王 麗
(河池學(xué)院,廣西 河池 546300)
由于方平版的《新莎士比亞全集》以新的戲劇樣式,結(jié)合了現(xiàn)代莎學(xué)研究成果的新理解和新闡釋,最終給莎劇愛好者們帶來了耳目一新的感受和體驗(yàn)。在多年對(duì)莎劇的翻譯研究中,方平不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),并提出了自己的翻譯主張,他認(rèn)為:譯作的最高境界,便是其語言具有像水一樣的品質(zhì),“水無定性、隨物賦形”,譯者應(yīng)該“原汁原味”地再現(xiàn)原著的藝術(shù)風(fēng)格,而不是簡(jiǎn)單地做復(fù)制粘貼的工作。
在方平看來,譯本并不是依賴于原著而存在的附屬品,而是和原著一樣具有獨(dú)立文學(xué)價(jià)值的文本。原著和譯本之間并不是主次關(guān)系,而是并列關(guān)系。在《文學(xué)翻譯在藝術(shù)王國里的地位》一文中,方平立場(chǎng)鮮明地提出了自己獨(dú)到的見解: “一部好譯本”的最大努力應(yīng)該是爭(zhēng)取立足于藝術(shù)王國的權(quán)利,而不是“消滅自己”(這是早期的視文學(xué)翻譯為媒婆的另一種說法) 。關(guān)于譯本的定位,當(dāng)時(shí)學(xué)術(shù)界影響較為廣泛的觀點(diǎn)是“好譯本的作用是消滅自己”,譯作的作用只是在原作面前起著橋梁的作用,連接著原語文化讀者和異語文化讀者,沒有自身獨(dú)立的價(jià)值和意義。然而,方平并沒有隨波逐流,他態(tài)度明確地指出:好的譯本不是消滅自己,而是應(yīng)該在藝術(shù)王國里有屬于自己的一席之地。在翻譯莎士比亞的過程中,方平的最終目的并不僅僅是為了吸引讀者對(duì)原文本的注意,他所希望實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)是使譯本和原文本都同時(shí)并存,實(shí)現(xiàn)譯本和原文本一樣,成為具有獨(dú)立文學(xué)價(jià)值的文本,使譯本成為值得人們慢慢品味和潛心研讀的文本,而不是“非此即彼”“有你沒我”的敵對(duì)狀態(tài)。他所期待的理想狀態(tài)是:廣大讀者在閱讀譯文時(shí),通過對(duì)比分析,既能感知原文的“風(fēng)韻猶存”,又能體味譯文的“弦外之音”。譯文中這些與眾不同之處,便是其存在的價(jià)值。不可否認(rèn),這些價(jià)值便是“譯者進(jìn)入情景、進(jìn)入角色的理解,和曲盡其妙的發(fā)揮(也就是譯文的闡釋)給于原文的”。由此可見,譯者扮演著非常重要的角色。在翻譯事業(yè)上是“路漫漫其修遠(yuǎn)兮”,吾輩應(yīng)該不斷“上下而求索”,努力翻譯出更多更好的譯作,為讀者呈現(xiàn)更多具有獨(dú)立文學(xué)價(jià)值的文本,以此來不斷滿足人們對(duì)高品質(zhì)文化的需求。
在討論文學(xué)翻譯的對(duì)立統(tǒng)一矛盾“從屬性”和“主體性”時(shí),方平在他1995年發(fā)表的《不存在“理想的范本”——文學(xué)翻譯工作者的思考》一文中提到:實(shí)際上,在逐字逐句的迻譯過程中,一個(gè)譯者始終來回于、周旋于亦步亦趨的“從屬性”和此呼彼應(yīng)的“主體性”;在這兩極之間努力尋找譯文和原文的最佳契合點(diǎn),二者缺一不可。沒有“從屬性”,不成其為翻譯;沒有“主體性”,就不是文學(xué)翻譯了。
文學(xué)翻譯的重要性不言而喻,它是促進(jìn)中外溝通和交流的文化橋梁,擔(dān)負(fù)著中外相互了解的這一使命。正如當(dāng)讀到《太陽照樣升起》(The Sun Also Rises)時(shí),我們才知道它體現(xiàn)了美國“迷茫的一代”這一文學(xué)流派的基本特征。通過仔細(xì)研讀,我們又了解到這一文學(xué)流派中很多作家都參加過第一次世界大戰(zhàn),他們親眼目睹了戰(zhàn)爭(zhēng)給人們的家園造成的災(zāi)難性的毀滅和破壞。戰(zhàn)后,他們感到無比的迷茫、彷徨和消沉。因此,他們的作品也被深深打上了時(shí)代的烙印,表達(dá)出了對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的幻滅以及對(duì)戰(zhàn)后生活的叛逆,流露出極為悲觀的人生態(tài)度。
在方平看來,“從屬性”與“主體性”是文學(xué)翻譯所涉及的一對(duì)對(duì)立統(tǒng)一的矛盾體。無論什么樣的譯本,都是先有原作,再有翻譯作品,因此文學(xué)翻譯具有“從屬性”是毋庸置疑的。
所謂“從屬性”,是指翻譯作品的產(chǎn)生是在原作之后,強(qiáng)調(diào)的是對(duì)原作的忠實(shí)性。關(guān)于這點(diǎn),方平2001年在《他不知道自己是一個(gè)詩人》中說道:忠實(shí)“不限于原文的淺露在字面上的意義,還包括凝聚在字里行間的意蘊(yùn)、情趣、風(fēng)格。一旦從字面的表層深入到字里行間,那么從這里開始,文學(xué)翻譯進(jìn)入了藝術(shù)境界”。可見,他在此指的忠實(shí)并不僅僅是狹隘的文字表面的東西,我們對(duì)其應(yīng)該做出更加廣泛的理解,即在文學(xué)翻譯過程中,譯作不僅要保持原作的外在形式和結(jié)構(gòu),對(duì)其內(nèi)在的涵義和韻味也要做出正確的解讀。這點(diǎn)在方平版的《新莎士比亞全集》里表現(xiàn)得尤為突出,它不僅保留了原劇中詩劇的形式和風(fēng)格,也把其中的韻味解讀得淋漓盡致。
為了翻譯出好的作品,在文學(xué)翻譯過程中,譯者應(yīng)該盡可能地站在作者的角度去思考問題,領(lǐng)悟內(nèi)涵,還原真相,從而和作者產(chǎn)生共鳴,使譯文和原作達(dá)到和諧一致,彼此交融。在《他不知道自己是一個(gè)詩人》一文中,方平認(rèn)為:“文學(xué)翻譯不可能只是一種消極的、被動(dòng)的語際轉(zhuǎn)換。應(yīng)該同時(shí)也是心靈的積極參與。詩歌的翻譯自然更是如此,在一個(gè)優(yōu)秀的譯品里,詩人的個(gè)性和譯者的個(gè)性達(dá)到了和諧的統(tǒng)一,是你中有我,我中有你的心靈共鳴的境界?!痹诜狡降男哪恐校硐氲纳瘎∽g本首先應(yīng)該是相應(yīng)的詩體格律,因此他會(huì)設(shè)身處地考慮原作語言的藝術(shù)形式。每當(dāng)遇到充滿激情或是洋溢著詩情畫意般的段落時(shí),他都不僅僅只是停留在語言表面意思的傳遞,“而是力求歸宿和始發(fā)語在口吻、情緒、意象等多方面的對(duì)應(yīng)”,從而讓譯者和作者在心靈上產(chǎn)生共鳴,這樣才能給原作以完美的闡釋。
雖然此前已經(jīng)有朱生豪和梁實(shí)秋等譯者翻譯出版了《莎士比亞全集》,但是方平版的《新莎士比亞全集》的出版已是其后幾十年的時(shí)間了。在此期間,人們對(duì)莎劇的研究也注入了不少新的活力,取得了不少新的成就。為了圓夢(mèng)《新莎士比亞全集》,方平吸收了國際、國內(nèi)對(duì)于莎士比亞研究的新成果和新理念,他還曾經(jīng)參加國際莎士比亞研討大會(huì),觀摩了根據(jù)莎士比亞戲劇改編制作成的影片。這些具有鮮明時(shí)代特征的莎學(xué)研究成果,無一不有助于其加深對(duì)莎士比亞的理解和闡釋。
即便已經(jīng)有散文譯本的出版,然而在新的歷史條件下,方平依然堅(jiān)持主張用詩體翻譯出版莎劇全集。在《莎士比亞詩劇全集的召喚》中,他扼要介紹我國散文體莎劇全集的翻譯出版情況,但也觀點(diǎn)明確地指出:“這是值得高興的,那是散文譯本,未免還有些遺憾,因?yàn)椴荒芊从澄覈F(xiàn)在已經(jīng)達(dá)到的翻譯莎劇的水平……但愿在不太遠(yuǎn)的將來,經(jīng)過集體努力(這項(xiàng)工程太艱巨了,誰也不可能獨(dú)立完成),我們能擁有一套高質(zhì)量的詩體譯本的莎劇全集。”由于時(shí)代的催生,以及方平堅(jiān)韌不拔的意志,具有鮮明時(shí)代特征的《新莎士比亞全集》應(yīng)運(yùn)而生。
在《新莎士比亞全集》中,方平繼承了孫大雨、卞之琳的以詩譯莎的信念。在他看來,理想的莎劇譯本應(yīng)該是詩體譯本,“而不是那在普及方面作出貢獻(xiàn)、但在體裁上是降格以求的散文譯本”。為了實(shí)現(xiàn)這一理想目標(biāo),在翻譯的過程中,方平盡自己最大的努力,把“失真”減少到最低成度,還原莎劇原有的詩體裁。因此,方平的翻譯標(biāo)準(zhǔn)與孫大雨、卞之琳的理念是一脈相承的。此外,這套譯本也是他在新概念啟發(fā)下,對(duì)莎劇一種新的認(rèn)識(shí)。他在繼承前人方法的基礎(chǔ)上,也注入了新的思想與元素,讓《新莎士比亞全集》煥發(fā)出了新的活力與生機(jī)。
關(guān)于舞臺(tái)指導(dǎo),長(zhǎng)期以來人們并沒有給予太多的關(guān)注,覺得它們只是配角,也不會(huì)對(duì)主要內(nèi)容造成太大的影響。然而,事實(shí)并非如此,所有的舞臺(tái)指導(dǎo)都是戲劇家精心安排的,它們蘊(yùn)含著戲劇家獨(dú)特的思想和情感,也直接關(guān)系到戲劇的演出效果。好的舞臺(tái)指導(dǎo)的作用和意義更是不可小覷。因?yàn)楹玫奈枧_(tái)指導(dǎo),不僅能夠?yàn)檠輪T提供明確的表演線索,而且能夠?yàn)檠莩鎏峁┣‘?dāng)?shù)谋硌萁ㄗh,更能為演出創(chuàng)造更加開闊的表演空間,給觀眾帶來無限遐想與憧憬。
在翻譯莎士比亞戲劇的過程中,對(duì)舞臺(tái)指導(dǎo)給予必要的關(guān)注是非常明智的。在翻譯《新莎士比亞全集》時(shí),方平將他的舞臺(tái)指示翻譯的指導(dǎo)思想付諸于實(shí)踐。他在參照了英美等國當(dāng)代較為認(rèn)可的版本體例的基礎(chǔ)上,對(duì)于原始版本中已經(jīng)存在或者已經(jīng)被傳統(tǒng)所接受的舞臺(tái)指示,使用方括號(hào)明確標(biāo)出。為了和現(xiàn)當(dāng)代編者或者譯者所增加的舞臺(tái)指示區(qū)別開來,方平則使用圓括號(hào)標(biāo)示。除此以外,為了更加清楚明確地交代劇中人物的思想活動(dòng)、內(nèi)心世界、前后關(guān)系等,方平還刻意不使用舞臺(tái)指示中的套語。例如,他不用一概而論的[旁白],而是根據(jù)劇中的情境適當(dāng)?shù)馗臑閇俏聲][自語]等。這些具體化的舞臺(tái)指示,更有助于我們?nèi)ソ庾x莎劇的內(nèi)涵與意義。
方平在莎劇研究上的貢獻(xiàn)可謂非凡,他促進(jìn)了中國與世界高水平的交流,也擴(kuò)大了中國莎學(xué)研究在國際上的地位和影響。他在翻譯莎劇時(shí)提出的翻譯思想務(wù)實(shí)且極具特色,為我們今后開展相關(guān)研究起到引領(lǐng)作用,也給莎學(xué)研究者們帶來了極大的啟發(fā)意義。
牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào)2020年7期