張 宇
(河南工程學(xué)院,河南 鄭州 450000)
前言:翻譯作為一種不同文化主體互動交流、信息傳播的手段,需要在不同文化背景、個(gè)體思維及交際語境下,采取多元化翻譯策略進(jìn)行思想內(nèi)涵的組織與轉(zhuǎn)換,以更適宜于目的語讀者的認(rèn)知、學(xué)習(xí)和理解。當(dāng)前有關(guān)中英文化內(nèi)涵的翻譯理論,主要包括信達(dá)雅翻譯理論、功能翻譯理論、功能對等理論,不同翻譯理論從文化背景、英漢語言表達(dá)、句型結(jié)構(gòu)的差異方面入手,采取直譯、意譯和音譯等方式,對多語境中的中英文翻譯作出語義、文體最貼近目的語的自然表達(dá)。在全球文化交融發(fā)展的新形勢下,對于源語文本表面意義、內(nèi)在涵義等的翻譯,要秉持著尋找語言翻譯共識的思想,進(jìn)行不同詞匯、語法或句式的準(zhǔn)確界定,解釋中英對話文本、跨文化交際作品的本質(zhì)性關(guān)聯(lián),從而達(dá)到源語、目的語較為客觀一致的語義翻譯結(jié)果。
我國翻譯理論構(gòu)建最早源于清末,啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出譯例言:“譯事三難,信、達(dá)、雅”。該理論指出譯文既要準(zhǔn)確、不偏離原文意義,也要不拘泥于原文形式,對于詞匯、語法及句式的選用要得體,追求一種簡明、古樸與優(yōu)雅的翻譯效果。隨后著名文學(xué)家、思想家與革命家魯迅,指出翻譯要“寧信而不順”,在不能同時(shí)保證通俗易懂、文辭得法的情況下,盡可能保留原作字面上的意義,忠實(shí)于基本內(nèi)容。之后現(xiàn)代翻譯家、語言學(xué)家林語堂,從現(xiàn)代語言學(xué)和心理學(xué)角度出發(fā),提出中英文翻譯要兼顧到忠實(shí)、通順、和美等翻譯原則,不能因文化差異而出現(xiàn)牽強(qiáng)、拼湊的翻譯痕跡,要盡可能保留原作的字面意義和內(nèi)涵。在改革開放以來,我國翻譯學(xué)界對于中英文化作品的翻譯,則將翻譯與譯介學(xué)、歷史學(xué)、地理學(xué)、社會學(xué)、心理學(xué)進(jìn)行有效結(jié)合,構(gòu)建起具有中國特色的翻譯話語體系,保證源文與譯文在理論意義、思想內(nèi)涵表達(dá)上的廣泛共識。
而西方對于中英文內(nèi)容的翻譯理論,則通常包括克里斯蒂娜·諾德(Christina Nord)的功能翻譯理論,以及尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)的功能對等理論。其中克里斯蒂娜·諾德的功能翻譯理論指出,在譯語環(huán)境下詞匯、語法及句式等的翻譯,要按照忠實(shí)原則、連貫原則與目的原則,進(jìn)行原文、譯文之間語篇內(nèi)容與表達(dá)方式的銜接,在保證中英文翻譯內(nèi)在聯(lián)系的同時(shí),易于被目的語受眾所接受和理解。而尤金·奈達(dá)的功能對等理論指出,在兩種語言翻譯時(shí),不應(yīng)過度追求文本表面意義的互相對應(yīng),而要在不同語言內(nèi)涵、情境意蘊(yùn)表達(dá)方面達(dá)成功能上的對等。該理論強(qiáng)調(diào)使用最恰當(dāng)、自然的語言,進(jìn)行文體對等、詞匯對等、句法對等、篇章對等的翻譯,創(chuàng)造出既符合源語語義,又體現(xiàn)目的語文化特色的翻譯作品。若不能同時(shí)兼顧文本意義、文化內(nèi)涵表達(dá),可以在譯文中舍棄形式對等,或者通過對源語語義、表達(dá)形式的再造,來解決翻譯過程中存在的文化差異,最大限度消除東西方文化交流的理解差異問題。
文化意識指的是某一社會主體的群體性文化認(rèn)知,是在存在其他文化作為參照的情況下,對于本國、本民族文化的深入完整理解。而由于東西方文化本身有著顯著的差異性,譯者對于中英文作品內(nèi)容的翻譯,通常會從源文本、目的文本兩種文化意識的角度考慮,對其中存在的文化傳統(tǒng)、民風(fēng)民族、習(xí)語俚語等作出深入研究。如“Let the cat out of bag”為中世紀(jì)英國的習(xí)語,意思為一些不法商販將貓放進(jìn)袋子里,冒充乳豬來欺騙顧客,指導(dǎo)顧客回家把貓從袋子里拿出來,才發(fā)現(xiàn)是騙局,這一習(xí)語的真正涵義為“泄密”、“走漏風(fēng)聲”,但卻被直譯為貓從口袋里跳出來,顯然與原有文化內(nèi)涵相差甚遠(yuǎn)。而“as cool as a cucumber”,真正意義為“泰然自若”、“冷靜放松”,但常常被按照字面意思翻譯為“像黃瓜一樣涼爽”。
但也有部分的中英成語、典故等固定搭配,在文化語義表達(dá)中具有顯著的一致性、廣泛共識。如“All Roads Lead to Rome”,翻譯為“條條大路通羅馬”非常直觀形象,表達(dá)出英語習(xí)語的真正涵義?!癴rom head to foot”、“from bottom of heart”,直接翻譯為從頭至腳、從心底里,形成兩種語言完全對等的翻譯表達(dá)。正如尤金·奈達(dá)在《語言、文化和翻譯》中指出:“對于不同文化背景下的翻譯而言,成功翻譯往往會準(zhǔn)確把握源語、目的語的文化理論,而非僅僅關(guān)注單詞、句式等基礎(chǔ)的文化內(nèi)容?!?/p>
不同中英文翻譯情境下,譯者對不同內(nèi)容翻譯的文化態(tài)度,決定著跨文化翻譯的最終結(jié)果。一般來說,翻譯涉及文化的異化、歸化兩方面內(nèi)容,異化是針對源語言的文化態(tài)度,而歸化是針對目的語言的文化態(tài)度。若翻譯是面向中國受眾的英譯漢,則通常會更多使用異化的翻譯策略;若翻譯是面對外國受眾的漢譯英,則往往會更多使用歸化的翻譯策略。如英語中“meet one’s Waterloo”,是出自滑鐵盧戰(zhàn)役的一個(gè)詞匯,原本意義為“遭到慘??;大吃敗仗”。但為貼近漢語意義的事物表達(dá),使用異化翻譯策略,將該詞匯翻譯為“四面楚歌”,借助楚軍被漢軍包圍的情境,更有利于國內(nèi)受眾的準(zhǔn)確理解。而漢語詞匯“走馬觀花”則使用歸化的翻譯策略,按照西方受眾的認(rèn)知翻譯為“to know about roughly”或“to have a brief look”。因而譯者對不同中文、英文內(nèi)容翻譯的文化態(tài)度,會對翻譯文化取向、翻譯結(jié)果產(chǎn)生巨大影響,使得英漢/漢英翻譯更接近目的語的 認(rèn)識。
東西方文化內(nèi)容的翻譯過程,也是不同語言和文化之間的交流、分享過程,為完成中英文基礎(chǔ)理論、潛在思想內(nèi)涵的翻譯任務(wù),翻譯人員必須對源語言、目的語言有著深入的認(rèn)知,包括詞匯、語法及句式表達(dá)的認(rèn)知和理解,以及能夠?qū)Ρ炔煌Z言所具有的差異性。能力。在這一東西方文化表達(dá)能力要求下,譯者要找出中英文文本之間存在的普遍性特征,根據(jù)原始文本的普遍性作出接近于目的語的文化內(nèi)容翻譯。由于語言是文化的有機(jī)組成部分,而中英文本表面意義、內(nèi)在涵義也被嵌入到源文化中,因此譯者不僅需要精通兩種語言表達(dá)方式,而且要尋找兩種文化之間的共識,做好文化語義雙語的轉(zhuǎn)換,才能客觀準(zhǔn)確完成目的語語言文化的翻譯工作。
傳統(tǒng)翻譯理論側(cè)重于翻譯文本、語言的忠實(shí)還原,試圖從對等角度,找到與源語文化相對應(yīng)的目的語翻譯方式,將不同社會語境中文化元素的翻譯,視為一種實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)對接的活動。國內(nèi)外多種翻譯理論,對于翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯文本或規(guī)范的討論闡述,常常會建立起一套自身的理論體系,進(jìn)行多種翻譯程序、翻譯策略的合理設(shè)計(jì)。英國著名翻譯理論家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(Alexander Fraser Tytler),在他的著作《論翻譯的原則》中指出:“翻譯譯文應(yīng)完整說明原文的內(nèi)容、想法,其翻譯方式和寫作風(fēng)格要盡量與原著相近,且要能夠表達(dá)出源語本身的內(nèi)在涵義。”
在國內(nèi)啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯思想,以及國外克里斯蒂娜·諾德功能翻譯理論、尤金·奈達(dá)功能對等理論的指導(dǎo)下,采取較為恰當(dāng)?shù)那腥虢嵌?、翻譯方法,將源語言文本和消息內(nèi)容,與目的語文化之間形成聯(lián)結(jié)。一是結(jié)合源語言文本的文本背景、民族或民俗表達(dá)方式,對其中涉及的詞匯、語法和句式進(jìn)行深入理解,遵循原文文本的主要內(nèi)涵,忠實(shí)保留原文消息的整體性敘事進(jìn)行翻譯,作出接近于其表面意義、內(nèi)在隱藏涵義的翻譯表達(dá)。二是針對源語言文本的外在呈現(xiàn)形式,對上下文語言風(fēng)格、語義連接性進(jìn)行客觀分析,從源語和目的語翻譯的優(yōu)雅、表現(xiàn)力方面著手,設(shè)置與之相對照的社會文化語境、翻譯詞匯和語法表達(dá)方式,使之從譯文翻譯的呈現(xiàn)形式上,達(dá)到與源語表達(dá)的動態(tài)對等。《圣經(jīng)·申命記》中摩西發(fā)布的法令:“an eye for an eye,a tooth for a tooth, a hand for a hand”。其表面意思為“要以命償命,以眼還眼,以牙還牙和以手還手”,而出于中文讀者的閱讀、理解習(xí)慣,翻譯為“以其人之道還治其人之身”與之對應(yīng),以生動表達(dá)源語內(nèi)容的真實(shí)涵義。
相比于國外嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的翻譯風(fēng)格而言,近年來我國譯者對于國外文學(xué)、文本內(nèi)容的翻譯,通常會引入一系列的新思想、翻譯方式等。除啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯理論外,林語堂、朱光潛、錢鐘書及傅雷等文藝界人士,也紛紛提出一系列從自身角度出發(fā)的翻譯理論,包括林語堂圍繞現(xiàn)代語言學(xué)、心理學(xué),指出翻譯要在忠實(shí)表達(dá)原文意義的同時(shí),展現(xiàn)符合文化背景的語言敘述之美。朱光潛則提出“從心出發(fā)、用心翻譯”的理念,錢鐘書及傅雷也提出“神似要大于形似”、“化境”等翻譯觀念,表示“譯文的閱讀感受要不像譯本,而要像原本一樣通順、流暢與自然”。但對源語內(nèi)容、表達(dá)翻譯的大幅度更改,也開始顯現(xiàn)出源語/目的語文本之間缺乏內(nèi)在聯(lián)系,以及翻譯形式化突出的翻譯問題,這些問題使得目的語讀者對源語思想文化、基本內(nèi)涵的認(rèn)知存在一定偏差。
如“I get a kick out of You”,通常從表面意思被直譯為“我被你踢了;踢水桶”,但其實(shí)際意義為“你給我?guī)砹藰O大快樂”、“我為你癡狂”,屬于百老匯社交環(huán)境下的用語,但在翻譯過程中的意思,與其真正意義相差甚遠(yuǎn)。Kick是用腳踢的意思,不管是人或馬的腳,被踢的人一般來說是會感到很痛,但其真正涵義卻恰恰相反。之后《圣經(jīng)·舊約·詩篇》中的“the apple of the/one’s eye”,字面涵義翻譯為“蘋果一般可愛的眼睛”、“眼睛的瞳孔”,但其真正涵義為“求你像保護(hù)眼中的瞳孔一樣保護(hù)我”,但向國內(nèi)讀者翻譯、譯介該書籍時(shí),通常被譯作“掌上明珠或珍視的寶物”,這就與原有文本、文學(xué)敘述的內(nèi)在涵義相距甚遠(yuǎn),容易引起受眾的理解障礙或誤解。
不同地域文化內(nèi)涵、語言內(nèi)容的翻譯,是對原有文本的深入理解和重新建構(gòu),因此要通過以源語客觀事實(shí)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)行文化背景、文本內(nèi)容與譯者主體的三方對話。首先在漢譯英、英譯漢等的翻譯工作實(shí)施前,要依照嚴(yán)復(fù)信達(dá)雅理論、克里斯蒂娜·諾德功能翻譯理論、尤金·奈達(dá)功能對等理論,圍繞某一固定的翻譯目標(biāo),進(jìn)行翻譯詞匯、語法及句式表達(dá)的組織,具有開放性或非封閉性特征。
因而通過一系列合理性的制約條件,針對中英翻譯的共識性真理觀,提出與社會思維、語言表達(dá)相契合的翻譯方案,為全球不同文化、不同地域文化翻譯,提供較為客觀準(zhǔn)確的翻譯情境、內(nèi)容傳達(dá)機(jī)制。如我國伯父、叔父、叔叔和舅舅的翻譯,常常用英語uncle、aunt等進(jìn)行表示,以此在稱謂上達(dá)到一種基本的對應(yīng)。而“您”、“寡人”、“朕”中文詞匯,則不存在共時(shí)性英語詞語與之對應(yīng),往往使用“I或you”代替。
在面對不同文化情境、翻譯類型作品情況下,對于英語詞匯、成語或典故等的翻譯,應(yīng)在本質(zhì)主義翻譯理念指導(dǎo)下,尋找兩種文本之間存在的非本質(zhì)共識,也就是從中英文化翻譯的表達(dá)形式上作出改革創(chuàng)新。如比喻修辭是東西方文化內(nèi)容,都會用到的藝術(shù)表現(xiàn)手法,英語詩歌中“Hark,hark!”、“Hence,hence”,以及漢語詩歌表達(dá)中“唧唧復(fù)唧唧和尋尋覓覓,冷冷清清”等,都是通過詞語疊化方式,增強(qiáng)藝術(shù)呈現(xiàn)過程中的情感表達(dá)。如“Hence,hence,all your vain delights”,通常可以翻譯為“因此,因此,你所有虛榮的快樂”,或者說“于是乎,于是乎,你那虛榮的快樂啊”。利用一系列較為抽象的氣聲詞、輔助用詞,進(jìn)行多種語言具有共識性的翻譯表達(dá),以便于目的語讀者更加容易、便捷的意義理解,達(dá)到中英文化翻譯中思想內(nèi)涵、外在形式相融合的表達(dá)。
不同地區(qū)文化通常分為歷史文化、物質(zhì)文化、社會文化和生態(tài)文化等,根據(jù)不同文化內(nèi)容往往采取直譯、意譯和音譯等方式,對多種外在事物表達(dá)與交流作出呈現(xiàn)。根據(jù)我國翻譯學(xué)家譚載喜在《翻譯中的語義對比分析》中提出的理論,當(dāng)下多種漢英詞匯包括詞匯偶合、詞匯并行等共識特征。因而,采取音譯、意譯或音意兼?zhèn)涞确g方式,針對東方文化、西方文化具有共識性的內(nèi)容表達(dá),在開放化語境中,進(jìn)行詞匯、語法、句子等的翻譯和理解。如西方詞匯“democracy”、“Science”在剛進(jìn)入中國時(shí),被翻譯為德莫克拉西和賽因斯(簡稱德先生和賽先生),后續(xù)由于民主運(yùn)動、學(xué)習(xí)科學(xué)等活動的發(fā)展,才將其翻譯為民主和科學(xué)。因此利用共識真理觀理論,以及其他具有指導(dǎo)性的翻譯理念,將有效促進(jìn)全球文化作品內(nèi)容的妥善翻譯與傳播。
傳統(tǒng)翻譯模式主要以不同區(qū)域的文化差異為主,進(jìn)行直接字面意思翻譯、思想內(nèi)涵的拆解與重組翻譯,容易隱去譯文原有的語境意義,或者出現(xiàn)文化理解與表達(dá)的間離問題。因此在全球東西方文化不斷交融發(fā)展的情境下,對于不同文化語境中的翻譯表達(dá),需要圍繞一系列的文化詞匯、成語、典故等內(nèi)容,依照多種翻譯理論的內(nèi)在要求,進(jìn)行源語文化思想內(nèi)涵、表達(dá)形式的選擇性翻譯,盡可能在展現(xiàn)出區(qū)域文化獨(dú)有的歷史積淀、敘述差異性的同時(shí),保證不同文化共識內(nèi)容充分體現(xiàn)。