季永海
(中央民族大學(xué) 少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)系,北京 100081)
在前4篇論文中,筆者主要分析北京話的滿語(yǔ)底層、輕音及兒化等問(wèn)題,本文討論“滿式漢語(yǔ)”。戴昭銘先生在其《“滿式漢語(yǔ)”和京腔口音》一文中認(rèn)為,筆者關(guān)論著“否認(rèn)了‘滿式漢語(yǔ)’概念的現(xiàn)實(shí)性,也就否認(rèn)了趙先生關(guān)于滿漢語(yǔ)言接觸研究的全部?jī)r(jià)值”。[1]在趙杰的學(xué)術(shù)理論體系中,“滿式漢語(yǔ)”具有舉足輕重的地位,因此,有必要理解何為“滿式漢語(yǔ)”。趙杰關(guān)于“滿式漢語(yǔ)”的論述很多,本文不一一舉例分析評(píng)論,將討論內(nèi)容分為“滿式漢語(yǔ)”產(chǎn)生的年代、“滿式漢語(yǔ)”形成的途徑、“滿式漢語(yǔ)”對(duì)漢語(yǔ)的影響、何為“滿式漢語(yǔ)”、關(guān)于努爾哈赤的“回帖”、趙杰學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)換等6個(gè)部分,且以精選舉例趙杰有關(guān)“滿式漢語(yǔ)”論述而說(shuō)明問(wèn)題,不作過(guò)多評(píng)論。
趙杰關(guān)于“滿式漢語(yǔ)”產(chǎn)生年代的論述,可歸納為三個(gè)不同歷史時(shí)期。
(1)遼人所講官話,“成為明清之際遼沈地區(qū)為中心的漢、滿、蒙古諸族共同使用的滿式漢語(yǔ)普通話,也就是外國(guó)人所稱的mandaran(Chinese)的基礎(chǔ)?!盵2]65
(2)“這個(gè)回帖真實(shí)地記錄了努爾哈赤的口語(yǔ)風(fēng)格,也極為珍貴地反映了后金、清初年間的滿式漢語(yǔ)的基本面貌?!盵2]66
(3)林燾認(rèn)為,清初在旗漢人“所說(shuō)的漢語(yǔ)方言就成為八旗的通用語(yǔ),八旗入京,他們把這種方言帶來(lái)北京”。趙杰認(rèn)為:“這種通用語(yǔ)實(shí)際上就是滿式漢語(yǔ)(大體上相當(dāng)于前人所說(shuō)的‘旗人話’)。”[2]213
(4)“滿族的‘輕音’‘兒話’,底層詞加漢語(yǔ)東北話融合成了清初的滿式漢語(yǔ),成為清代全國(guó)的權(quán)威方言——北京話?!盵3]70
(1)“從東北帶來(lái)的漢語(yǔ)方言和滿蒙漢軍旗人帶有滿語(yǔ)味的旗人漢語(yǔ),至乾隆年間兩者充分融合成一種滿式漢語(yǔ)。”[3]78
(2)“由滿語(yǔ)京語(yǔ)轉(zhuǎn)換到滿式漢語(yǔ)的初期”,“經(jīng)歷整個(gè)乾隆時(shí)代,到了滿式漢語(yǔ)充分發(fā)展后,內(nèi)城的滿式漢語(yǔ)已經(jīng)比較正規(guī)化了?!盵3]90
(3)“也正是這種特點(diǎn)使當(dāng)時(shí)帶有滿語(yǔ)京音和大量的滿語(yǔ)口語(yǔ)詞匯的滿式漢語(yǔ)由雛形到充分全面的發(fā)展,至嘉慶年間已經(jīng)完全定型?!盵3]86
(1)“到了清末,滿漢語(yǔ)言經(jīng)多層數(shù)代的接觸與融合,終于優(yōu)化出一個(gè)公認(rèn)的權(quán)威方言——高級(jí)滿式漢語(yǔ)(主要是京腔)?!盵2]151
(2)“到了同治、光緒年間,全國(guó)的滿族基本上完成了從滿漢雙語(yǔ)到滿式漢語(yǔ)(mandaran)的單語(yǔ)制的替換?!盵3]104
(3)“清朝下半葉又一個(gè)一百年的時(shí)期,正是滿式漢語(yǔ)覆蓋官話漢語(yǔ),兩者融合成京腔的時(shí)期,同時(shí)也是京腔在全北京城普及的時(shí)期?!盵5]20
(4)至道光、咸豐時(shí)期,“滿族已基本上完成了從滿語(yǔ)到滿式漢語(yǔ)的轉(zhuǎn)換?!盵5]11
趙杰關(guān)于滿式漢語(yǔ)形成途徑的論述很多,本文選取其中5例。
(1)“京腔的真正形成是清初,京腔的創(chuàng)造者是往返于東北和北京之間的滿蒙漢軍旗人”,還“包括遼金時(shí)期和更早定居在關(guān)東的東北漢人?!盵2]3
(2)“正是在清初入關(guān)前后的這個(gè)時(shí)期,滿族先是學(xué)習(xí)東北話,后來(lái)帶著雙語(yǔ)進(jìn)入關(guān)內(nèi),再后則是用自己的漢語(yǔ)取代了自己的滿語(yǔ)?!盵3]71
(3)“mandaran是女真、滿族和金、清政權(quán)的文化產(chǎn)物,也是他們滿語(yǔ)改成漢語(yǔ)過(guò)程中的一種語(yǔ)言成果,這種滿式漢語(yǔ)形成后,從清代以來(lái)對(duì)漢語(yǔ)北京話進(jìn)行了有力而有效的改造?!盵3]105
(4)據(jù)徐通鏘的觀點(diǎn),滿族入關(guān),東北方言擴(kuò)散到北京,“覆蓋了原來(lái)北京土話,使其成為底層”。趙杰認(rèn)為,這種“覆蓋主要是這一時(shí)期開(kāi)始實(shí)施的,實(shí)際上是形成了滿式漢語(yǔ)權(quán)威方言為主,官話漢語(yǔ)平民方言為輔的又一次言語(yǔ)大融合。應(yīng)該說(shuō),這種融合是一種以滿語(yǔ)為底層的旗人話和以方言為底層的漢人話的疊層,這種疊層融合的結(jié)果是京腔的產(chǎn)生?!盵5]19-20
(5)嘉慶朝之后,北京內(nèi)外城界限被打破,“旗人的滿式漢語(yǔ)和漢族的官話漢語(yǔ)又是一次全面的相互影響和融合”。[3]87
趙杰論著試圖說(shuō)明,“滿式漢語(yǔ)”對(duì)漢語(yǔ)的影響,特別是對(duì)漢語(yǔ)北京話的影響是全面而深刻的,如果沒(méi)有滿語(yǔ),北京話是不可能形成的。
(1)“過(guò)去學(xué)者沒(méi)有發(fā)現(xiàn)滿語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)有那么大影響,其原因是沒(méi)有找到滿式漢語(yǔ)這一轉(zhuǎn)換的過(guò)渡階段。”[5]15
(2)“滿語(yǔ)作為母語(yǔ)底層,極大地豐富了目的語(yǔ)的漢語(yǔ)表層,從‘滿語(yǔ)京語(yǔ)’到‘滿式漢語(yǔ)’再到‘京腔’北京話,消亡的滿語(yǔ)曾經(jīng)在融合的層次上給漢語(yǔ)留下了一般人所看不到的寶貴的語(yǔ)言財(cái)富?!盵3]91
(3)“清代內(nèi)城的北京話由滿語(yǔ)轉(zhuǎn)向漢語(yǔ),主要是北京滿漢旗人共說(shuō)的滿式漢語(yǔ)起到了重要的過(guò)渡作用。”[5]15
(4)“至少在金末,以女真語(yǔ)為底層的漢語(yǔ)官話已經(jīng)在淮河以北的廣大地區(qū)正式形成了?!盵2]35
(5)“中國(guó)最重要最豐富最典型的雙語(yǔ)接觸恰恰是滿漢雙語(yǔ)的接觸”,滿語(yǔ)影響漢語(yǔ),“以其世界上五分之一的人口受益于滿式漢語(yǔ)?!盵4]4
(6)“以滿式漢語(yǔ)為底層的北京漢話和普通話的差異越來(lái)越小,這種特定歷史條件下形成的京腔已經(jīng)并且還在繼續(xù)為豐富我們中華民族的共同語(yǔ)——普通話默默無(wú)聞地做著新貢獻(xiàn)?!盵2]223
(7)乾隆年間成書(shū)的《紅樓夢(mèng)》“創(chuàng)造了以滿語(yǔ)為輔,以旗人漢語(yǔ)為主的京腔語(yǔ)言風(fēng)格”。[2]81“《兒女英雄傳》的語(yǔ)言是典型的滿式漢語(yǔ)”,“他(文康)所用的地道的旗人京腔正好反映了當(dāng)時(shí)滿式漢語(yǔ)的真實(shí)面貌?!盵2]119“老舍把滿式漢語(yǔ)巧妙自然地融進(jìn)官話漢語(yǔ)中,令一般人難以察覺(jué)?!盵2]171乾隆皇帝“本人可以說(shuō)是一位使用滿式漢語(yǔ)的巨匠”。[2]102
(8)“清代以來(lái)著名的旗人作家大都使用滿式漢語(yǔ)(mandaran)創(chuàng)作。尤其是風(fēng)靡明清的小說(shuō)語(yǔ)體,在清代改成這種滿式漢語(yǔ)更能成為街談巷議的中心話題。例如,曹雪芹的《紅樓夢(mèng)》,文康的《兒女英雄傳》,以及民國(guó)以后老舍的《駱駝祥子》、《茶館》、《正紅旗下》等名著,乃至于今天滿族作家王朔參與創(chuàng)作的《渴望》、《編輯部的故事》等,都曾經(jīng)在北京全城引起過(guò)京腔熱的‘軒然大波’?!盵3]105-106
趙杰著作僅說(shuō)明“滿式漢語(yǔ)”的某些特點(diǎn),如,“輕聲、兒化是滿式漢語(yǔ)最典型的語(yǔ)音現(xiàn)象”等[2]242,而從未交代何為滿式漢語(yǔ),讓研究人員難以理解滿式漢語(yǔ)的確切概念。戴昭銘先生認(rèn)為,趙杰“‘滿式漢語(yǔ)’的所指相當(dāng)寬泛,其概念也較模糊,似乎只要是滿族人所說(shuō)所寫(xiě),無(wú)論其時(shí)間、地點(diǎn)、語(yǔ)體或文體,都是‘滿式漢語(yǔ)’。”[1]雖然戴先生舉例分析相關(guān)情況,但也沒(méi)說(shuō)明“滿式漢語(yǔ)”到底是何種語(yǔ)言。
瀛生先生認(rèn)為,清軍入關(guān)后,滿族開(kāi)始學(xué)漢語(yǔ),而且“說(shuō)出漢語(yǔ)來(lái),頗似元代的白話碑文上所寫(xiě)元代蒙古人的漢語(yǔ),用滿語(yǔ)語(yǔ)法和句式硬套漢語(yǔ),因此文理不通”。據(jù)瀛生先生觀點(diǎn),“契丹語(yǔ)屬阿爾泰語(yǔ)系,用契丹語(yǔ)譯漢語(yǔ),‘鳥(niǎo)宿池中樹(shù),僧敲月下門(mén)’將是‘明月里和尚門(mén)子打,池塘里樹(shù)上老鴉坐’。這就是依阿爾泰的語(yǔ)法譯成的漢語(yǔ)。”[6]瀛生先生還指出,清初“滿族人使用滿語(yǔ)語(yǔ)法式的漢語(yǔ)”,“清初滿人入關(guān)與漢人密切交流,滿族人使用語(yǔ)法欠正確的漢語(yǔ)與漢人交流,產(chǎn)生滿語(yǔ)式漢語(yǔ)?!盵7]
祖生利先生提出,元代白話碑文“基本是蒙古語(yǔ)語(yǔ)法的照搬”,“即通常所謂的‘直譯體’”,也可稱之為“蒙式漢語(yǔ)”。[8]
林燾先生認(rèn)為:“元白話碑文中的所謂‘白話’,晦澀難懂,實(shí)際上雜揉進(jìn)蒙語(yǔ)成分的不地道的漢語(yǔ),是不高明的翻譯”,“女真式漢語(yǔ)、契丹式漢語(yǔ)、蒙式漢語(yǔ)”都是按其語(yǔ)法翻譯的漢語(yǔ)。同樣,“滿式漢語(yǔ)”是按滿語(yǔ)語(yǔ)法翻譯的漢語(yǔ)。凡是用滿語(yǔ)語(yǔ)法翻譯的漢語(yǔ)都是“滿式漢語(yǔ)”,否則都不能算作“滿式漢語(yǔ)”。滿族人初學(xué)漢語(yǔ)時(shí),出現(xiàn)“滿式漢語(yǔ)”現(xiàn)象并不奇怪,這是學(xué)習(xí)另一種語(yǔ)言時(shí)必然要經(jīng)歷的階段。[9]
戴先生認(rèn)為,趙杰把“滿式漢語(yǔ)”分為“高級(jí)”和“初級(jí)”,“既不符合事實(shí),更不符合語(yǔ)言學(xué)理論原則”。戴先生列舉4個(gè)例子,認(rèn)為努爾哈赤的“回帖”(1)明萬(wàn)歷二十四年(1596年),努爾哈赤向朝鮮的“回帖”,原載朝鮮人申忠一著《建州紀(jì)程圖記》?!白鳛椤疂M式漢語(yǔ)’的一種文本樣式還可以”,并引用趙杰論著的全文。對(duì)此筆者不敢茍同。趙杰認(rèn)為,回帖記錄努爾哈赤當(dāng)時(shí)的“口語(yǔ)風(fēng)格”,“反映了后金、清初年間滿式漢語(yǔ)的基本面貌?!盵2]66回帖是蓋印的官方文件,將其當(dāng)作努爾哈赤的“口語(yǔ)”有武斷之嫌。在《建州紀(jì)程圖記》中,記錄努爾哈赤其他話語(yǔ)。如,下屬要去朝鮮做買(mǎi)賣(mài)時(shí),努爾哈赤講:“朝鮮不許上京之前,你等決不可徑往滿浦買(mǎi)賣(mài)?!彼尣肯聜髟捊o申忠一說(shuō):“崎嶇遠(yuǎn)路,跋涉勞苦,厚意至厪,多謝不已?!边@些話與回帖中的語(yǔ)言水平顯然不同,到底哪些話反映了努爾哈赤的“口語(yǔ)”?很難說(shuō)清楚?;靥髡叩臐h語(yǔ)水平似乎不高,但表達(dá)基本通順清楚,不具備“滿式漢語(yǔ)”的特點(diǎn),不屬于“滿式漢語(yǔ)”。
趙杰未交代其論著所用努爾哈赤“回帖”引自何處。與《清入關(guān)前史料選輯》(第二輯)[10]所收“回帖”對(duì)比,趙杰引用“回帖”錯(cuò)誤頗多。如,把“女直”寫(xiě)為“女真”,把“助兵之禮”寫(xiě)作“助兵之亂”,把“助兵之禮”改為“動(dòng)兵之亂”。此外,改動(dòng)原文獻(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符,如,把“著我的達(dá)子住著,看守你的邊疆”改為“著我的達(dá)子,住著看守你的邊疆”,并將此作為努爾哈赤的“口語(yǔ)”特點(diǎn)。趙杰認(rèn)為:“(回帖中)‘說(shuō)知’、‘送還’這種連動(dòng)結(jié)構(gòu),是努爾哈赤的首創(chuàng),還是近古漢語(yǔ)發(fā)展趨勢(shì)使然,有待進(jìn)一步研究?!盵2]67漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)不是努爾哈赤首創(chuàng)的,在近代漢語(yǔ)文學(xué)作品中,漢語(yǔ)連動(dòng)結(jié)構(gòu)屢見(jiàn)不鮮。如,在南宋小說(shuō)《世說(shuō)新語(yǔ)》中,就有“送還”一詞,與其同義詞還有“遣還”“持還”等。明代文學(xué)作品《金瓶梅》中也有“拆洗”“販賣(mài)”“聽(tīng)信”“感悟”等連動(dòng)結(jié)構(gòu)的詞語(yǔ)。
趙杰還認(rèn)為:“(回帖)行文中幾處語(yǔ)句不像漢語(yǔ)語(yǔ)法,如‘為夷情事’、‘我用價(jià)轉(zhuǎn)買(mǎi)送去’、‘我得知’等,而且句子前后搭配過(guò)于簡(jiǎn)潔,很少用虛詞?!盵2]67趙杰所舉例句中,后兩者在近代漢語(yǔ)中常見(jiàn),完全符合漢語(yǔ)語(yǔ)法,不是外來(lái)品?!盀橐那槭隆?為……事)是在明清官方文件中常見(jiàn)的句式,而“回帖”作為官方文件,語(yǔ)句理應(yīng)簡(jiǎn)潔明確,虛詞越少越好,況且這三條句子沒(méi)必要再添加虛詞,也無(wú)法添加虛詞。趙杰認(rèn)為,“這三個(gè)句子不像漢語(yǔ)語(yǔ)法”,那么,像什么語(yǔ)法?作者始終沒(méi)做回答。
趙杰著述經(jīng)常把“北京話”“北京官話”“京腔兒”“旗人話”“國(guó)語(yǔ)”“北京漢話”“官話漢語(yǔ)”“標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(音)”等概念統(tǒng)統(tǒng)裝進(jìn)“滿式漢語(yǔ)”的大口袋里。這就說(shuō)明,趙杰認(rèn)為這些概念與“滿式漢語(yǔ)”相同或相似。其實(shí)這些概念與“滿式漢語(yǔ)”沒(méi)有任何關(guān)系,如,所謂“京腔兒”又稱“京味兒”“京片子”,是對(duì)北京話特點(diǎn)的概括表述,而不是“滿式漢語(yǔ)”?!氨本┰挕焙汀氨本┕僭挕笔莾蓚€(gè)不同概念,趙杰卻常常把二者混為一談。
趙杰關(guān)于“滿式漢語(yǔ)”的論述有不少矛盾和混亂之處。如,趙杰認(rèn)為:“清初進(jìn)京的各路女真方言融合的滿語(yǔ)叫京語(yǔ)?!盵5]5-6滿式漢語(yǔ)早在入關(guān)前努爾哈赤時(shí)期已形成,為何又說(shuō):“滿語(yǔ)是通過(guò)滿語(yǔ)京語(yǔ)影響京旗的滿式漢語(yǔ),進(jìn)而影響全國(guó)的漢語(yǔ)的?”為何又把北京話形成的順序排列為“從‘滿語(yǔ)京語(yǔ)’到‘滿式漢語(yǔ)’再到‘京腔’北京話”?[3]91
為充分說(shuō)明問(wèn)題,再舉幾例。
(1)“外國(guó)人至今以mandaran(直譯‘滿大人’),來(lái)代替‘北京官話’,實(shí)際上就是這里所指的滿式漢語(yǔ)?!盵4]6
(2)“所謂‘國(guó)語(yǔ)’和‘標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)(音)’,雖然不包括個(gè)別的土音土詞,更沒(méi)說(shuō)是mandaran,但實(shí)際上其主體就是滿式漢語(yǔ)?!盵3]106
(3)“入關(guān)后,由于這種滿式漢語(yǔ)是清廷和旗人說(shuō)的語(yǔ)言,也就作為權(quán)威方言影響了全國(guó),成為北京官話,歐美人把這種語(yǔ)言稱為mandaran(‘滿大人’的音譯)?!盵3]71
(4)“新中國(guó)高度統(tǒng)一的50(40)年,使得首都的北京語(yǔ)音越來(lái)越國(guó)語(yǔ)化了,以滿式漢語(yǔ)為主體的北京話正在迅速地縮小著和普通話的距離?!盵3]106
(5)“到1635年皇太極改國(guó)號(hào)‘金’為‘清’,改民族‘女真’為‘滿洲’時(shí),滿族的絕大部分已經(jīng)熟通漢語(yǔ)了?!?644年清軍入關(guān),“清朝繼先世女真的金朝之后,又一次在北京使用著相同口音和言語(yǔ)特點(diǎn)的漢語(yǔ)官話,表面上是由金式漢語(yǔ)改成滿式漢語(yǔ)(即mandaran),實(shí)際上正是幽燕漢語(yǔ)的同一個(gè)少數(shù)民族的地方變體?!盵3]104
通過(guò)對(duì)趙杰關(guān)于滿漢語(yǔ)言相互影響論述的介紹,可知其學(xué)術(shù)觀點(diǎn)的轉(zhuǎn)變軌跡。20世紀(jì)80年代趙杰發(fā)表的《漢語(yǔ)的影響和滿語(yǔ)的連鎖式演變》(2)此文完成于1989年,1991年被收入北京大學(xué)東語(yǔ)系編《基礎(chǔ)語(yǔ)言學(xué)》。《論滿語(yǔ)中漢語(yǔ)借詞的發(fā)展》[11]二文認(rèn)為,漢語(yǔ)在構(gòu)詞、音位、音系、音節(jié)、重音、類型、元音和諧等方面對(duì)滿語(yǔ)產(chǎn)生深刻影響,滿漢語(yǔ)言相互影響的結(jié)果,使?jié)M語(yǔ)發(fā)生連鎖式演變。
1987年,林燾先生發(fā)表《北京官話溯源》一文,認(rèn)為自遼至清,不斷有大批內(nèi)地人移居?xùn)|北,其中大部分是被掠去的,被掠人所說(shuō)的幽燕漢語(yǔ)、北京及其附近的方言,擴(kuò)展到東北地區(qū),形成通行于東北的通行語(yǔ)——東北方言。這種通行語(yǔ)在金朝遷都燕京時(shí),跟隨女真人第一次回到北京,清軍入關(guān)這種方言再次回到其“故鄉(xiāng)”北京。入關(guān)后,外城漢人說(shuō)土生土長(zhǎng)的北京話,內(nèi)城八旗人員說(shuō)從東北帶來(lái)的漢語(yǔ)方言,兩種方言雖然來(lái)源相同,但相互間差別不大,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期交流融合,成為現(xiàn)代北京話。
從趙杰1990年刊發(fā)的《官話遷徙與京腔移植》[12]一文內(nèi)容來(lái)看,作者不僅接受林燾觀點(diǎn),而且還有所發(fā)揮。如,關(guān)于東北共同語(yǔ)的形成,趙杰說(shuō):“帶有早期幽燕方言基底的東北漢語(yǔ)實(shí)際上已經(jīng)成為金朝上下的通用語(yǔ)?!?153年,女真人遷入北京,“使得二百多年前由契丹帶走的幽燕漢語(yǔ)又回到燕京?!?644年,清軍“就是帶著這種語(yǔ)言重新入主中原”。1421年,明朝遷都北京前后,“這時(shí)以幽燕漢語(yǔ)和東北漢語(yǔ)為基底的北京話早已基本形成”,而且元明時(shí)期的其他方言,“也不會(huì)替換或動(dòng)搖原來(lái)的北京話基底”。但也有些提法與林燾不同。如,林燾先生認(rèn)為,土生土長(zhǎng)的北京話和進(jìn)京的東北方言融合成現(xiàn)代北京話。趙杰則認(rèn)為,“京腔”是“八旗人帶來(lái)的有幽燕方言底層的東北方言……和漢語(yǔ)北方話(含下江官話)成分的語(yǔ)言融合體?!?/p>
1993年,趙杰出版論文集《現(xiàn)代滿語(yǔ)與漢語(yǔ)》,其“導(dǎo)言”中出現(xiàn)“滿式漢語(yǔ)”“金式漢語(yǔ)”“金式幽燕漢語(yǔ)”、mandaran等新概念。該書(shū)“導(dǎo)言”認(rèn)為,元明時(shí)期女真人和北京漢族“繼續(xù)熟用金式漢語(yǔ)”;“南城漢人本來(lái)說(shuō)的就是金式幽燕漢語(yǔ)”,“為模仿滿式漢語(yǔ)提供了便利”;“這些眾多的八旗人員和‘上等’的滿式漢語(yǔ),對(duì)明代本來(lái)就是以金式幽燕漢語(yǔ)為底層的北京話起到了決定性的導(dǎo)向作用”;mandaran“實(shí)際上其主體就是滿式漢語(yǔ)”,“滿語(yǔ)影響漢語(yǔ)使?jié)h民族共同的基礎(chǔ)方言——北京話帶上了強(qiáng)烈的滿式漢語(yǔ)色彩”;滿語(yǔ)影響漢語(yǔ),“以其世界上五分之一的人口受益于滿式漢語(yǔ)”。這篇“導(dǎo)言”的發(fā)表,預(yù)示著趙杰學(xué)術(shù)觀點(diǎn)將發(fā)生根本性的變化。
1996年出版的《北京話的滿語(yǔ)底層和“輕音”“兒化”探源》,顛覆趙杰原來(lái)學(xué)術(shù)觀點(diǎn),試圖以北京話的滿語(yǔ)詞(底層),滿語(yǔ)的“輕音”“兒化”,以及滿式漢語(yǔ)對(duì)北京話和漢語(yǔ)的深刻影響等來(lái)論證北京話發(fā)生連鎖式演變。語(yǔ)言事實(shí)證明,這是偽命題,違背語(yǔ)言研究的嚴(yán)肅性和科學(xué)性。
趙杰的研究誤導(dǎo)一批人,有些學(xué)者或作家則不加考證,人云亦云,輕信趙杰觀點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)“巴不得”“打發(fā)”“央告”等詞語(yǔ)是來(lái)自滿語(yǔ)的。甚至把“滿式漢語(yǔ)”視為北京話發(fā)展的一個(gè)歷史階段,將北京話發(fā)展歷程劃分“唐幽州語(yǔ)、遼金幽燕語(yǔ)、元大都語(yǔ)、清初滿式漢語(yǔ)、道光以后現(xiàn)代的北京話” 等歷史階段。在“《紅樓夢(mèng)》存有大量幽燕和滿式漢語(yǔ)”,曹雪芹用“滿式漢語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作”。[13]這種盲目輕率的學(xué)風(fēng),可笑且可悲。