• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Classical Chinese Literature in Translation:Texts,Paratexts and Contexts

    2020-02-25 06:26:34LintaoQI
    翻譯界 2020年2期
    關鍵詞:西廂記金瓶梅典籍

    Lintao QI

    Monash University

    Moss ROBERTS

    New York University

    Translation Studies (TS) are all about texts,but then no study in translation is purely about texts.Paradoxical? The answer to this question depends largely on the definition of the termtext1Note by Moss Roberts:Texere is Latin for weaving and the concrete image underlying the word text.Text is thus related to weave (textile) —a mosaic of words,and equivalent to composition.Pulling many threads together to form a whole or tying a written work to external factors.Calling a written work a text means looking at how it is (was) put together rather than how it is publicly received as a finished project.Lay as opposed to academic readers never call a book a text,because they take it as a whole completed product rather than the sum of the parts and its historical background or author’s biography.,which has grown more and more sophisticated in recent decades,with the introduction of a somewhat bewildering array of derivative terms all sharing the same root -text:co-text,context,intertext,extratext,paratext,to name but a few.TS are all about texts,as there are always texts involved across the spectrum of translation activities,the most essential ones being the source text and the target text.Nowadays,as a disciplinary convention,even when a theatrical performance or a movie is the subject of examination,they are still referred to as a text:a mulitimodal text.Taxonomy is a fundamental step for any scientific research.When the reference of the term text has become so all-embracing,confusion arises at times about its explaining power,as it is open to interpretations.Categorization of texts would naturally be needed under such circumstance.For instance,the distinction between texts and paratexts has proven instrumental in generating fruitful research in TS in the last decade or so.Indeed,such paratexual exploration of translations is continuing to expand and prosper.

    Context,which has never really been absent from TS,is now featuring more prominently and explicitly in translation research.Any text is born into a context,of which it is a part,and which in turn,part of it (Kristeva,1980).No text grows out of a vacuum (Lefevere,1992),and no translated text is examined without taking its context into consideration.As a multifaceted concept,context has been used as an umbrella term to include the social,cultural,historical,political,agential,and personal environment.Some of these aspects have been commonly acknowledged and discussed in TS,such as the social and cultural backgrounds (e.g.translation of religious texts like the Bible and Buddhist sutras into different socio-cultural backgrounds) and the historical conditions (e.g.translation activities during the May 4th Movement of 1919 and the “Cultural Revolution”).In recent years,the agential and personal have started to be perceived by researchers as part of the context for translation activities (Qi,2016).Within this framework,probing into the interaction between the network of agents such as the translator,publisher,and readers would help contextualize the translation strategies employed in a given target text.Similarly,scrutiny of the translators’ capitals andhabituswould shed light on the unique features of his/her translation.

    This collection of articles,contributed by scholars from China,Australia,Japan,the U.K.,and the U.S.,approaches the phenomenon of “Translation of Classical Chinese Literature” from the intersection of texts,paratexts,and contexts.The translation of Chinese literary classics has always been a focal point in the area of TS among Chinese translation researchers.In China,hundreds of scholars and PhD students are conducting research in this area.A simple search by using the keyworddianji fanyi典籍翻譯 (translation of classics) on CNKI,a Chinese academic journals database,returns over 1,000 journal articles,with close to 200 being published since the beginning of 2019.Analysis of the year-by-year data in the publication of journal articles reveals that as an area of academic research,translation of Chinese classics really emerged in the 2000s and burgeoned in the 2010s.A mirroring trend can also be found in the publication of English articles in international journals.In terms of collection of essays,there have been regular conference proceedings and graduate textbooks published in Chinese.However,book-length publications in English are still few and far between.

    One into Many,as edited by Leo Tak-hung Chan,investigates the translation and dissemination of classical Chinese literature.The book was published by Rodopi in America in 2003,and remained a key text in this field.Another volume entitledLiterary Migrations:Traditional Chinese Fiction in Asiafocuses on the dissemination of Chinese novels from the 17th to the 20th Centuries in other Asian countries.It was edited by French Sinologist Claudine Salmon and published in both Chinese and English by International Culture Publishing Corporation in China in the 1980s.Due in part to the scarcity of references available in English in this field of research,Literary Migrations:Traditional Chinese Fiction in Asia,which has long been out of print,was reprinted by ISEAS Publishing in Singapore in 2013.This demonstrated,to a certain extent,the potential of publication in this area and the necessity of dedicated volumes in English language.The current issue ofTranslation Horizonsrepresents an effort to showcase the width and profundity of research that scholars are conducting in the field and to promote exchanges between researchers across the world.

    This collection covers a range of literary genres.Texts discussed include fictional worksSanguo yanyi三國演義,Xiyou ji西游記,Jin Ping Mei金瓶梅,Liaozhai zhi yi聊齋志異,andHuajian ji花箋記;the dramatic textXixiang ji西廂記; the historian recordShiji史記; and a collection of erotic texts from Imperial China.Structure-wise,this special issue has been distinctly divided into two parts.The first part consists of eight research articles,and the second part,which comprises four essays,endeavors to provide a unique paratextual insight into the black-box of the translators’ translation enterprise.

    Ann-Marie Hsiung’s article compares three English translations ofXixiang ji,both textually and paratextually.The three target texts (TTs) selected for comparison are representative of different translation orientations and strategies,which are consistent with the capitals andhabitusof their respective translators as well as with their intended uses.Hsiung identifies the disparity in intention between the three texts through scrutiny of the paratexual elements of the translations.She also makes insightful comments on the various ways the TTs are presented to their readers and how scholarly endorsements have helped shape the reception of the translations.With the support of textual comparisons,Hsiung concludes that the scholarly translation by Stephen West and Wilt Idema,poetical features of Xu Yuanchong’s version,and the theatrical function of the rendition by Grant Shen were not only reflective of their translatorial dispositions,but they also somewhat influenced,if not determined,the translators’selection of the versions of the source text (ST) in the first instance.

    Yuan Tao and Chonglong Gu make a comparative study of “the three most influential” English abridgments ofXiyou ji.On the basis of paratexual analysis and narrative theory,they probe into the diachronic reframing of the Chinese classic,particularly how they (re)position the genre in the TT.The text was presented as a Christian type of mission to heaven by Timothy Richard (1913),and as “a folk tale compounded with religious,historical and sarcastic elements” by Arthur Waley in his 1942 translationMonkey.Athony Yu’s retranslatedXiyou jiin four volumes was completed in the 1980s.More than two decades later,Yu edited his complete translation and produced an abridgment entitledThe Monkey and the Monk,focusing on the theme of karma and redemption.By examining the three versions which were devised in the early-mid-end of the 20th century,Tao and Gu astutely argue that altogether,the translations “help construct the book’s narrative accrual in the West”.

    Wayne Wen-chun Liang’s contribution presents a case study of the English translations ofLiaozhai zhi yiby Herbert Giles (1880/2010) and by John Minford (2006).InLiaozhai zhi yi,Pu Songling used allegories to reflect the “everyday life of ordinary people” and to convey his sympathies.The female supernatural beings,as a constant subject inLiaozhai zhi yi,were often depicted by Pu Songling as“beautiful,kind,obedient,loyal,and passive”.Liang contends that these characteristics are reflective of the“values and images of traditional Chinese women from the Confucian perspective”.In his article,Liang approaches the transposition of the female images by translators from an imagology perspective.While existent studies within the framework of imagology attach more importance to “issues such as localities,nationalities,and ethnicities”,Liang’s research differs from them by situating the examination of how the images of Chinese women were transformed in the hands of the two translators within the sociocultural contexts of the target culture,focusing on the impact of the translators’ social trajectory on their reconstruction of the Chinese female images.

    In the article by Wenqing Peng,three partial (re)translations ofSanguo yanyiare presented and discussed both textually and paratexually,with paratexts featuring more prominently.After introducing the three versions by Z.Q.Parker (1925),Yang Xianyi & Gladys Yang (1962a,1962b),and Cheung Yikman (1972),respectively,Peng makes selective textual comparisons between the versions to ascertain their similarities and differences,and reaches a preliminary conclusion about the genealogical relations between the last two translations.To support this argument,she proceeds to analyze the various types of paratexual evidence,such as the translatorial preface,allographic preface,and annotations.Based on Venuti’s critical interpretation of retranslation as value-creation,Peng evaluated Cheung’s contribution of value to the dissemination and reception ofSanguo yanyi.The author reiterated that paratexts could shed light on the dynamic relations between different agents of a translation,but they may also be unreliable and thus deliberately misleading.

    English translations ofLiaozhai zhi yiare approached from the perspective of domestication by Yu-kit Cheung,who selected a primary paratextual element of any text,i.e.the title.Cheung provides a comprehensive overview of the translational history ofLiaozhaizhi yiin English,and delves into the historical texts to contextualize his interpretation of the title in the Chinese source text and English translations.Based on his observation,the title across all English translations demonstrates a clear tendency of domestication.Cheung argues that such domestication is intended to establish sufficient connection between the text and its readers,as the title is the first point of contact between them.The domestication displayed in the title,however,does not necessarily mean that the whole target text adopts a domesticating approach.In Cheung’s opinion,the domestication of the title,which is achieved by means of normalization,is determined by the status of Chinese literature in the literary polysystem of the target culture.

    P.P.Thoms’s English translation ofHuajian jiis the focus of Wang Yanhua’s article on ethics of representation in translation,which was proposed by Andrew Chesterman in 2001.Wang discusses Thoms’s translation through a perceived degree of otherness in the Chinese source text,i.e.when there is zero otherness,partial otherness,or total otherness in comparison with the target culture.Textual and paratexutal examples are employed in the analysis to support the author’s reflection upon Thoms’s ethics of representation.Wang argues that Thoms’s representation ethics was influenced or shaped by multiple factors,the most significant of which are the bilingual format of the target text and the paratextual regime of the translation.The fact that the source and target texts concur in the English translation greatly constrained the translator’s creativity,suggesting that fidelity to the source text is paramount.Such intended fidelity saw Thoms make recourse to paratextual elements such as copious annotation to complement textual representation of the Chinese work.

    Lintao Qi’s article proposes to summarize some translational challenges particular to classical Chinese texts,which are remote to contemporary translators not only in terms of time and space but also in aspects such as obsolete orthographical features and archaic cultural references.Qi points out that translation between alphabetical English and the ideographic Chinese is more than interlingual.It can also be considered as a borderline example of intersemiotic translation.Furthermore,as punctuation marks are typically missing from classical texts in China,translators would need to have their STs punctuated before attempting any translation.The process of punctuating is indeed another layer of translational action,where different translators may come up with radically different interpretations.Drawing onJin Ping Meifor textual examples,Qi makes a comparative study of two complete English translations by Clement Egerton and by David Roy,with topics covered in the analysis including translation of personal names and allusions.

    The second part of this issue features contributions by scholar translators,including William H.Nienhauser,Moss Roberts,Mark Stevenson,and Tomoyuki Tanaka.Nienhauser is a professor of classical Chinese literature at the University of Wisconsin-Madison.He specializes in early traditional Chinese fiction,history,and poetry; and he is in the process of retranslatingShiji.Envisaged as a project of several years,the translation ofShijispans over three decades.In his contributionInto the River of History,Nienhauser recounts with detail and humor how he started learning Chinese,his interaction with other scholars of Chinese literature,how the translation project ofShijigerminated in the 1980s,his team translation strategies and unique procedures adopted,and hisShijiworkshops in many parts of the world among others.For anyone interested in Neinhauser’s English translation ofShiji,this article will be a must-read paratext to deepen their understanding of the target text,enrich their reading experience,and potentially open new avenues of research.

    Mark Stevenson is an anthropologist,and his cultural-historical research is text-based and concerned largely with gender,sexuality,and social space in late-imperial China.Stevenson co-compiled and translated the sourcebookHomoeroticism in Imperial China:A Sourcebookin 2013,which was collected by close to 1,000 libraries around the world,as a quick search on WorldCat would suggest.The book brings together over sixty pre-modern Chinese primary sources on same-sex desire in English translation.Working together with his co-translator and aiming at addressing misconceptions about Chinese homoerotic materials in previous translations,Stevenson decided to translate all the content selected from histories,poetry,drama,fiction,and miscellanies by themselves,which is in itself innovative among sourcebooks in this area of research.Innumerable challenges are inevitable when it comes to any translation project concerning written texts produced across two and a half millennia.In his contribution,Stevenson shares the lessons they learnt from this creative translating enterprise,with elucidation of their translation approaches supported with insightful textual examples.

    Jin Ping Meihas been translated and adapted into Japanese multiple times since the Edo Period(1603-1867).None of the existent translations,however,is really complete.The sexual descriptions,for example,are always bowdlerized due in large part to censorship,a similar case with many other cultures as well.Inspired by David Tod Roy,who has produced a scholarly complete English translation ofJin Ping Mei,Tomoyuki Tanaka is now working on his Japanese retranslation ofJin Ping Mei,accompanied by numerous footnotes based on sound research.Tanaka published the first out of three envisaged volumes of his translation in 2018,and is currently working on the second volume which is due to be released in 2021.Tanaka’s contribution to this issue is built upon his key speech at a dedicated conference organized byTranslation Horizonsin Beijing in October 2019.In the article,Roy’s influence on Tanaka’s translation philosophy and approach can be clearly traced,not only in the way the source text is interpreted,but also in terms of the employment of paratexts to complement and enrich the translated text.

    Moss Roberts is a professor of East Asian studies at New York University.On his long list of publications on Asian language and culture,there is the widely acclaimed English translationThree Kingdoms.At present,Roberts is working on the (re)translation ofLunyu.In his article “The Language of Values in the Ming NovelThree Kingdoms”,Roberts(2007) gives an in-depth analysis of the key concepts of traditional Chinese values such asyi,zhong,xiao,andti.These concepts are central to any sound appreciation ofThree Kingdoms,but adequate interpretation of them can only be achieved when they are situated in the context of representative texts of Chinese civilization over the last few millennia.Roberts traces these terms back toLiji,Shiji,Confucius’sAnalects,andMencius,among others.It is on this basis that Roberts provides a critical recount of the relevant storyline inSanguo yanyi.This article will serve as an important paratext to Roberts’s translation of Chinese literary works,including but not limited toThree KingdomsandThe Analects.

    With its inclusion of textual and paratextual materials,this collection of essays is of potential interest to not only scholars in the areas of Chinese Studies,Translation Studies,Literary Studies,and Intercultural Communications,but it may also appeal to communities outside the academia who simply enjoy reading about literature.

    猜你喜歡
    西廂記金瓶梅典籍
    《金瓶梅》里的水產:餐桌上的游龍戲鳳(下)
    美食(2022年5期)2022-05-07 22:27:35
    《典籍里的中國》為什么火?
    金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
    從“影寫法”看《紅樓夢》對《金瓶梅》的繼承與超越
    紅樓夢學刊(2020年2期)2020-02-06 06:14:24
    明清小說從欲到情的動態(tài)演變*——從《金瓶梅》到《紅樓夢》
    紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:20
    在詩詞典籍中賞春日盛景
    學生天地(2017年8期)2017-05-17 05:49:53
    王季思注本《西廂記》補證(續(xù)一)
    中華戲曲(2017年1期)2017-02-16 07:10:34
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:19:23
    《西廂記》釋詞補證
    中華戲曲(2016年2期)2016-01-22 08:18:47
    典籍翻譯模式的構建與啟發(fā)
    先秦典籍中的男嬖形象探微
    亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲精品乱久久久久久| 精品一品国产午夜福利视频| 国产成人免费无遮挡视频| 中文天堂在线官网| 精品国产一区二区三区四区第35| av电影中文网址| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产福利在线免费观看视频| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 男男h啪啪无遮挡| 久久久久久久久免费视频了| 国产精品 欧美亚洲| 午夜精品国产一区二区电影| 黄片播放在线免费| 考比视频在线观看| 亚洲美女视频黄频| 国产不卡av网站在线观看| 国产黄色视频一区二区在线观看| 欧美少妇被猛烈插入视频| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 日本黄色日本黄色录像| 久久久久国产精品人妻一区二区| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 在线观看一区二区三区激情| a 毛片基地| 最近最新中文字幕免费大全7| 美女高潮到喷水免费观看| 曰老女人黄片| 一级毛片电影观看| 国产精品偷伦视频观看了| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 97精品久久久久久久久久精品| 两个人看的免费小视频| 国产一区二区三区av在线| 成人午夜精彩视频在线观看| 精品人妻一区二区三区麻豆| 嫩草影院入口| 色综合欧美亚洲国产小说| 99久久精品国产亚洲精品| 国产毛片在线视频| 天堂俺去俺来也www色官网| 综合色丁香网| 欧美日韩一级在线毛片| 国产男女超爽视频在线观看| 少妇精品久久久久久久| 超碰成人久久| 大片电影免费在线观看免费| 日韩av不卡免费在线播放| 男女床上黄色一级片免费看| 欧美日韩亚洲高清精品| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 悠悠久久av| 母亲3免费完整高清在线观看| 丁香六月天网| 亚洲欧美色中文字幕在线| kizo精华| 波野结衣二区三区在线| 亚洲精品aⅴ在线观看| 在线看a的网站| 精品免费久久久久久久清纯 | 国产有黄有色有爽视频| 色婷婷久久久亚洲欧美| 热re99久久国产66热| 中文字幕av电影在线播放| 婷婷色麻豆天堂久久| 岛国毛片在线播放| 999久久久国产精品视频| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 久久婷婷青草| 亚洲国产日韩一区二区| videos熟女内射| 久久久久久人妻| 晚上一个人看的免费电影| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 国产老妇伦熟女老妇高清| 日本欧美国产在线视频| www日本在线高清视频| 最新的欧美精品一区二区| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲av男天堂| 午夜福利一区二区在线看| 丰满少妇做爰视频| 成年美女黄网站色视频大全免费| 欧美 日韩 精品 国产| 国产精品一二三区在线看| 国产欧美日韩一区二区三区在线| 丝袜脚勾引网站| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 街头女战士在线观看网站| 日韩电影二区| 国产日韩欧美在线精品| 少妇精品久久久久久久| 十八禁高潮呻吟视频| 亚洲成人免费av在线播放| 另类精品久久| 久久久精品区二区三区| 老汉色∧v一级毛片| av女优亚洲男人天堂| 午夜福利影视在线免费观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 大片电影免费在线观看免费| 观看av在线不卡| 久久女婷五月综合色啪小说| 国产成人一区二区在线| 热99久久久久精品小说推荐| 午夜福利乱码中文字幕| 国产精品香港三级国产av潘金莲 | 久久青草综合色| av天堂久久9| 久久影院123| 欧美中文综合在线视频| 国产精品一区二区在线不卡| 青春草亚洲视频在线观看| 亚洲情色 制服丝袜| 国产亚洲最大av| 伦理电影免费视频| 欧美久久黑人一区二区| 免费观看a级毛片全部| 大话2 男鬼变身卡| 久久精品国产亚洲av高清一级| 丝瓜视频免费看黄片| 国产又爽黄色视频| 99久国产av精品国产电影| 九色亚洲精品在线播放| 亚洲国产av新网站| 美女脱内裤让男人舔精品视频| 午夜福利免费观看在线| 午夜精品国产一区二区电影| 2021少妇久久久久久久久久久| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 最近中文字幕高清免费大全6| 久久综合国产亚洲精品| av天堂久久9| 亚洲精品国产色婷婷电影| 制服人妻中文乱码| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 午夜久久久在线观看| 午夜久久久在线观看| 男女国产视频网站| 中文字幕最新亚洲高清| 青青草视频在线视频观看| 伦理电影免费视频| 一本色道久久久久久精品综合| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 在线观看国产h片| 国产精品欧美亚洲77777| 成人国产av品久久久| 久久97久久精品| 久久影院123| 国产成人啪精品午夜网站| 久久久久国产一级毛片高清牌| 视频区图区小说| 成人手机av| 亚洲一码二码三码区别大吗| 90打野战视频偷拍视频| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 秋霞伦理黄片| 国产色婷婷99| 91成人精品电影| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 国产野战对白在线观看| 如何舔出高潮| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃| 一边摸一边抽搐一进一出视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 亚洲精品av麻豆狂野| 十分钟在线观看高清视频www| 免费高清在线观看视频在线观看| 国产熟女欧美一区二区| 在线看a的网站| 伊人亚洲综合成人网| 日韩av在线免费看完整版不卡| 视频在线观看一区二区三区| 中文天堂在线官网| 国产精品蜜桃在线观看| 嫩草影视91久久| 最近2019中文字幕mv第一页| 日本一区二区免费在线视频| 欧美日韩视频精品一区| 亚洲国产精品999| 国产探花极品一区二区| 国产成人精品在线电影| 国产女主播在线喷水免费视频网站| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 亚洲国产欧美在线一区| 久久久久久久精品精品| netflix在线观看网站| 老司机亚洲免费影院| 国产亚洲一区二区精品| 国产日韩欧美亚洲二区| 亚洲精品美女久久久久99蜜臀 | 国产欧美日韩综合在线一区二区| 国产黄色免费在线视频| 精品福利永久在线观看| 日韩av不卡免费在线播放| 成年美女黄网站色视频大全免费| 人体艺术视频欧美日本| videosex国产| 女性生殖器流出的白浆| 久久久久精品人妻al黑| 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 精品一区二区三区四区五区乱码 | 午夜福利视频在线观看免费| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 在线亚洲精品国产二区图片欧美| 免费看av在线观看网站| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 五月天丁香电影| 欧美国产精品va在线观看不卡| 欧美人与性动交α欧美软件| a级毛片黄视频| av女优亚洲男人天堂| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲精品日本国产第一区| 99久国产av精品国产电影| 午夜日韩欧美国产| 午夜福利视频精品| 热re99久久国产66热| 色播在线永久视频| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 爱豆传媒免费全集在线观看| 成人国产av品久久久| 亚洲国产看品久久| 美女午夜性视频免费| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产日韩欧美亚洲二区| 国产野战对白在线观看| 无遮挡黄片免费观看| 久久国产精品男人的天堂亚洲| 一级爰片在线观看| 男女无遮挡免费网站观看| 岛国毛片在线播放| 18在线观看网站| 亚洲综合色网址| 在线观看三级黄色| 国产精品欧美亚洲77777| 国产片内射在线| 制服人妻中文乱码| 日本vs欧美在线观看视频| 精品一区二区免费观看| 亚洲精品乱久久久久久| xxx大片免费视频| 国产激情久久老熟女| svipshipincom国产片| 久久久久精品国产欧美久久久 | av国产精品久久久久影院| 丁香六月欧美| 久久韩国三级中文字幕| 最近手机中文字幕大全| 在现免费观看毛片| 少妇 在线观看| 亚洲精品在线美女| 成年av动漫网址| av线在线观看网站| 亚洲成人免费av在线播放| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| 国产午夜精品一二区理论片| 欧美黑人欧美精品刺激| 午夜福利在线免费观看网站| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 男的添女的下面高潮视频| 久久久久国产一级毛片高清牌| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 人成视频在线观看免费观看| 亚洲av日韩在线播放| 色网站视频免费| 欧美成人午夜精品| 亚洲国产欧美日韩在线播放| 97在线人人人人妻| 国产免费又黄又爽又色| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 1024香蕉在线观看| 在线精品无人区一区二区三| 女人久久www免费人成看片| 99国产综合亚洲精品| 精品福利永久在线观看| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 亚洲一码二码三码区别大吗| 超色免费av| 99久久精品国产亚洲精品| 日韩av免费高清视频| 国产一区二区 视频在线| 男男h啪啪无遮挡| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 亚洲精品成人av观看孕妇| 免费黄网站久久成人精品| 免费少妇av软件| 欧美激情 高清一区二区三区| 国产在线免费精品| 久久人妻熟女aⅴ| 大香蕉久久成人网| 亚洲国产av新网站| 欧美国产精品一级二级三级| 啦啦啦中文免费视频观看日本| 最近手机中文字幕大全| 久热爱精品视频在线9| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久久国产欧美日韩av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 欧美日韩一级在线毛片| 精品国产乱码久久久久久小说| 国产 一区精品| 免费观看a级毛片全部| 亚洲av福利一区| 久久久久久久久免费视频了| 精品久久久精品久久久| 99热全是精品| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 久久精品国产亚洲av涩爱| 久久女婷五月综合色啪小说| 男女边摸边吃奶| 午夜老司机福利片| 男女高潮啪啪啪动态图| 9191精品国产免费久久| 狂野欧美激情性bbbbbb| 亚洲美女搞黄在线观看| 国产午夜精品一二区理论片| 亚洲成人av在线免费| 大香蕉久久成人网| 大码成人一级视频| 国产99久久九九免费精品| 老司机亚洲免费影院| 欧美 日韩 精品 国产| 日韩视频在线欧美| 九草在线视频观看| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 18在线观看网站| 久久久久精品久久久久真实原创| av国产久精品久网站免费入址| 日日啪夜夜爽| 国产精品.久久久| 男人操女人黄网站| 丰满乱子伦码专区| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 欧美 日韩 精品 国产| 国产av一区二区精品久久| 人体艺术视频欧美日本| 香蕉国产在线看| 国产激情久久老熟女| 好男人视频免费观看在线| 青春草国产在线视频| 亚洲国产毛片av蜜桃av| 黄色一级大片看看| 亚洲精品视频女| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| xxxhd国产人妻xxx| av女优亚洲男人天堂| 99久久人妻综合| 亚洲久久久国产精品| 伊人亚洲综合成人网| 最新在线观看一区二区三区 | 中文字幕人妻丝袜一区二区 | 又黄又粗又硬又大视频| 日韩 欧美 亚洲 中文字幕| 国产成人精品久久久久久| 国产成人啪精品午夜网站| 一级黄片播放器| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 日韩大码丰满熟妇| 黄片小视频在线播放| 亚洲精品视频女| 免费观看性生交大片5| tube8黄色片| 这个男人来自地球电影免费观看 | 九九爱精品视频在线观看| 三上悠亚av全集在线观看| 自线自在国产av| 久久久国产精品麻豆| 中文欧美无线码| 精品少妇久久久久久888优播| 国产精品一二三区在线看| 成年人免费黄色播放视频| 操美女的视频在线观看| av女优亚洲男人天堂| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 18在线观看网站| 亚洲国产欧美网| 亚洲国产看品久久| 最新的欧美精品一区二区| 成人漫画全彩无遮挡| 一二三四在线观看免费中文在| 亚洲欧美色中文字幕在线| 男的添女的下面高潮视频| 国产亚洲欧美精品永久| 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲 | 国产精品久久久久成人av| 晚上一个人看的免费电影| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| av天堂久久9| 国产一级毛片在线| 亚洲成av片中文字幕在线观看| 免费不卡黄色视频| 国产片特级美女逼逼视频| 日本欧美视频一区| 欧美激情极品国产一区二区三区| 亚洲欧美清纯卡通| 国产精品一二三区在线看| 两个人免费观看高清视频| 久久精品国产亚洲av高清一级| 色婷婷av一区二区三区视频| 99久久精品国产亚洲精品| 国产av国产精品国产| 丝瓜视频免费看黄片| 国产成人精品在线电影| e午夜精品久久久久久久| 老司机深夜福利视频在线观看 | 亚洲av中文av极速乱| 两个人看的免费小视频| www.自偷自拍.com| 女的被弄到高潮叫床怎么办| 狠狠精品人妻久久久久久综合| 精品酒店卫生间| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄| 卡戴珊不雅视频在线播放| 女人被躁到高潮嗷嗷叫费观| 国产探花极品一区二区| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品一二三| 国产极品天堂在线| 久久午夜综合久久蜜桃| 亚洲欧美激情在线| 熟女av电影| 街头女战士在线观看网站| 青青草视频在线视频观看| 韩国高清视频一区二区三区| 亚洲,欧美精品.| 久久99精品国语久久久| 亚洲情色 制服丝袜| 国产精品久久久久久精品古装| 99国产精品免费福利视频| 成人黄色视频免费在线看| 精品少妇久久久久久888优播| 999精品在线视频| 欧美激情极品国产一区二区三区| 欧美日韩福利视频一区二区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 国产亚洲av片在线观看秒播厂| 亚洲第一区二区三区不卡| 亚洲国产欧美在线一区| 亚洲精品第二区| 久久鲁丝午夜福利片| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 狂野欧美激情性bbbbbb| 99re6热这里在线精品视频| 日本wwww免费看| 9热在线视频观看99| 欧美人与善性xxx| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 9热在线视频观看99| 国产成人一区二区在线| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频 | 2021少妇久久久久久久久久久| kizo精华| bbb黄色大片| 亚洲天堂av无毛| 日日摸夜夜添夜夜爱| 国产乱人偷精品视频| 天天操日日干夜夜撸| 在线天堂中文资源库| 日韩精品有码人妻一区| 亚洲欧美清纯卡通| 久久av网站| 少妇人妻久久综合中文| 久久久久国产精品人妻一区二区| 捣出白浆h1v1| 99久久精品国产亚洲精品| 最近的中文字幕免费完整| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 观看av在线不卡| 日韩免费高清中文字幕av| h视频一区二区三区| 91aial.com中文字幕在线观看| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 丝袜喷水一区| 男的添女的下面高潮视频| 国产精品女同一区二区软件| 免费黄网站久久成人精品| 精品免费久久久久久久清纯 | 精品卡一卡二卡四卡免费| 国产亚洲精品第一综合不卡| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 青春草视频在线免费观看| 一区二区三区精品91| 色播在线永久视频| h视频一区二区三区| 少妇被粗大猛烈的视频| 日韩 亚洲 欧美在线| 伦理电影大哥的女人| 亚洲国产欧美在线一区| 如何舔出高潮| 最近最新中文字幕大全免费视频 | 国产成人欧美在线观看 | 秋霞伦理黄片| 日本午夜av视频| 成人漫画全彩无遮挡| 狂野欧美激情性bbbbbb| 黄色一级大片看看| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | √禁漫天堂资源中文www| 纯流量卡能插随身wifi吗| 丝袜美腿诱惑在线| 久久久久精品国产欧美久久久 | 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 视频在线观看一区二区三区| 亚洲精品av麻豆狂野| 日韩视频在线欧美| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 成人午夜精彩视频在线观看| 精品国产乱码久久久久久小说| 热99国产精品久久久久久7| 人妻一区二区av| 一级毛片 在线播放| 精品少妇一区二区三区视频日本电影 | 精品人妻一区二区三区麻豆| 男女边摸边吃奶| 嫩草影院入口| 考比视频在线观看| 精品一区二区三区四区五区乱码 | 免费观看a级毛片全部| 老司机深夜福利视频在线观看 | 中文字幕色久视频| 亚洲av综合色区一区| 制服丝袜香蕉在线| 亚洲色图综合在线观看| 久热这里只有精品99| 色吧在线观看| 纯流量卡能插随身wifi吗| 大香蕉久久成人网| 亚洲欧美中文字幕日韩二区| 黄色视频不卡| av网站在线播放免费| 久久久久国产精品人妻一区二区| 国产精品一区二区在线观看99| 亚洲精品国产一区二区精华液| 亚洲av在线观看美女高潮| 亚洲精品日韩在线中文字幕| 老司机深夜福利视频在线观看 | 色综合欧美亚洲国产小说| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁| 麻豆av在线久日| 精品久久久精品久久久| 在线精品无人区一区二区三| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看 | 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲国产看品久久| 日本wwww免费看| 丰满饥渴人妻一区二区三| 男女免费视频国产| 嫩草影院入口| 亚洲久久久国产精品| svipshipincom国产片| 一个人免费看片子| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 在线免费观看不下载黄p国产| 精品国产乱码久久久久久男人| 久久99热这里只频精品6学生| 久久久精品免费免费高清| 成人国产av品久久久| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 人人妻,人人澡人人爽秒播 | 九草在线视频观看| 男男h啪啪无遮挡| 国产av码专区亚洲av| 在现免费观看毛片| 久久久亚洲精品成人影院| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 天堂中文最新版在线下载| 日本欧美国产在线视频| 国产一区二区激情短视频 | 国产精品女同一区二区软件| 午夜福利影视在线免费观看| 男女无遮挡免费网站观看| 色婷婷av一区二区三区视频| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲精品,欧美精品| 国产精品免费视频内射| 欧美精品一区二区大全| 欧美人与性动交α欧美软件| 亚洲av电影在线进入| 国产av国产精品国产| 午夜福利,免费看| 成人影院久久| 尾随美女入室| 天堂8中文在线网| 亚洲视频免费观看视频| √禁漫天堂资源中文www| 国产色婷婷99| 一级毛片 在线播放| 日韩大片免费观看网站| 久久狼人影院| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 麻豆av在线久日| 日韩 亚洲 欧美在线| 老司机影院毛片| 毛片一级片免费看久久久久| 日韩精品免费视频一区二区三区| 大码成人一级视频| 韩国高清视频一区二区三区| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 黄色视频在线播放观看不卡| 久久女婷五月综合色啪小说| 男男h啪啪无遮挡| 国产精品.久久久| 中文字幕最新亚洲高清| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 女性被躁到高潮视频|