nèi)涵厚重、民族特色鮮明的中國(guó)傳統(tǒng)文化順利地通過翻譯深入西方讀者群,并被其接納和喜歡,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)文化交融是中國(guó)典籍外譯一直以來面臨的挑戰(zhàn)。生態(tài)翻譯理論將翻譯視為一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),主張譯者全面協(xié)調(diào)整個(gè)翻譯環(huán)境中包括原語文化在內(nèi)的各種因素以實(shí)現(xiàn)翻譯的生態(tài)平衡。從思維上看,該理論提倡兼顧原文原語文化和譯文譯語文化,體現(xiàn)了兩元性[13],可避免單一強(qiáng)調(diào)原語文化輸出所導(dǎo)致的譯文讀者“消化不良”問題。而深度翻譯主張“通過注釋和伴隨的注解”[14]為譯文讀者提供必要的原文背景知識(shí),以便其理解原文,對(duì)源語文化的產(chǎn)生興趣,使接受效果最大化。王雪明、楊子認(rèn)為深度翻譯方式有助于西方讀者深入了解中國(guó)文化,尊重中國(guó)文化,實(shí)現(xiàn)中西方文化間的平等對(duì)話[15]。由此可見,這一理論十分契合典籍外譯的文化使命。表2顯示這兩個(gè)理論關(guān)鍵詞初次出現(xiàn)的時(shí)間均為2012 年,而“中國(guó)文化走出去”戰(zhàn)略于2011年提出,再次證明國(guó)家的重要戰(zhàn)略不但對(duì)翻譯研究的成果數(shù)量產(chǎn)生影響,也會(huì)引發(fā)新的研究熱點(diǎn)。
Citespace的突現(xiàn)詞(Bursts)檢測(cè)可進(jìn)一步探析國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯的研究前沿。突現(xiàn)詞指短時(shí)間內(nèi)頻次變化率高、頻次增長(zhǎng)速度快的關(guān)鍵詞。表3為檢測(cè)結(jié)果,共有11 個(gè)突現(xiàn)詞,突現(xiàn)強(qiáng)度越大表明該關(guān)鍵詞在某一時(shí)段內(nèi)影響力越大。如表3所示,近四十年來國(guó)內(nèi)典籍翻譯研究領(lǐng)域中,突現(xiàn)值最高的是譯者,突現(xiàn)持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)達(dá)五年,說明2009—2014 年間學(xué)者對(duì)典籍翻譯的譯者研究熱度持續(xù)保持高位,研究相對(duì)充分。其次是典籍外譯、典籍英譯和中國(guó)典籍英譯,突現(xiàn)時(shí)段不同,英譯在典籍翻譯各語種中占比最大。2016—2018年間典籍外譯成為研究前沿,表明典籍翻譯的語種不斷多樣化,這將有利于中國(guó)典籍在世界范圍內(nèi)的傳播,而不僅限于英語國(guó)家。同時(shí),茶文化備受研究者矚目,學(xué)者從美學(xué)、跨文化交際、語言學(xué)、傳播學(xué)等不同視角發(fā)掘以《茶經(jīng)》為代表的茶典籍的翻譯策略和方法。英譯策略、策略是突現(xiàn)發(fā)生最晚但持續(xù)到現(xiàn)在的關(guān)鍵詞,說明圍繞翻譯策略展開的研究是近三年國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯的前沿問題。策略范疇寬泛,以往策略研究的內(nèi)容和視角各有不同,包括:詞、句和篇章層面的翻譯策略研究、不同類別典籍(如民族典籍、中醫(yī)典籍)的翻譯策略分析,聚焦原文中特定元素的翻譯策略研究(如文化因素),關(guān)于典籍海外出版及傳播等非翻譯策略研究??赏茰y(cè)未來幾年,英譯策略仍會(huì)繼續(xù)成為國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯的研究熱點(diǎn)。
表3 1981—2020年國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究突現(xiàn)詞
本文以1981 年至2020 年6 月中國(guó)知網(wǎng)中文中國(guó)典籍翻譯相關(guān)文獻(xiàn)為數(shù)據(jù)基礎(chǔ),對(duì)國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯領(lǐng)域的發(fā)文量、作者分析、研究熱點(diǎn)以及前沿進(jìn)行梳理發(fā)現(xiàn):近四十年來國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究成果數(shù)量整體上呈不斷上升趨勢(shì),研究熱點(diǎn)不斷豐富,研究視角不斷增多,研究方向朝多元化發(fā)展;較穩(wěn)定的高影響力作者群已經(jīng)形成,科研主體力量比較堅(jiān)實(shí),具備一定持續(xù)推進(jìn)典籍翻譯研究的主觀條件;核心作者均為高校教師,且翻譯研究、典籍翻譯等是其長(zhǎng)期學(xué)術(shù)關(guān)注點(diǎn);在合作方面呈現(xiàn)研究主體大分散、小集中的局面,存在缺少核心研究團(tuán)隊(duì)以及跨地區(qū)跨學(xué)科合作的問題,不利于優(yōu)勢(shì)集中、資源整合,會(huì)制約該研究向縱深發(fā)展以及可持續(xù)發(fā)展;研究熱點(diǎn)內(nèi)容反映出國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍研究以傳統(tǒng)典籍和文學(xué)典籍研究為主,針對(duì)其他類典籍以及典籍翻譯史的研究數(shù)量相對(duì)較少。近年來,典籍翻譯研究已顯現(xiàn)出學(xué)科交叉趨勢(shì),這意味著研究者知識(shí)背景不再局限于外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué),而是趨于多學(xué)科兼容并蓄。
鑒于存在的問題和隱患,未來的典籍翻譯研究應(yīng)多關(guān)注以下幾點(diǎn):第一,增強(qiáng)研究者之間的長(zhǎng)期合作,建立典籍翻譯研究的核心團(tuán)隊(duì),提升國(guó)內(nèi)中國(guó)典籍翻譯研究主體的整體實(shí)力;第二,越來越多的研究認(rèn)為海外漢學(xué)家與國(guó)內(nèi)譯者合作翻譯是中國(guó)典籍外譯的理想方式。以往研究多集中于理雅各等少數(shù)漢學(xué)家,未來需擴(kuò)展海外漢學(xué)家研究面、中外合作翻譯成果的譯介研究;第三,加大典籍翻譯史梳理和其他類典籍翻譯研究力度和廣度;第四,翻譯技術(shù)、語料庫(kù)研究作為近幾年翻譯研究的熱門主題在本次熱點(diǎn)和前沿分析中并未突出顯現(xiàn),這可能與本研究檢索時(shí)段較長(zhǎng)、Citespace閾值設(shè)置有關(guān),但在一定程度上也反映出相關(guān)研究數(shù)量較少,不足以成為熱點(diǎn)或上升到前沿地位,說明翻譯技術(shù)和語料庫(kù)方面的研究有很大發(fā)展空間。典籍翻譯具有濃厚歷史和人文氣息,如能將其與現(xiàn)代技術(shù)相結(jié)合進(jìn)行實(shí)踐、研究,將會(huì)為我國(guó)典籍翻譯研究開創(chuàng)更廣闊的天地。
本研究基于中國(guó)知網(wǎng)數(shù)據(jù)檢索結(jié)果,并借助Citespace完成量化分析,希望能對(duì)今后典籍翻譯研究提供一定借鑒,但由于筆者能力有限,文獻(xiàn)檢索無法保證毫無遺漏,使研究存在一定局限性,在后續(xù)研究中將對(duì)此不斷完善。
溫州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2020年4期