• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Into the River of History:An Account of My Translation Work with the Grand Scribe’s Records(Shiji)

    2020-02-25 06:26:34WilliamNIENHAUSERJr
    翻譯界 2020年2期
    關(guān)鍵詞:太史公世家史記

    William H.NIENHAUSER,Jr.

    University of Wisconsin

    Abstract:In the beginning was the text.1 Both titles appear in Wang Chong’s 王充Lunheng 論衡 as well as other early works.Actually,I should have written“in the beginning were the texts”,since Sima Qian makes it clear he left both an original version of the Shiji and a copy. And the text was called Taishigong ji 太史公記 or Taishigong shu 太史公書.There are various understandings of Taishigong 太史公,but any translated title shows that the shi 史 in Shiji is short for official title not for “history” or even “historian”.Thus,translations such as Records of History,Historical Records,Records of the Scribe,or even Records of the Historian are inaccurate.While our rendering of the Grand Scribe’s Records may still be open to discussion,the precondition of that discussion is to recognize the “Shi” as both an abbreviation and address for Taishigong.I have often been asked to describe the Shiji in a few words.Some of my attempts include “a national narrative of early China” or “a combination of the Old Testament and Herodotus”.But they both fall short of Wang Chong’s 王充 (27-97) metaphoric depiction,“those books written in the Han Dynasty were numerous:Sima Qian is the Yellow River and Yang Xiong the Han River,the remainder are the Jing and Wei rivers” 漢作書者多,司馬子長、楊子云,河、漢也,其余涇、渭也.2 In the “An Shu” 案書 Chapter of the Lunheng. Although I am not a good swimmer,in what follows,I shall try to explain how I swam in Sima Qian’s river.

    Keywords:Sima Qian; Shiji; translation; Chinese; history

    1.Early studies

    My earliest contact with China and its people came when I readThirty Seconds over Tokyo,one of the Landmark Books,as a child.The descriptions of how Chinese ordinary people aided the pilots who parachuted out of their planes in Shandong after this famous first air raid on the Japanese capital were fascinating.After a semester at Fenn College (now Cleveland State University) studying engineering,I realized I did not want to become an engineer,much to the dismay of my father (but not my professors).After talking to U.S.Army recruiters (I had just turned 18 at the time),they convinced me that I should become a spy.So I enlisted in January 1962,and spent two months in basic infantry training.Towards the end of that period,I took an examination that qualified me for the Army Language School in Monterey,California.My hope was to study Russian,but the army advisors told me to put down Chinese as my first choice and Russian as my second,then change back to Russian when I arrived at the school.In my na?veté,I followed their advice.Upon arrival,I found that the U.S.Army does not entertain such changes,so along with eight other enlisted men I found myself studying Chinese.We had six hours of class every day,five days a week,and a great deal of homework.For each class hour,a different native Chinese teacher appeared.After only a few weeks I realized that these teachers had an involvement with their students beyond anything I had experienced.Gradually,I became convinced that selecting Chinese as my choice was preordained.And,of course,I did not become a spy.My fellow classmates at the Army Languages School all had college experience and their influence and guidance helped me to decide to leave the army at the end of my three-year enlistment and enroll at Indiana University.

    I knew little about the Chinese program at Indiana,only that Bloomington was not too far from my home in northeastern Ohio,and that the university would give me twenty-six credits for the work I had done at the Army Language School.I began class in the spring of 1965 and took Y.J.Chih’s (1917-2016)fourth-year Chinese class which focused on reading modern political documents and Chinese newspapers.By the spring of 1966,after summer school in 1965,I got my BAsumma cum laude,and began graduate study,intending to work on one of the late-Qing novelists (Wu Woyao 吳沃堯 was my first choice).Over the next few years,I finished eight semesters of Japanese,and all the offered courses on Chinese literature and history.Although my advisors were Irving Yucheng Lo 羅郁正 (1922-2005) for the MA and Wu-chi Liu 柳無忌 (1907-2002) for the PhD,Friedrich Bischoff was also a tremendous influence.It was from him that I became interested in thefugenre.I wrote my MA thesis on the “Meiren” 美人 and “Changmen”長門fuattributed to Sima Xiangru 司馬相如 (179-117 BC).After two years of graduate school in Bloomington,I was skeptical about going on with my studies.Professor Bischoff suggested going to Germany where there was no tuition,and I would be able to think more about my future.I had an NDEA Title IV three-year fellowship at the time,so my wife and I decided to follow Bischoff’s advice.Admitted to the University of Bonn,I studied there for a year under Peter Olbricht,learning about Tang texts(especially Liu Zongyuan 柳宗元,773-819) and German academic life.Then,I returned to Bloomington to resume study at Indiana University in the fall of 1969.Following up on my earlier research,I began to read more about Han Dynasty literature,eventually writing my dissertation on “Literary and Historical Aspects of theXijing zaji西京雜記 (Miscellaneous Records of the Western Capital)” which I finished in the fall of 1972.At the same time,I worked with Professor Liu and fellow students on a biographical study of Liu Zongyuan for theTwayne World Author Series(published in 1973).In Liu Zongyuan’s writings,especially the allegorical biographies,I recognized the strong influence of Sima Qian’s style and structure.I began looking for a teaching position in 1971,but found none.Then,after teaching German at Indiana University as Visiting Assistant Professor for a year,I came to the University of Wisconsin in Madison in 1973 where I have been teaching ever since.

    2.First years of teaching and the beginning of the project

    I came to the Department of East Asian Languages at the University of Wisconsin with the support of Joseph S.M.Lau 劉紹銘,who was also moving to Madison to accept a position in that department.Throughout my first decade of teaching,Professor Lau was a mentor and close friend.I was afforded the opportunity to teach graduate classes from the very beginning and learned as much from my students as they did from me.My interest in narrative—particularly the relationships between literary and historical—texts continued,abated by study in narrative theory guided by Arthur Kunst of the Department of Comparative Literature.In 1975 I received the first (of what would be many) fellowships from the Alexander von Humboldt Foundation fellowship to study Tang narrative under Professor Liu Mau-tsai 劉茂才 at the University of Hamburg.Hamburg gave me the opportunity to read extensively about Chinese narrative.Having been fascinated as a child by biographies in the Landmark Book series,I began to read Tang biographies,something that had begun under Professor Olbricht nearly a decade earlier.Under Professor Liu Mao-tsai’s guidance,I published my first article,“An Allegorical Reading of Han Yu’s ‘Mao Ying Zhuan’ 毛潁傳 (Biography of Fur Point)” (Nienhauser,1976).This reflected my earlier interests in the relationship between historical and fictional texts.Han Yu 韓愈 (768-824) and Liu Zongyuan’s “pseudo-biographies” (e.g.,“Mao Ying zhuan” and “Bushezhe zhuan” 捕蛇者傳 [An Account of the Snake Catcher]) in turn led me to examine the thirty-fivezhuan傳included in the early Song anthologyWenyuan yinghua文苑英華.As I read otherguwen古文 (ancient-style prose) pieces by Han Yu’s followers,I became convinced that thefugu復(fù)古 (return to antiquity) writings of the 9th century were tied to larger social and intellectual changes.Intrigued by the mix of fictional and historical narratives in this corpus,I took a structuralist approach to these texts and published my second article in theJournal of Asian Studies(1977).Aware by then that Han Yu and Liu Zongyuan were following the form of a typicalliezhuan列傳 in theGrand Scribe’s Records,I did not yet explore this indebtedness.Rather I spent the last years of the 1970s finishing a book on the late Tang poet,Pi Rixiu 皮日休 (ca.838-883[published asP’i Jih-hsiuin theTwayne World Author Seriesin 1979]).The poetic sections of this book evolved from the several years I spent in what came to be called the “Sunflower Poetry-Reading Group”led by Irving Lo.Some of my early attempts at translating (Pi’s poems and those of others) appeared in 1975 inSunflower Splendor,edited by Professors Liu and Lo.More to the point of my interest in Sima Qian,however,were the twozhuan傳 (accounts) Pi wrote in imitation of Han Yu,“Zhaonü zhuan” 趙女傳 and “He Wu zhuan” 何武傳.The former is an account of a “virtuous woman” (lienü烈女),and the latter a story of a man who was slandered and unjustly punished.Although both works were intended to be historical,Pi appended a moralizing postface to each piece in which was clearly a nod to Sima Qian.In 1979 I received an ACLS Study Grant to read more on social and economic history of the Tang Dynasty,mentored by Kang Chao of the Department of Economics at the University of Wisconsin.The following year I published some results of my research as “Some Preliminary Remarks on Fiction,the Classical Tradition and Society in Late Ninth-century China” (Nienhauser,1980).

    In 1981 I undertook a project that would occupy me for the first few years of the 1980s:editing theIndiana Companion to Traditional Chinese Literaturesupported by a large research grant from the Endowment for the Humanities.This,and serving as Chairman of the Department of East Asian Languages and Literature for two years,took most of my time.Although I wrote the essay on “Prose” for theCompanion,only a paragraph in that essay was devoted to theShiji.The entries for theShijiand Sima Qian I entrusted to Stephen Durrant,whom I knew was well versed in these topics.My translation interests were limited to thezhuanin theWenyuan yinghua.Intent to read otherzhuanand to explore further theShiji,while honing my reading ability in classical texts,I accepted an offer in the spring of 1983 to teach in the Department of Foreign Languages at Taiwan University,supported by a Science Council grant.But my main research interests remained in the Tang.The following summer I returned to Germany again as a Humboldt Fellow,this time to Ludwig Maximilian University in Munich.There,the two famous professors,Herbert Franke and Wolfgang Bauer,had both done considerable work on theShiji.Discussions with both enhanced my interest in that text.From 1985 to 1987 I was in China’s Taiwan,supported by an Inter-University Stanford Center fellowship.I read Liu Zongyuan with one of their most famous tutors,Mrs.Liang 梁太太.I also became friends with the head of the Foreign Languages program at Taida 臺大,Wang Chiu-kuei王秋桂,and this was to impact greatly on my renewed interest in translating theShiji.I had been working on the relationships between the Ancient-Style Movement 古文運動 and Tang tales and struggling with the language of Tangchuanqi傳奇.I would usually go to Chiugui’s house about 11 p.m.since he liked to work late.We would talk about the texts I was working on.After perhaps half a dozen visits,he told me that the “Wenjianhui 文建會” (“Council on Cultural Planning and Development”) had a large sum of money earmarked for four major translation projects by Western sinologists and urged me to propose theShijias one of the topics.Chiu-kuei argued that the 1959 Zhonghua edition of theShijicontained too many errors and suggested that I should also do a new critical edition of the text,but I was savvy enough to realize that was (and is) beyond my capabilities.As a result,possibly with Chiu-kuei’s continued help behind the scenes,I received one of the four grants (Stephen Owen and G?ran Malmqvist were two of the other recipients) for$125,900,to translate those chapters of theShiji(thirty in all) which had not been rendered into English by Burton Watson and the Yangs,Yang Xianyi 楊憲益 and Gladys Yang 戴乃迭.

    3.The project itself

    With this generous support,I assembled a team that included Professor Tsai-fa Cheng 鄭再發(fā),Zongli Lü呂宗力,and Robert Reynolds,the latter pair both graduate students in our department.Tsai-fa Cheng was well versed in classical Chinese texts; Zongli Lü had been a member of the Qin-Han Research unit at the Chinese Academy of Social Sciences; and Robert Reynolds had received his BA from Taiwan University.We compiled a glossary so that our rendering of terms would be consistent (Reynold’s idea).With a team in hand,attention was turned to determine our intended audience and set up a style and format.I realized that Burton Watson’s style would be difficult to match,especially for a team of translators.For several weeks I poured over translations of Greek histories by French,German,and English scholars.In every case,the popular translations with little scholarly apparatus were juxtaposed on library shelves to heavily annotated renditions—especially those in German.It became obvious that a very literal translation,with textual and contextual notes,might suit the composite nature of our team and the needs of the sinological community,something that could stand up to Watson’s work by complementing it.

    The idea of appending a translator’s note to each chapter was one that I had toyed with in class and which may well have been influenced by the style of Japanese translations of Chinese literature.This focus on narrative translation was a complete turnaround,since I had begun to translate Chinese poetry as a graduate student at Indiana University in the mid-1960s.I joined a group organized by Professor Irving Yu-cheng Lo to translate Tang poetry.The monthly sessions at Professor Lo’s home were raucous evenings that involved a great deal of wine and excited discussion.Our translations were modeled on those of the senior student in the group,Jerome “Sandy” Seaton,and aimed at free,poetic versions.But in working on theShijiI found that the stuffier “scholarly style” ourShijigroup had opted for worked well.We began by simply translatingShijichapters from the 1959 Zhonghua edition.We divided the work initially:Zongli,Robert and I met on the drafts of theliezhuan列傳 (arranged traditions or in our translation “memoirs”),many of which were done in draft by my project assistant,Chao Ming Chan 陳照明,or by Robert.Tsaifa and I did thebenji本紀(jì) (basic annals),working mainly from Lao Gan’s 勞干 (1907-2003)Shiji jinzhu史記今注; Tsai-fa drafted the translations and I revised and added footnotes.I worked five mornings a week,four with Zongli and Robert,and Friday morning with Tsai-fa,going over each draft line-by-line.Soon we understood that would have to consult Wang Liqi’s 王利器 (1912-1998)baihuatranslation,Shiji zhuyi史記注譯,Takigawa Kametarō’s 瀧川龜太郎 (1865-1946) text and notes,Shiki kaichūkoshō史記會注考證,and Wang Shumin’s 王叔岷 (1914-2008) commentary,Shiji jiaozheng史記校證.1Takigawa was published originally in Tokyo in 1934 and reprinted by Shanghai Guji in 1986; and Wang Shumin’s study was published by the “Academia Sinica” in 1982.We also consulted the Bona 百納 and Jingyou 景祐 editions,two texts not seen by the Zhonghua editors in 1959.Later publications appeared including theQuanzhu quanyiShiji全注全譯史記 edited by Wu Shuping 吳樹平,and Han Zhaoqi’s 韓兆琦Shiji jianzheng史記箋證 which became additional important sources.After a few months of working on these translations,I decided that this could become a project to work on for the near future.I wrote to John Gallman,the Director of Indiana University Press,who had published myIndiana Companion to Traditional Chinese Literaturein 1986,proposing a complete translation of theShiji.In August 1991,John gave me a contract to publish an English rendering of the entireShijiin seven volumes which I envisioned would be completed by August 1996.In this I did not have the same luck as Burton Watson who,when he proposed hisRecords of the Grand Historianproject to Professor Francis Cleaves of Harvard,explaining that he thought it would take three years to complete,was told by Cleaves that he should have said “Thirtyyears!” (Waston,1995).Although now I understand what Cleaves meant,in 1991 I was naively optimistic.I made up my mind not to cut my hair until the job was done,purchased baseball hats that readShijiin Chinese for all the members of the group,and hung photos of Chavannes,Haenisch,and Gu Jiekang 顧頡剛 (1893-1980) in my study.Although I still have one of the hats,I have cut my hair on occasion since then.

    Our system of meeting in separate groups remained in place through that summer of 1991 and the following one (1992).By that time we had completed our review of almost all the chapters of the first volumes.A glossary that Robert Reynolds constructed was initially our guide:Robert seemed to have memorized the list and often saved us time through his facility at recalling how we had translated this or that term weeks earlier.The glossary also served several purposes beyond making our styles more consistent.Since we felt that one of Sima Qian’s stylistic devices was to repeat a single term often in a particular passage (such aszhi ren知人,in “Cike liezhuan” 刺客列傳,for example),our glossary helped us to reproduce this reiteration in our translations.Moreover,we wanted to avoid the kind of conflation that can be seen in the King James Bible where “no fewer than fourteen different Hebrew words [have been rendered by …] the single term ‘prince’ ” (Hunt,2011).Thus we distinguished betweengong攻 “to attack”,yu zhan與戰(zhàn) “to give battle to”,fa伐 “to lead a punitive expedition against”,ji擊 “to assault,strike at”;and alsoju qing zhi居頃之 “after a short time had passed” vis-à-visjiu zhi久之 “after a short time”,qing zhi頃之 “some time later”,andji er既而“after some time”.Later we also developed a stylesheet that we still use today (for a detailed account of one session of our group,see the “A Note on Procedures” section below).

    My own early work was enabled in 1991 by a Center for Chinese Studies fellowship from the “Central Library” in Taipei,that allowed me to compare variousShijieditions at “Academia Sinicia”.On my return to Madison late that summer,we added the footnotes,the majority falling to Robert and me.By the end of 1992 (the date we had promised the “Wenjianhui” we would complete our work),we had translated and annotated most of the thirty chapters.One or two chapters towards our deadline were largely based on Burton Watson.We then sent out chapters to be read by a number of colleagues including David Knechtges,Stephen Durrant,C.S.Goodrich,Allyn Rickett,Xu Zhuoyun 許倬云,Jens Petersen,Robert Henricks,A.F.P.Hulsewé,and Victor Mair.Finally,the first two volumes of our translation,The Grand Scribe’sRecords,Volume 1:The Basic Annals of Pre-Han China,andThe Grand Scribe’s Records,andVolume 7:The Memoirs of Pre-Han China,appeared from Indiana University Press in 1994.But by that time the initial group of translators had dissolved,the graduate students finishing their degrees,and Tsai-fa Cheng turning to his own research.

    I had already begun to work on other chapters and spent the summer of 1993 at Beijing Normal University consulting with Han Zhaoqi 韓兆琦 (on a Committee on Scholarly Communication with China grant).During that sojourn,Lü Zongli introduced me to Wu Shuping who in turn took me to meet Wang Liqi 王利器 and Qian Zhongshu 錢鍾書 (1910-1998).Supported by Fulbright-Hayes and ACLS fellowships,both held in China’s Taiwan,from 1994 to 1996,I worked on translating the basic annals of Han Gaozu 漢高祖 and Lü Hou 呂后.Du Zhengsheng 杜正勝 made it possible for me to visit“Academia Sinica” in the summer of 1996 and work in the library there.I was also fortunate to be able to visit and consult Wang Shumin 王叔岷 who answered a number of questions I had concerning hisShijicommentaries.At the end of the summer I took part in the large conference celebrating the 2140th anniversary of Sima Qian’s birth held in Xi’an,where I met many of the well-knownShijischolars from China and Japan.On my return in the fall of 1996,I began to teach seminars on theShijiand engaged all the graduate students who signed up for them to help with the translation.We focused on the remaining fivebenjiand began to work through theshijia世家 (hereditary houses).Although many graduate students worked on the project—we would often divide up chapters and each student would present his section in class—the group from the late 1990s that stands out in my mind were Su Zhi,Chen Zhi 陳致(who did the base translation of “Wu Taibo shijia” 吳太伯世家),Shang Cheng 尚琤,Cao Weiguo 曹衛(wèi)國 (who translated “Xiao Wen Di benji” 孝文帝本紀(jì),“Lu Zhougong shijia” 魯周公世家,and the “Chu shijia” 楚世家),Huang Hongyu 黃紅宇 (who rendered the “Yan Shaogong shijia” 晏召公世家),Bruce Knickerbocker (who translated the “Qi Taigong shijia” 齊太公世家),and Scott W.Galer (who did the“Xiao Jing Di benji” 孝景帝本紀(jì)).We also went over draft translations every Saturday morning in my home over cake and coffee or tea.

    The fall of 1996 also brought an invitation from Michael Puett at Harvard to attend that October a workshop in Cambridge,Massachutts,titled “Approaches to Understanding Sima Qian’sShiji”.To be frank,I was overawed by the scholars who would attend and wavered about going myself.Moreover,I was writing a rather critical review of Stephen Owen’sThe End of the Chinese Middle Agesfor theHarvard Journal of Asiatic Studiesand felt anxious about encountering Owen with whom I had always had a good relationship.So I took myself instead to Paris,and with the help of the gracious Jacques Gernet,viewed the library left by édouard Chavannes (1865-1918) now housed in the Société Asiatique.Chavannes’s library occupied one entire shelf (about twelve feet long and nine feet high) and contained many early editions of theShijiincluding several printings of theShijipinglin史記評林.I was also able to examine the unpublished manuscripts,partial translations of almost all theShijichapters left by Chavannes and collected in the archives of the Musée Guimet (where my rudimentary French let me down completely).1For details of my findings,see my “A Note on édouard Chavannes’s Unpublished Translations of the Shih chi” in Hermann & Schwermann (2007).

    During the 1996-1997 academic year,David Pankenier joined the group working on the remaining basic annals,translating the “Wudi benji” 武帝本紀(jì).In the summer of 1997,supported by a Humboldt Foundation renewal fellowship,I worked at the Staatsbibliothek in Berlin examining the manuscripts that Erich Haenisch (1880-1966),who translated someShijichapters during his tenure as Professor of Sinology in Munich,had left unpublished.Haenisch’s plan was to translate into German those chapters not contained in Chavannes’s five volumes.2See his Der Herr von Sin-ling,Reden aus dem Chang-kuo ts’e und Biographien aus dem Shi-k (Haenisch,1965).In the materials I found in the Haenisch Nachlass in Berlin,it is clear that Haenisch was hoping to fill in the gaps in Chavannes’s work with his own translations and those of his students (like Wolfgang Bauer,whose dissertation was a translation of “Liu Hou liezhuan” 留侯列傳).Haensich left handwritten versions of chapters 48,49,68,69,75 and 79 together with a suggested list of translations of chapters to include 50 and 70-74,and 76-78.In late August 1997,Pankenier joined Scott Cook,David Honey,Chen Zhi,and Lü Zongli at the first Workshop on Early Chinese History and Historiography held on the University of Wisconsin campus.Each visiting scholar presented a paper and then led the discussion of a draft of ourbenjitranslations.With the suggestions from the Workshop,and the added comments from Rafe de Crespigny,Michael Loewe,John Page,and Michael Puett,we finalized chapters 8-12 which were published asThe Grand Scribe’s Records,Volume 2:The Basic Annals of Han Chinain 2002.

    The following year with the help of Lü Zongli,I was invited by Wang Yundu 王云度 to go to Xuzhou Normal University 徐州師范大學(xué) and to visit Pei 沛 and Feng 豐 counties to see sites related in popular lore to Liu Bang’s (劉邦) birth and youth.I also acquired a complete set ofLiu Bang yanjiu劉邦研究 (through 1993).From the fall of 1999 through February 2000,I was at Kyoto University as a research professor for the fall semester,and a Japan Foundation fellow for the last two months.My host,Kawai Kōzō 川合康三,made it possible for me to read and copy sections of several editions of theShijinot available elsewhere.He also introduced me to Fujita Katsuhisa 藤田勝久 of Ehime University,who provided me with Japanese materials on theShijiand continued to advise us for over a decade.Late in 1999 I visited Tohoku University and was able to review their collection of materials and photos related to Takigawa Kametarō 瀧川龜太郎.1This trip was the basis of my “Takigawa Kametarō and His Contributions to the Study of the Shiji,” in Views from Within,Views from Beyond:Approaches to the Shiki,ji as an Early Work of Historiography (Ess et al.,2016).

    4.Working with a German Shiji group

    Two years later,I was putting together a new group of graduate students at the University of Wisconsin.Cao Weiguo was still in Madison and he was joined the following year by Wang Jing 王靜,Zhao Hua 趙化,David Herrmann,Meghan Cai,Shang Cheng,and others.But the translation was lagging.So that same year,2001,having benefited from a number of renewals of my Humboldt Fellowship,I spent the summer of 2001 at Erlangen University working with Michael Lackner trying to develop aShiji-translation group in Germany.Professor Lackner offered to recommend me for the Humboldt Forschungspreis,and referred me to Hans van Ess,who was the new professor at Ludwig-Maximilian University in Munich and a scholar already known for his work on theShiji.I received the Forschungspreis in 2002 and spent spring semester in Erlangen again,meeting every week with scholars there in addition to Professor Reinhard Emmerich who often came down from Münster and Professor van Ess who drove up with three of his graduate students from Munich every Friday.From 2002 on,I visited Germany twice a year through June 2019,moving my base from Erlangen to Munich.During the next few years,supported by DAAD and Humboldt funds,I joined Hans van Ess’s German group to work on both the pre-Qin hereditary houses and the next twenty-four memoirs.The Madison group also contributed a number of chapters to the resultingGrand Scribe’s Recordsvolumes 5.1 (2006),8 (2008),and 9 (2010).

    During these years I also hosted a number of international workshops at the University of Wisconsin modeled on the first such gathering in 1997.Participants included Katsuhisa Fujita 藤田勝久,David Schaberg,Grant Hardy,Enno Giele,and many others.In 2013,Chen Zhi hosted a workshop at Hong Kong Baptist University,and the following year in summer,Prof.Bernhard Fuehrer of SOAS-London brought us together in his country home in the countryside of the Dordogne River Valley in France.Many of the chapters discussed at these gatherings appeared in v.11 (2019).From 2011 to 2019,I spent a month in every spring at the Ludwig-Maximilian University in Munich working with Hans van Ess’s group:Jakob P?llath,Marc Nürnberger,Andreas Siegl,Clara Luhn,Maddalena Barenghi,Sebastian Eicher,and Katrin Lesse-Messing and others,supported alternately by Humboldt and Center for Advanced Studies-LMU grants.

    5.A note on procedures

    Over the years between working in Munich and in Madison we refined our methods of revising translation drafts.As an example,an account of the session on 26 March 2011 should serve.That day our group in Madison included thirteen young scholars:one American,one Russian,eleven Chinese,all graduate students in East Asian Languages at the University of Wisconsin.We reviewed a first-draft translation of“Xunli liezhuan” 循吏列傳 (“Memoir of the Officials Who Follow Reason”,Chapter 119 in theShiji) that I had prepared.The chapter had been divided as usual into sections (the introduction,the five biographies,and the historian’s comment at the end),and two students had been assigned to review each section.The procedure was for one member to read the translation (not the translator who is usually busy making notes),pausing after each sentence.If there are no comments for that sentence,it is considered acceptable and the reader moves on to the next sentence.Whenever there is a question or comment,a discussion often ensues.This is not unlike the procedure followed by the King James Bible translators.1“They [the KJB translators] met together,and one read the translation,the rest holding in their hands some Bible of the learned tongues,or French,Spanish,Italian,etc.; if they found any fault they spoke; if not,he read on” (Hunt,2011).What follows is a rough account (from memory) of how our meeting went.

    The draft version of the first paragraph,Sima Qian’s preface,reads:

    His Honor the Grand Scribe says,“Laws and orders are that by which one guides the people; punishments and penalties are that by which one prohibits villainy.2Compare the opening lines of “Kuli liezhuan” (酷吏列傳,“The Memoir of the Harsh Officials”) (Sima,1959,p.3131),which begins with a citation of Confucius from the Analects (Lun yu 論語,2.3)—Confucius said,“導(dǎo)之以政,齊之以刑,民免而無恥。導(dǎo)之以德,齊之以禮,有恥且格。If you guide them with the reins of government and keep them in order with [corporal] punishments,the people will try to avoid [them] but will have no sense of shame.If you guide them with virtue and keep them in order by means of propriety,then [they] will have shame and be correct” (Translation from Grand Scribe’s Records,Nienhauser,1992).A few lines later in the same chapter Sima Qian himself comments,“法令者治之具,而非制治清濁之源也。Laws and orders are only the tools of government,but not the source to regulate whether the government is pure or polluted.” Indeed,this chapter is intended to be read in tandem with that of the harsh officials.Although the civil and military [laws and rules] are not complete,the reason good people will fearfully cultivate themselves is that those in official positions have not yet acted disorderly.As long as [officials] accept the duties of their positions and follow reasonable methods,they can still affect good government.What need is there for threats and severity?” (Sima,1959,p.3099)

    We quickly removed the definite article “the” before villainy and then got into a discussion about what “wen文” and “wu武” referred to in “wen wu bu bei文武不備”.Thebaihuatranslation by Wu Shuping and Lü Zongli (Sima & Wu et al.,1995) reads,“Suiran wen de bu bei,wugong bu yang.雖然文德不備,武功不揚.” One student suggested that the “wen” referred to the laws and orders,and “wu” to the“punishments and penalties” from the preceding sentence.A suggestion we all accepted and subsequently noticed was the reading proposed by Takigawa Kametarō in his commentary (Sima,1959,p.2).The “bei,”we agreed,meant something like “wan bei完備” (complete).Although Wu and Lü glossedxun li循理de lias “fa li法理” (jurisprudence,or legal principles),we felt that “reasonable method” or even “reason” best brought out the anecdotes included in this chapter.We also pondered the lack of any commentary by theSanjia zhu三家注.Did this mean that the passage was clear to all three of the traditional commentators,or perhaps that it had been added to the text by someone other than Sima Qian? Left to speculate about that,the passage wound up as follows:

    His Honor the Grand Scribe says,“Laws and orders are that by which one guides the people; punishments and penalties are that by which one prohibits the villainy.Although the civil and military [laws and rules] are not complete,the reason good people will fearfully cultivate themselves is that those in official positions have not yet acted disorderly.As long as [officials] accept the duties of their positions and follow reasonable methods,they can still affect good government.What need is there for threats and severity?”

    太史公曰:法令所以導(dǎo)民也,刑罰所以禁奸也。文武不備,良民懼然身修者,官未曾亂也。奉職循理,亦可以為治,何必威嚴哉?(Sima,1959,p.3099)

    My draft of Chapter 119 continues:

    Sun Shu Ao 孫叔敖 was an as yet unemployed scholar of Ch’u.Prime Minister Yü Ch’iu 虞丘 recommended him to King Chuang 莊 of Ch’u (r.613—591) to replace himself.Three months after he had been made Prime Minister of Ch’u,he promulgated teachings so that the common people were guided [properly],those above and those below were in harmony,society prospered and the customs were marvelous,the administration [of the people] was eased and prohibitions [on them] stopped,among the petty officials none were villainous,and bandits and robbers did not rise up.In autumn and winter he exhorted the people to go into the mountains to gather [bamboo and wood],in the spring and summer to make use of the waters [to transport the bamboo and wood],so that everyone was able to obtain that which was easy for them and the people all delighted in their lives.

    孫叔敖者,楚之處士也。虞丘相進之于楚莊王,以自代也。三月為楚相,施教導(dǎo)民,上下和合,世俗盛美,政緩禁止,吏無奸邪,盜賊不起。秋冬則勸民山采,春夏以水,各得其所便,民皆樂其生。(Sima,1959,p.3099)

    A second student read this passage.She pointed out the anecdote cited in the “Zhengyi 正義”commentary and asked if I wanted to include it.I explained that like Qu Yuan 屈原,whom David Hawkes called “a target figure”,many anecdotes had been attached to Sun Shu Ao.I had decided to address these other tales involving him in the Translator’s Note rather than in footnotes.This second student read several lines with no comments until we got to “those above and those below”,which someone pointed out was the same expression (“shang xia上下”) that I translated in Zi Chan’s 子產(chǎn) biography later in this chapter as “superiors and subordinates”.We normally try to replicate in our translations similar expressions in the original text,especially if they occur in the same chapter.So “those above and those below” became “superiors and subordinates” here as well.The very next line brought us into contact with that slippery term “su俗” in the expression“shisu sheng mei”.Wu and Lü (Sima & Wu et al.,1959,p.3121) translate this line as “minjian fengsu chunhou meihao民間風(fēng)俗淳厚美好,” which seems to add too much to “sheng mei” (“sheng mei”simply as “meishan美善” excellent) (Luo,1986,7:1427).After some discussion we came up with “current behavior and customs rose up to an excellent [level]”.The following sentence was also problematic.It reads“zheng huan jinzhi”.My translation was “the administration was eased and prohibitions on them stopped”,but it did not make sense to any of us (myself included).Burton Watson,one of the students in our group pointed out,“though the government was lenient,it was able to prevent evil” (Sima & Watson,1993).Wu and Lü (Sima & Wu et al.,1959,p.3121) understood these four graphs as meaning “zhengling kuanhe,fa jin yanming.政令寬和,法禁嚴明,Administrative orders were lenient and legal proscriptions strict and impartial”.While Watson’s “evil” for “zhi止” seemed a stretch,Wu and Lü’s rendition was possible.TheHanyu da cidian漢語大詞典 (7:920b—921a) (Luo,1986) gives several glosses for “jinzhi”:(1) “to cause a cessation of something by means of administrative orders” (fromGuan Zi管子),(2) “to restrict the free movement of an impeached official” (Han shu漢書),(3) “to stop or prevent” (Mo Zi墨子),and (4) “to make prohibitions simpler”,referring to our passage.The only textual basis I could find for this reading was that of the Japanese scholar Arii Shinsai 有井進齋 (1830-1889),who wrote “the governing of those who follow[reasonable methods],their administration was easy-going,their punishments were simplified.” (“Qi zheng pingyi,qi xing jianyue.其政平易,其刑簡約.” [Sima & Li,1992]) We moved on with this passage still in question and the original translation still in place.

    The following lines “Qiu dong ze quan min shan cai,chun xia yi shui,ge de qi suo bian,min jie le qi sheng” literally say only that “in the fall and winter he urged the people to gather in the mountains,in the spring and summer to make use of the waters,so that each was able to obtain that which was easy for them and the people all delighted in their lives.” This passage has teased commentators.A note by Xu Guang徐廣 (352-425),cited in theJijie集解 reads “cheng duo shui shi,er chu cai zhu.乘多水時,而出材竹,”“they took advantage of the time when the waters were numerous and exported timber and bamboo,” and it was the basis for our translation.This is supported (slightly) by a variant “xia下” found in a number of editions (cf.Takigawa,119.3) after “spring and summer”:“chunqiu xia yi shui春秋下以水,” “In the spring and summer they sent down [what they had gathered in the mountains] by means of the waterways.” Yet this variant,we agreed,could simply be the result of a scribal emendation based on Xu Guang’s note.One student noted that Takigawa (119.3) notes the modern scholar Li Li’s 李笠 (1894-1962) argument that these are contrasting expressions and should be understood as “in the fall and winter he urged the people to gather [wood] in the mountains,in the spring and summer to make use of the waters [to fish]” (Li &Chen,1924).Although this seems to be just another guess at the meaning of these lines,it does tally nicely with what follows:“so that each was able to obtain that which was easy for them.” As we finished up our discussion of this section a student cited Watson’s understanding of this line as “thus everyone obtained the benefits of his surroundings”,apparently reading “suo所” as “place” or by extension “surroundings”,which seemed to all of us to be an error.

    For the following paragraph (beginning “King Chuang considered that the coins were too light”),there was no discussion until we got to “The Prime Minister said,‘That’s the end of it!’ ” “Xiang yue‘ba’相曰 ‘罷’.”

    King Chuang considered that the coins were too light and had the small ones changed for larger ones.The families of the hundredcognomensfound this inconvenient and they all left their occupations.The Master of the Market spoke of this to the Prime Minister:“The market is in chaos! The people have not settled into their places and the order [of their stalls] is not set.” The Prime Minister said,“How long a time has it been like this?” The master of the market said,“For three months’ time.” The Prime Minister said,“That’s the end of it! I will now rescind the order.” Five days later,when he went to the morning court session,the Prime Minister spoke of this to the King:“On a recent day the coins were changed because they were considered too light.Now the Master of the Market came to me and said that ‘The market is in chaos! The people have not settled into their places and the order [of their stalls] is not set.’ I request that the order after all be restored as it was of old.” The king allowed this,issued the order,and after three days the market was again as of old.

    莊王以為幣輕,更以小為大,百姓不便,皆去其業(yè)。市令言之相曰:“市亂,民莫安其處,次行不定?!毕嘣唬骸叭绱藥缀雾暫酰俊笔辛钤唬骸叭马?。”相曰:“罷,吾今令之復(fù)矣?!焙笪迦眨?,相言之王曰:“前日更幣,以為輕。今市令來言曰‘市亂,民莫安其處,次行之不定’。臣請遂令復(fù)如故。”王許之,下令三日而市復(fù)如故。(Sima,1959,p.3100)

    As several students noted,this did not sound like idiomatic English.We revised it to “Say no more!” Watson(p.374) and Aoki Gorō 青木五郎 (119.466) (Sima,2007) believe it has more the idea of “You are dismissed.”or “You may go back now.” Wu and Lü (Sima,1959,p.3121) have “no need to be flustered about this”,“bubihuangzhang不必慌張” (from the basic meaning of “ba” as “to dismiss”,it would seem).Then we looked up usages of “yue ba曰罷” in theShiji(using theSikudatabase) and found it occurred only one other time,in Chen Ping’s 陳平 biography (Sima,1959,p.2053).The text there reads “Ping deng qi ren ju jin,ci shi.Wang yue:‘Ba,jiu she yi.’平等七人俱進,賜食。王曰:‘罷,就舍矣。’ ” Watson translates “After Chen Ping and six other guests at the interview had come forward and received gifts of food,1Probably “conferred a meal” is closer to the original.the king [of Han,Liu Bang] announced,‘You may return to your lodgings now.’ ” But it seems that more literally the king’s statement was “You are dismissed and may return to your lodgings.” Thus we ended up with “The Prime Minister said,‘You are dismissed.’ ” At this point we stopped for the day and came back to finish the chapter the following week.

    6.The final push

    In the spring of 2012,I was appointed Visiting Professor at Nanyang Technological University and organized aShijiReading Group attended by Michael Puett,Qu Jingyi 曲景毅,Li Jia 李佳,Chiu Ming Chang,So Jeong Park,Winne Song,and Yan Shoucheng.Volume 10 was published in 2016 as the result of cooperative work in Munich,Madison,and Singapore.I felt certain that this would be the last volume and that I would retire at the age of 70 in the spring of 2014.However,I found the attachment to Sima Qian too strong,and with Hans van Ess’s encouragement,I decided to continue both teaching and the translation work.

    In 2016,I also privately published (available on Amazon) a translation of Jean Levi’s novel,Le fils du ciel et son annaliste—asThe Emperor and His Annalist—a fascinating novel about Emperor Wu of the Han and Sima Qian.That year also marked the first of four annual workshops (2016,2017,2018,2019)at Nanjing University,each focusing on a different chapter of theShiji.Beginning with a small group of twelve in 2016,the 2019 workshop involved over thirty participants from several universities in the Nanjing area as well as participants from Hangzhou and Hong Kong.Our procedure was to first read a few pages of my translation and annotation to familiarize students with the secondary materials we used as well as our rather literal translation style.Then the students,organized in groups of three or four,prepared their own translations and annotation of the rest of the chapter.In 2019 they even published a booklet containing the final versions of their work on “Chen She shijia” 陳涉世家 (“The Hereditary House of Chen She”).These workshops were initially arranged through my former student,Chen Zhi of Hong Kong Baptist University and his former fellow student,Xu Xingwu 徐興無,now Dean of the School of Letters at Nanjing University.Dean Xu’s largesse and overall support made these gatherings a success.I am also grateful to the Research Committee of the University of Wisconsin who provided me with full research support in the spring of 2018 and the fall of 2019.

    As a result of the Nanjing workshops,Nanjing University Press decided to re-publish all the volumes of our translation.They began in 2018 with volumes 1 and 2.Since volumes 1 and 7 were the first published (1994),I decided to try to revise the chapters before republishing.Throughout the spring of 2018 I worked with a talented group of post-docs and dissertation fellows from China,Sun Bao 孫寶,Zhang Zongpin 張宗品,Lü Xinfu 呂新福,Yu Jianping 余建平,and Deng Lin 鄧琳,as well as my own students,Cai Yixuan 蔡譯萱,Masha Kobzeva,Josiah Stork,and Su Zheyu 蘇哲宇,along with Wang Ji 王吉,to revise most of the text of volume 1.Helping us in this effort was the Elling O.Eide Center which sponsored a workshop that brought together many of the German translators with those from Madison along with former University of Wisconsin students Cao Weiguo 曹衛(wèi)國,Huang Hongyu 黃宏宇,and Lü Zongli 呂宗力,for a long weekend in November 2018 during which we read chapters slated for Volume 6,the Han-Dynasty Hereditary Houses,which will be published in late 2020.

    At present I am editing the twenty-eight chapters in Volume 7 which have been revised by twentytwo current and former University of Wisconsin students and members of the Van Ess Group.Many of these chapters will be reviewed in a second workshop at the Eide Center in November 2019.In 2020 I plan to complete work on the remainingPre-Han Hereditary Housesthat have been in draft form for nearly a decade.And with that,wade ashore and leave Sima Qian to others.

    猜你喜歡
    太史公世家史記
    “太史公牛馬走”
    讀書(2022年7期)2022-07-15 02:49:54
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    SAGA世家表:跨界演繹,鏈“飾”潮流
    鐘表(2021年5期)2021-11-10 09:11:30
    太史公“恤”
    太史公“恤”
    少年品讀 史記
    少年品讀 史記
    木玩世家第三代的接班故事
    玩具世界(2017年7期)2017-10-16 01:31:09
    蕭相國世家1
    天天影视国产精品| 亚洲精品成人av观看孕妇| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 日韩熟女老妇一区二区性免费视频| 男人爽女人下面视频在线观看| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲五月色婷婷综合| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 欧美日韩av久久| 国产精品久久久久久av不卡| 多毛熟女@视频| 久久久久精品久久久久真实原创| 永久网站在线| 久久久久国产网址| 少妇精品久久久久久久| 日韩中文字幕欧美一区二区 | 丝袜喷水一区| 热re99久久精品国产66热6| 精品久久久精品久久久| 中文字幕最新亚洲高清| 国产熟女午夜一区二区三区| 天堂中文最新版在线下载| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 天堂8中文在线网| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲精品一区蜜桃| 高清欧美精品videossex| 黄色怎么调成土黄色| 亚洲欧洲日产国产| 色吧在线观看| 亚洲精品,欧美精品| 亚洲中文av在线| 伦精品一区二区三区| 亚洲av在线观看美女高潮| 在线 av 中文字幕| 中文字幕av电影在线播放| 亚洲欧洲日产国产| 成年女人毛片免费观看观看9 | 欧美变态另类bdsm刘玥| 高清在线视频一区二区三区| 免费观看无遮挡的男女| av又黄又爽大尺度在线免费看| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲在久久综合| 日韩一区二区视频免费看| 日日啪夜夜爽| 久久久精品区二区三区| 一区二区三区激情视频| 青春草国产在线视频| 欧美精品亚洲一区二区| 女性被躁到高潮视频| 天天躁日日躁夜夜躁夜夜| 黄色怎么调成土黄色| 男女国产视频网站| 日本vs欧美在线观看视频| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 久久久欧美国产精品| 国产精品蜜桃在线观看| 色婷婷久久久亚洲欧美| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 男人操女人黄网站| 最新的欧美精品一区二区| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 极品少妇高潮喷水抽搐| 欧美日韩av久久| 观看美女的网站| 国产精品 欧美亚洲| 日韩大片免费观看网站| 视频区图区小说| 91aial.com中文字幕在线观看| 美女大奶头黄色视频| 黑丝袜美女国产一区| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 一级爰片在线观看| 国产精品99久久99久久久不卡 | 黑丝袜美女国产一区| 久久鲁丝午夜福利片| 久久精品国产亚洲av涩爱| a级片在线免费高清观看视频| 少妇被粗大的猛进出69影院| 综合色丁香网| 国产成人精品久久二区二区91 | 国产精品熟女久久久久浪| 国产片内射在线| 看非洲黑人一级黄片| 久久久国产欧美日韩av| 精品久久久精品久久久| av一本久久久久| 色网站视频免费| 免费黄频网站在线观看国产| 久久人人97超碰香蕉20202| 亚洲精品中文字幕在线视频| 国产无遮挡羞羞视频在线观看| 男人爽女人下面视频在线观看| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 国产成人av激情在线播放| 国产视频首页在线观看| 成年女人毛片免费观看观看9 | 伊人久久国产一区二区| 啦啦啦在线观看免费高清www| 免费高清在线观看视频在线观看| 国产在线免费精品| videos熟女内射| 水蜜桃什么品种好| www日本在线高清视频| 黄色毛片三级朝国网站| 久久久久久久精品精品| 成人漫画全彩无遮挡| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 国产亚洲最大av| av天堂久久9| 久久青草综合色| 久久韩国三级中文字幕| 最近中文字幕高清免费大全6| 毛片一级片免费看久久久久| 日日摸夜夜添夜夜爱| 精品久久久精品久久久| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 午夜福利视频精品| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 99久久精品国产国产毛片| 国产精品久久久久久av不卡| 日韩欧美精品免费久久| 99久久精品国产国产毛片| 日本欧美国产在线视频| 国产片特级美女逼逼视频| 老司机亚洲免费影院| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 青春草亚洲视频在线观看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 国产一区二区三区av在线| 国产精品无大码| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产精品成人在线| 亚洲欧洲国产日韩| 亚洲精品乱久久久久久| 一本色道久久久久久精品综合| 亚洲国产欧美在线一区| 国产精品免费大片| 一边亲一边摸免费视频| 国产成人精品婷婷| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 日韩av免费高清视频| 中文精品一卡2卡3卡4更新| 久久久精品94久久精品| 可以免费在线观看a视频的电影网站 | 日韩av不卡免费在线播放| 国产熟女欧美一区二区| a级片在线免费高清观看视频| 国产精品国产av在线观看| 国产不卡av网站在线观看| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 国产淫语在线视频| 日韩精品免费视频一区二区三区| 日韩一区二区视频免费看| 亚洲,欧美精品.| 午夜免费男女啪啪视频观看| 91精品三级在线观看| 亚洲久久久国产精品| 亚洲少妇的诱惑av| 中文字幕精品免费在线观看视频| 精品国产国语对白av| 国产片特级美女逼逼视频| 国产成人aa在线观看| 亚洲精品在线美女| 亚洲精品在线美女| 热re99久久精品国产66热6| 久久久久久久大尺度免费视频| 欧美av亚洲av综合av国产av | 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产高清国产精品国产三级| 国产视频首页在线观看| 在线观看美女被高潮喷水网站| 91精品国产国语对白视频| 国产精品久久久久久av不卡| 高清av免费在线| 国产激情久久老熟女| 日日撸夜夜添| 女人精品久久久久毛片| 国产视频首页在线观看| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 日韩免费高清中文字幕av| 妹子高潮喷水视频| 亚洲精品一区蜜桃| 国产成人午夜福利电影在线观看| 捣出白浆h1v1| 久久久久久久久久人人人人人人| 黄色配什么色好看| 精品一区二区三卡| 自线自在国产av| 亚洲欧美精品综合一区二区三区 | www.精华液| 男女免费视频国产| 黄色一级大片看看| 美女午夜性视频免费| 男人舔女人的私密视频| 五月天丁香电影| 亚洲,一卡二卡三卡| 777米奇影视久久| 在线观看免费日韩欧美大片| 日本免费在线观看一区| 久久av网站| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 老汉色∧v一级毛片| 一二三四中文在线观看免费高清| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 美女xxoo啪啪120秒动态图| 亚洲成人手机| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 满18在线观看网站| av在线观看视频网站免费| 99久久中文字幕三级久久日本| 一级毛片电影观看| 午夜91福利影院| 侵犯人妻中文字幕一二三四区| www.自偷自拍.com| 一区二区日韩欧美中文字幕| www.自偷自拍.com| 赤兔流量卡办理| 国产精品不卡视频一区二区| 日韩欧美一区视频在线观看| 女人久久www免费人成看片| 交换朋友夫妻互换小说| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 国产极品天堂在线| 久久久久精品久久久久真实原创| 色吧在线观看| 免费观看性生交大片5| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产深夜福利视频在线观看| 人妻 亚洲 视频| 国产在线免费精品| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 日本wwww免费看| 七月丁香在线播放| 国产成人av激情在线播放| 日韩免费高清中文字幕av| 婷婷成人精品国产| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 天天影视国产精品| 最近的中文字幕免费完整| 色播在线永久视频| av电影中文网址| 老司机亚洲免费影院| 99九九在线精品视频| 2018国产大陆天天弄谢| 亚洲美女视频黄频| 伊人亚洲综合成人网| 久久久国产精品麻豆| 韩国精品一区二区三区| 婷婷色综合www| 多毛熟女@视频| 久久99蜜桃精品久久| 国产男女超爽视频在线观看| 国产精品久久久av美女十八| 秋霞在线观看毛片| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 午夜免费鲁丝| 亚洲精品国产色婷婷电影| 亚洲第一av免费看| 春色校园在线视频观看| 成人漫画全彩无遮挡| 日本爱情动作片www.在线观看| 国产精品熟女久久久久浪| 国产成人欧美| 国产又爽黄色视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| videosex国产| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 精品国产国语对白av| 97人妻天天添夜夜摸| 成年av动漫网址| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 精品国产露脸久久av麻豆| 大香蕉久久成人网| 国产精品免费大片| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产精品久久久av美女十八| 黄片小视频在线播放| 亚洲精品自拍成人| 亚洲av男天堂| 综合色丁香网| 亚洲精品久久午夜乱码| 99久国产av精品国产电影| 免费黄网站久久成人精品| 久久婷婷青草| 成人免费观看视频高清| 免费人妻精品一区二区三区视频| 一区二区三区精品91| 日日撸夜夜添| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 国产精品蜜桃在线观看| 不卡视频在线观看欧美| 丝袜人妻中文字幕| 精品午夜福利在线看| 综合色丁香网| 欧美日韩av久久| 欧美精品高潮呻吟av久久| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 亚洲美女黄色视频免费看| 精品久久蜜臀av无| 国产免费视频播放在线视频| 夜夜骑夜夜射夜夜干| 国产精品久久久久成人av| 欧美日韩av久久| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 日本色播在线视频| 成人影院久久| 亚洲欧美一区二区三区国产| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 亚洲成人av在线免费| 搡女人真爽免费视频火全软件| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲精品第二区| 久热这里只有精品99| 黑丝袜美女国产一区| 久久这里只有精品19| 在线观看免费高清a一片| 少妇 在线观看| 热re99久久精品国产66热6| 日韩视频在线欧美| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产爽快片一区二区三区| 成人午夜精彩视频在线观看| 免费在线观看完整版高清| 超色免费av| 2018国产大陆天天弄谢| 久久ye,这里只有精品| 色婷婷久久久亚洲欧美| 极品少妇高潮喷水抽搐| 看十八女毛片水多多多| 国产国语露脸激情在线看| 久久久久久久精品精品| 亚洲一区中文字幕在线| 国产一区有黄有色的免费视频| 国产高清不卡午夜福利| av福利片在线| 亚洲,一卡二卡三卡| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产一区二区三区综合在线观看| 午夜福利网站1000一区二区三区| 搡女人真爽免费视频火全软件| 亚洲国产欧美在线一区| 好男人视频免费观看在线| 久久久久国产精品人妻一区二区| 丁香六月天网| 老汉色av国产亚洲站长工具| 香蕉丝袜av| 在线观看免费日韩欧美大片| 观看美女的网站| 丰满饥渴人妻一区二区三| 国产毛片在线视频| 超色免费av| 国产成人av激情在线播放| 韩国高清视频一区二区三区| 午夜福利,免费看| 两性夫妻黄色片| 亚洲 欧美一区二区三区| 久久久久久久大尺度免费视频| 看免费成人av毛片| 日韩中字成人| 免费观看性生交大片5| 久热久热在线精品观看| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 婷婷色麻豆天堂久久| 亚洲精品乱久久久久久| 欧美人与性动交α欧美软件| 欧美 日韩 精品 国产| 人妻 亚洲 视频| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 电影成人av| 少妇被粗大猛烈的视频| 成人漫画全彩无遮挡| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产免费福利视频在线观看| 婷婷色综合大香蕉| 国产人伦9x9x在线观看 | 久久久久久久亚洲中文字幕| 看免费成人av毛片| 街头女战士在线观看网站| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 99热全是精品| 国产成人午夜福利电影在线观看| 最新的欧美精品一区二区| av天堂久久9| 国产免费一区二区三区四区乱码| 亚洲精品成人av观看孕妇| 自线自在国产av| 国产精品久久久av美女十八| 免费在线观看完整版高清| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| av片东京热男人的天堂| 国产免费一区二区三区四区乱码| 999久久久国产精品视频| 亚洲男人天堂网一区| 久久免费观看电影| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 国产免费现黄频在线看| 99精国产麻豆久久婷婷| 交换朋友夫妻互换小说| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 麻豆av在线久日| 成人毛片a级毛片在线播放| 寂寞人妻少妇视频99o| 国产成人精品久久久久久| 边亲边吃奶的免费视频| 哪个播放器可以免费观看大片| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产精品免费大片| 国产免费视频播放在线视频| 国产 精品1| 如何舔出高潮| 新久久久久国产一级毛片| 秋霞伦理黄片| 免费人妻精品一区二区三区视频| 黑人欧美特级aaaaaa片| 香蕉精品网在线| 国产精品.久久久| 亚洲综合色惰| 春色校园在线视频观看| 秋霞伦理黄片| 中文欧美无线码| 日本av免费视频播放| 欧美日韩精品成人综合77777| 日韩欧美精品免费久久| 欧美变态另类bdsm刘玥| 看非洲黑人一级黄片| 我要看黄色一级片免费的| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲美女黄色视频免费看| 一二三四中文在线观看免费高清| 一区二区三区激情视频| 成人免费观看视频高清| 日本wwww免费看| 精品少妇久久久久久888优播| 夜夜骑夜夜射夜夜干| www.av在线官网国产| 王馨瑶露胸无遮挡在线观看| 91久久精品国产一区二区三区| 天天影视国产精品| 国产成人精品久久二区二区91 | 黄色怎么调成土黄色| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 精品国产一区二区三区四区第35| 99国产精品免费福利视频| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 少妇的丰满在线观看| 伦理电影免费视频| 日本爱情动作片www.在线观看| 咕卡用的链子| av在线老鸭窝| 国产极品粉嫩免费观看在线| 黄频高清免费视频| 成年女人在线观看亚洲视频| 美女午夜性视频免费| 青春草视频在线免费观看| 老熟女久久久| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 在线观看一区二区三区激情| 黑人欧美特级aaaaaa片| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 制服人妻中文乱码| 欧美人与性动交α欧美软件| 最近中文字幕高清免费大全6| 免费黄网站久久成人精品| 国产成人午夜福利电影在线观看| 日韩精品免费视频一区二区三区| 青青草视频在线视频观看| av网站在线播放免费| av有码第一页| av又黄又爽大尺度在线免费看| 亚洲第一区二区三区不卡| 精品少妇黑人巨大在线播放| 女性被躁到高潮视频| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 欧美成人午夜免费资源| 久久久久久久久久久久大奶| 国产福利在线免费观看视频| 欧美 日韩 精品 国产| 久久精品久久精品一区二区三区| 电影成人av| 亚洲久久久国产精品| 亚洲,欧美,日韩| 1024香蕉在线观看| 欧美变态另类bdsm刘玥| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 一级爰片在线观看| 另类亚洲欧美激情| 欧美黄色片欧美黄色片| 中文字幕另类日韩欧美亚洲嫩草| 少妇的逼水好多| 美女午夜性视频免费| 大香蕉久久网| 精品久久久久久电影网| 在线免费观看不下载黄p国产| 叶爱在线成人免费视频播放| 久久久久久久精品精品| 国产又色又爽无遮挡免| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 少妇精品久久久久久久| 午夜福利网站1000一区二区三区| 制服诱惑二区| 国产一区二区在线观看av| 国产视频首页在线观看| 999久久久国产精品视频| 成年女人在线观看亚洲视频| 国产精品蜜桃在线观看| 久久av网站| 日本色播在线视频| 91精品国产国语对白视频| 青春草视频在线免费观看| 欧美日韩一级在线毛片| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 亚洲精品aⅴ在线观看| 欧美精品av麻豆av| 高清av免费在线| 久热久热在线精品观看| 大陆偷拍与自拍| 91在线精品国自产拍蜜月| 少妇被粗大的猛进出69影院| 国产97色在线日韩免费| www.自偷自拍.com| 波多野结衣一区麻豆| 久久女婷五月综合色啪小说| 观看av在线不卡| 超碰成人久久| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 在线看a的网站| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 国产成人欧美| 日本免费在线观看一区| 91精品伊人久久大香线蕉| 久久精品aⅴ一区二区三区四区 | 在线观看三级黄色| 伊人久久国产一区二区| 日韩中字成人| 激情视频va一区二区三区| 一级片免费观看大全| 咕卡用的链子| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 国产成人一区二区在线| 国产亚洲最大av| 青春草视频在线免费观看| 777米奇影视久久| 精品亚洲成国产av| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 久久精品久久久久久久性| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 亚洲国产欧美网| 久久av网站| 色哟哟·www| 久久精品国产a三级三级三级| 五月伊人婷婷丁香| 亚洲欧美一区二区三区国产| 午夜福利一区二区在线看| av又黄又爽大尺度在线免费看| 黄色 视频免费看| 欧美日韩一级在线毛片| 午夜精品国产一区二区电影| 少妇被粗大猛烈的视频| 亚洲国产成人一精品久久久| 日韩精品有码人妻一区| 国产精品久久久久久久久免| 国产黄频视频在线观看| 在线免费观看不下载黄p国产| 18在线观看网站| 秋霞在线观看毛片| 91精品三级在线观看| 中文欧美无线码| 欧美成人午夜精品| 建设人人有责人人尽责人人享有的| 国产一区二区三区av在线| 激情视频va一区二区三区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 三级国产精品片| 精品国产乱码久久久久久小说| 欧美成人午夜精品| 日本av免费视频播放| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 1024视频免费在线观看| 曰老女人黄片| 国产av精品麻豆| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 亚洲第一青青草原| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 久久99蜜桃精品久久| 纯流量卡能插随身wifi吗| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 久久久久久久国产电影| 日韩不卡一区二区三区视频在线| 精品人妻一区二区三区麻豆| 国产精品人妻久久久影院| 国产淫语在线视频| 国产视频首页在线观看| 亚洲第一青青草原| 久久精品国产综合久久久| 寂寞人妻少妇视频99o| 97人妻天天添夜夜摸| 大香蕉久久成人网| 在线观看www视频免费| av福利片在线| 亚洲伊人色综图| 国产男人的电影天堂91| kizo精华|