劉 紅 見
(西安翻譯學(xué)院英文學(xué)院,西安 710105)
隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,漢語流行語也與日俱增。漢語流行語是信息時代的晴雨表和風(fēng)向標,從不同的視角反映了國內(nèi)的發(fā)展變化、社會風(fēng)尚以及大眾的心態(tài)。漢語流行語具有典型的中華文化特色,同時還具有新穎性、時代性、幽默性以及創(chuàng)新性等表征受到廣泛關(guān)注。如何正確地英譯漢語流行語,以便滿足我國對外交流和文化宣傳的需要,具有現(xiàn)實意義。語言模因論為漢語流行語的英譯提供了新的視角,由于漢語流行語具有易復(fù)制、傳播和模仿的特點,很容易成為漢語流行語模因。漢語流行語模因的英譯過程就是模因跨文化傳播過程,譯者要主動理解并感染源語模因,成為源語模因的宿主對源語模因的信息進行解碼。在重新編碼時,譯者需要在翻譯模因庫中找到與源語模因相對應(yīng)的表達方式來翻譯源語模因,實現(xiàn)源語模因以目標語模因為載體的翻譯模式。研究表明,源語模因認知、譯者對目標語模因認知以及目標語讀者認知貫穿于漢語流行語英譯的全過程,只有源語模因被目標語模因讀者所理解和接受譯入語模因,才能真正實現(xiàn)源語模因到目標語模因的跨文化傳播過程。本文所研究語料來自《咬文嚼字》雜志社所評選出的年度漢語流行語,《中國日報雙語新聞》、《英語世界》等編輯部出版這些流行語的英文譯本,本研究以語言模因論為理論基礎(chǔ),對比分析這些流行語模因英譯本,總結(jié)出相對更適用于流行語英譯的策略。
模因與語言關(guān)系密切,模因靠復(fù)制、傳播而生存,語言是其載體之一,模因有利于語言的發(fā)展,而模因自身也要靠語言得以復(fù)制和傳播[1]。語言本身就是模因,可以體現(xiàn)在字、詞、短語、句子甚至語篇中,那些被大量模仿、復(fù)制和傳播的語言單位就是語言模因。語言模因就是元信息攜帶模因宿主意圖,借助語言結(jié)構(gòu),以重復(fù)和類推的模式反復(fù)不斷傳播的信息表征[2]。所謂的流行語是指一定時期的某語言社區(qū)內(nèi),反映社會熱點和社會心態(tài),具有民間性、可復(fù)制性、傳染性和變異性的新生的語言單位[3]。流行語發(fā)展與一定的社會語境有關(guān),是一個動態(tài)的過程,一般經(jīng)歷顯現(xiàn)、流行、消失這樣的發(fā)展過程。流行語的發(fā)展有兩種途徑:一是在使用中被淘汰,自行消失;二是被社會所接受,成為一般詞匯,進入漢語語言詞匯系統(tǒng)。
流行語模因之所以能夠流傳至今,與語言模因宿主不斷模仿、復(fù)制與傳播分不開的。如果語言模因不再被宿主模仿、復(fù)制和傳播,那語言模因必然被宿主所遺忘并逐漸衰退或消亡,流行語也是如此。從復(fù)制和傳播的強度來看,語言模因可以分為強勢模因和弱勢模因;根據(jù)語言模因復(fù)制和傳播的方式,語言模因可以分為基因型和表現(xiàn)型語言模因,還有語言模因在復(fù)制傳播過程中為了適應(yīng)社會語境和自身發(fā)展,出現(xiàn)一定的突變,形成變異型語言模因。因為流行語是一種強勢語言模因,也是一種常見的語言創(chuàng)新方式,流行語模因的表現(xiàn)形式可以分為如下幾類:
基因型流行語模因是指流行語模因在復(fù)制傳播過程中按照內(nèi)容相同,形式各異的方向縱向傳遞[4]。流行語模因的基因型包括同形同義(相同的信息直接傳遞)和異形同義(相同的信息異形傳遞)兩種類型。一些政策性的流行語模因中經(jīng)常出現(xiàn)同形同義流行語,這些流行語模因最初被官方媒體使用,逐漸被民眾理解和運用,成為流行語模因,給社會文化生活帶來積極正面的效果,例如:“中國夢”“不忘初心,牢記使命”“供給側(cè)”等。還有一些同義異形流行語模因經(jīng)常以縮略的形式出現(xiàn),目的是使流行語表達符合語言經(jīng)濟原則,易于復(fù)制和傳播。例如“網(wǎng)紅”(網(wǎng)絡(luò)紅人)“打虎拍蠅”(老虎蒼蠅一起打)“躺槍”(躺著也中槍)“杠精”(抬杠成精)“悲催”(悲慘的催人淚下)等。這些都屬于內(nèi)容沒變,形式改變的同義異形的基因型流行語模因。
表現(xiàn)型流行語模因是指流行語在復(fù)制傳播過程中向著“形式形同,內(nèi)容各異”的方向進行橫向擴散,以“酒瓶新酒”和“移花接木”的方式復(fù)制和傳播[4]。流行語模因包括同音異義橫向嫁接、同構(gòu)異義橫向嫁接和同形聯(lián)想嫁接三種形式。同音異義橫向嫁接是指流行語模因保留源語語言模因的原始結(jié)構(gòu),利用漢語的諧音進行構(gòu)詞。例如“壓力山大”(亞歷山大)“藍瘦,香菇”(難受,想哭)“我太難了”(我太南了)等。同構(gòu)異義橫向嫁接指流行語模因的結(jié)構(gòu)和形式?jīng)]變,內(nèi)容變化,如,“裸X”“被XX”“X族”“XX代”“一言不合就XX”“XX千萬條,XX第一條”等。同形聯(lián)想嫁接指語言模因的內(nèi)容和形式不變,但是在不同的語境中,引發(fā)不同的聯(lián)想,如“斷舍離”“逆襲”“萌萌噠”“吐槽”等。
變異型流行語模因指流行語在使用過程中,由于語義范疇發(fā)生了變化,衍生出新的詞義,并在一定的語義范疇內(nèi)出現(xiàn)固化趨勢,僅限在某種特定的語境中使用[5]。流行語模因出現(xiàn)語義范疇變異,可以達到生動形象、詼諧幽默的功能。例如“正能量”原指量子物理學(xué)名詞,變異為積極的催人上進的人或事;“山寨”原指山中的城寨,現(xiàn)指冒牌偽劣的商品;“套路”原指成套的計劃或程序,現(xiàn)語義變異為詭計和陷阱等。
流行語模因英譯過程是譯者對源語模因復(fù)制再生的過程。Hendrik Bjarneskans[6]將模因生命周期分為遺傳、解碼、感染、編碼和傳播四個階段,模因只有經(jīng)歷這四個階段的才能完成自身的復(fù)制和傳播。Heylighen[7]將模因復(fù)制傳播的過程分為同化、記憶、表達、傳播四個階段。模因生命周期的傳播過程與模因復(fù)制傳播四個階段存在關(guān)聯(lián)性。處于載體階段的源語模因被稱作遺傳階段,譯者讀懂并接受源語信息階段是模因解碼感染階段,譯者感染后成為新宿主,對源語信息重新編碼和傳播,為編碼和傳播階段,這四個階段與語言模因復(fù)制傳播的四個階段存在一致性。流行語模因的英譯主要在于譯者對源語模因的解碼和重新編碼,譯者要主動被源語模因所感染并主動解碼源語模因,在解碼源語模因(流行語模因)的句法、語義、語用方面的語言信息時,分別從相對應(yīng)的句法、語義、語用層提取相匹配的語言模因因子,用以生成源語模因認知。在重新編碼階段,譯者要構(gòu)建目標語句法、語義、語用語言信息,要在目標語模因庫中提取句法、語義、語用模因因子,在于源語模因相協(xié)調(diào)基礎(chǔ)上構(gòu)建對目標語模因的認知。等到編碼階段完成后,在翻譯模因庫中選擇與源語模因相匹配的目標語模因,以流行語模因的基因型、表現(xiàn)型、變異性三種形式生成目標語模因。如果目標語讀者對譯入語產(chǎn)生了與源語模因相同的認知,那么該模因就會成功地傳遞給目標語宿主,開啟源語模因新的遺傳階段[8]。
因此,流行語模因能否成功英譯,是譯者對源語模因認知、譯者對目標語模因認知、目標語讀者對譯入語模因認知三者相互協(xié)調(diào)的結(jié)果。當(dāng)源語模因被譯者成功地轉(zhuǎn)化為目標語模因,并被目標語讀者所理解和接受,進入新的復(fù)制和傳播階段,這樣源語模因得到了有效的傳播,成功實現(xiàn)了源語和目標語有效的溝通,這就是流行語模因英譯的轉(zhuǎn)換機制分析。
在流行語模因英譯過程中,譯者是流行語模因的宿主,用目標語模因的形式重新編碼源語模因,使譯成目的語模因被目標語讀者所理解和接受。這時譯者要充分理解流行語模因的表征、類型及其蘊含的文化內(nèi)涵,在通俗易懂而又不失文化內(nèi)涵的原則上,適當(dāng)運用流行語模因的英譯策略,如音譯、意譯、直譯、借詞、混合等模因翻譯策略,最終實現(xiàn)源語模因到目標語模因的跨文化傳遞。
直譯,顧名思義按照字面意思進行翻譯,譯者在目標語模因庫中找出與源語模因相對等的語義、句子結(jié)構(gòu),使目標語模因的形式與內(nèi)容和源語模因的形式與內(nèi)容保持一致。模因直譯法不僅可以留存源語模因的內(nèi)容,而且能夠保留源語模因的文化內(nèi)涵、語義結(jié)構(gòu)、語用語境甚至修辭效果。流行語模因直譯法既可以使譯文簡潔明快,又可以保留漢語流行語原汁原味的文化內(nèi)涵,同時又能被目標語讀者理解和接受,實現(xiàn)對源語模因的認知。
例如流行語“互聯(lián)網(wǎng)+”也采用了模因直譯法的英譯策略,直接英譯為“Internet plus”。“互聯(lián)網(wǎng)+”是一種新的發(fā)展模式,也是一種新的思維模式,更是一種新的經(jīng)濟發(fā)展常態(tài)。隨著經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài)的形成,該詞成為年度強勢流行語模因。此外,還有流行語模因“官宣”,被直譯為“officially announce/official announcement”,“官宣”從“官網(wǎng)”“官微”衍生而來,意思是指官方宣布、官方消息,強調(diào)權(quán)威性和可靠性。研究表明,基因型流行語模因經(jīng)常采用直譯翻譯策略,通過模因直譯法能保留源語模因的表達方式,能最大限度地在譯文中再現(xiàn)流行語模因的文化內(nèi)涵和語義表征,符合宿主對目標語模因和源語模因的認知。在年度流行語英譯中,同樣運用流行語模因直譯法的還有:“新常態(tài)”(new normal),“頂層設(shè)計”(top-level design),“工匠精神”(spirit of craftsman),“正能量”(positive energy),“一帶一路”(the belt and the road),“硬核”(hardcore),“小目標”(small target)等。
對于一些具有中國文化特色內(nèi)涵的流行語模因,當(dāng)漢語流行語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時,可以采用模因音譯法將這些流行語模因移植到英語文化中去。而流行語模因音譯法是指借用源語模因的發(fā)音,在保持源語模因文化內(nèi)涵不變基礎(chǔ)上,恰當(dāng)?shù)赜⒆g成目標語模因。譯者要主動協(xié)同對源語模因和目標語模因的認知,盡可能地將源語模因的文化內(nèi)涵原汁原味傳遞到目標語模因中去,實現(xiàn)真正意義上的跨文化傳播。
“網(wǎng)紅”即“網(wǎng)絡(luò)紅人”,指被網(wǎng)民追捧而走紅的人?!熬W(wǎng)紅”是網(wǎng)絡(luò)時代的產(chǎn)物,其身上映射的表征,迎合了宿主的審美或?qū)彸笮睦?,引起廣大宿主廣泛復(fù)制和傳播,成為強勢流行語模因。該流行語模因產(chǎn)生于中國特定的語境下,富有中國特色文化涵義,因此音譯為“wanghong”。該詞的音譯讓目標語讀者能夠了解富含中國特色的詞匯,能夠?qū)崿F(xiàn)源語到譯語的等值等效傳遞。對于流行語“土豪”,英國廣播公司(BBC)和《牛津英語詞典》都音譯為“tuhao”?!巴梁馈笔侵袊囟v史時期的一個代表性的詞匯,原指有錢有勢的家族或解放前紅色政權(quán)對地主惡霸剝削者的稱呼,在網(wǎng)絡(luò)上“土豪”指無腦消費的人或有錢愛炫耀的人,在當(dāng)今社會,“土豪”是指社會中富而不貴群體的代名詞。因此,譯者首先理解流行語轉(zhuǎn)義后的語義范疇,它屬于語義空缺現(xiàn)象,再按照其語義范疇內(nèi)進行音譯“tuhao”,在保留源語模因特殊文化涵義的同時,也滿足目的語讀者理解源語模因的特殊文化內(nèi)涵。諸如此類流行語模因音譯法還有“大媽”(dama)“屌絲”(diaosi)“不折騰”(buzheteng)等。
著名翻譯家方夢之主編的《中國譯學(xué)大辭典》中對意譯的闡釋如下:意譯是與直譯并列的主要譯法之一。譯文內(nèi)容一致而形式不同謂之意譯,即以原文形式為標準,譯文表達形式上另辟蹊徑[9]。模因意譯法是翻譯具有中國社會文化特色的流行語時經(jīng)常采用的翻譯策略,因文化差異,譯者在編碼時舍棄了源語流行語的語言形式和字面意義,著眼于傳達源語模因的文化信息。模因意譯法能夠使目標語讀者理解源語模因的文化內(nèi)涵,能夠產(chǎn)生與源語模因等效的認知體驗。
流行語模因“吃瓜群眾”如果采用模因直譯法翻譯為“melon-eating masses”,雖然滿足了源語模因的語言形式和字面意義,但是卻忽視了源語模因的文化內(nèi)涵,導(dǎo)致源語模因和譯語模因的不協(xié)調(diào)。“吃瓜群眾”原指不發(fā)言只圍觀的普通網(wǎng)民,現(xiàn)在使用范圍擴大,凡是有意保持沉默的圍觀者,都可以稱作“吃瓜群眾”。如果譯者舍棄源語的語言形式和字面意義,采用文化轉(zhuǎn)換的模因意譯法,將“吃瓜群眾”意譯為“onlooker;circusees”,不僅達到了源語和目的語模因等值翻譯,而且還更好地傳遞了源語的文化內(nèi)涵。流行語模因“我太難了”如果直譯為“I am so difficult”,盡管符合源語的語言結(jié)構(gòu)和字面涵義,但是沒有翻譯出源語的文化內(nèi)涵,“我太難了”意指最近生活壓力很大,生活很艱難。采用模因意譯法翻譯為“l(fā)ife is so hard or tough”,更好地傳遞出源語的文化內(nèi)涵。類似模因意譯法的流行語還有:“壓力山大”(under great pressure;be stressed out)“友誼的小船說翻就翻”(friendship sinks easily)“嚇死寶寶了”(it scared my pants off)“道路千萬條,安全第一條”(All roads lead to Rome, but safety comes first)等。
拼綴法(blending)即將兩個詞中在拼寫或讀音上比較合適的部分以首尾結(jié)合,加以疊合混成,如“motor+hotel=motel”。模因拼綴法是指源語模因在直譯或意譯基礎(chǔ)上,將產(chǎn)生的目標語模因進行拼綴,重構(gòu)目標語模因。譯者可以利用英語拼綴法的構(gòu)詞特點,結(jié)合英語語義方面的表征,進行創(chuàng)造性的翻譯。流行語“蟻族”源于青年學(xué)者廉思主編的《蟻族-大學(xué)畢業(yè)生聚居村實錄》一書,“蟻族”這一流行語模因被廣泛地復(fù)制和傳播,指高學(xué)歷低收入的群體,這些人一般居住在大城市的邊緣地區(qū),因和螞蟻有若干相似之處而得名。想通過意譯法翻譯成“antcitizen”后,在采用目標語拼綴的方式對其進行編碼,將“antcitizen”譯成“antizen”。采用模因拼綴法流行語還有“躲貓貓”suihide(suicide+hide)、“呵呵”smilence(smile+silence)、“吃瓜群眾”(circus+see)等。用模因拼綴法構(gòu)成目標語模因,即符合譯者對源語和目標語模因的認知,又保留了源語模因內(nèi)涵,生動體現(xiàn)了流行語模因在語義、句法及語用翻譯上的創(chuàng)新性。
流行語展現(xiàn)出一個時代的文化特色,反映了中國社會轉(zhuǎn)型時期的表征,映射了一定時期的社會現(xiàn)實,同時也承載著一定時代的文化內(nèi)涵。流行語模因的英譯研究不僅促進了語言模因的跨文化傳遞,而且對宣傳我國的文化和社會價值、對推動流行語文化“走出去”有著重要的現(xiàn)實意義??梢灶A(yù)測,未來流行語的數(shù)量會越來越多,傳播速度會越來越快,使用范圍會越來越廣,流行語的翻譯會面臨新的挑戰(zhàn)。譯者應(yīng)該繼續(xù)關(guān)注流行語的翻譯,不斷探索流行語英譯的最佳策略,進一步促進中西文化交流。