摘 要:目的:綜述中藥說明書英譯的最新成果,試圖提出新的研究方向。方法:在CNKI網(wǎng)站上檢索,將搜索結(jié)果分類分型,總結(jié)研究角度,理論支撐,提出的問題,解決建議及其中存在的分歧,從中探尋新方向。結(jié)果:中藥說明書英譯過程中主要存在的問題有無統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),過于直譯,結(jié)構(gòu)詞缺失,缺乏專項(xiàng)研究,濫用漢語拼音,內(nèi)容殘缺,內(nèi)容翻譯不規(guī)范,譯文冗長,意義模糊,可讀性差等,主要集中在詞匯,語篇和語法幾個(gè)方面。相關(guān)復(fù)合型人才缺乏,譯者素質(zhì)不齊。結(jié)論:要嚴(yán)格按照正規(guī)文體翻譯中醫(yī)藥說明書,盡快統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),以普及為目前的主要目的。
關(guān)鍵詞:中藥說明書;翻譯;理論;研究
中藥要走向世界,離不開恰當(dāng)準(zhǔn)確的翻譯。中藥說明書的翻譯起步較晚,韓瑞珍、左寶霞在其文中也提到,“我國對(duì)中醫(yī)的翻譯研究始于1990年,具體到中藥說明書的翻譯則要到1995年,且隨后幾年內(nèi)所發(fā)表論文幾乎為零。”歐陽利鋒可謂是中藥說明書翻譯研究的先驅(qū),他在2002年就發(fā)表論文,提出以歸化理論指導(dǎo)中藥說明書翻譯,此后對(duì)中藥說明書翻譯的研究漸多,但說明書整體翻譯水平?jīng)]有顯著提高。關(guān)于中藥說明書的翻譯,一直沒有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),現(xiàn)有論文主要涉及結(jié)構(gòu),功效語等方面,存在很多分歧,如藥品名稱到底如何翻譯,中醫(yī)藥名詞如何處理。在大力推廣中醫(yī)藥的今天,中藥說明書的翻譯無疑會(huì)越來越重要,其前景是光明的,但困難重重。為了了解近年中醫(yī)藥說明書翻譯狀況,本文從CNKI網(wǎng)站上選取了37篇論文,其中包括2015年至2019年最新的23篇期刊論文,試圖通過對(duì)論文的整理和分析得出有建設(shè)性的結(jié)論。
一、對(duì)論文的整理
論文數(shù)量及分布:
通過CNKI網(wǎng)站檢索關(guān)鍵字“中藥說明書英譯”,共有69條檢索結(jié)果,檢索結(jié)果如下表1:
前有韓瑞珍綜述了2002年1月到2014年間發(fā)表在期刊上的論文,共28篇,后有劉明對(duì)中藥藥品英文說明書撰寫的研究進(jìn)行了綜述,涉及文章達(dá)57篇。最新檢索結(jié)果顯示,2015-2019年間有關(guān)中藥說明書翻譯的期刊論文有23篇,其中僅2017年一年就多達(dá)11篇,其他的2016年1篇,2015年8篇。此外,2002到2016年間,相關(guān)博碩士論文有23篇。
論文數(shù)量的變化直觀反映了一個(gè)事實(shí),即社會(huì)對(duì)中藥說明書的翻譯越來越重視,相關(guān)研究也越來越多,這是可喜的。
二、對(duì)論文內(nèi)容的分析
(一)論文角度
所選論文從多個(gè)角度進(jìn)行了探討,總的來說可以分為五類:中藥名稱,說明書結(jié)構(gòu)框架及結(jié)構(gòu)詞,翻譯單位,功能用語和廣義的綜合探討:劉明在名稱,結(jié)構(gòu)框架,功能用語方面都有討論,李權(quán)芳涉及了中藥名稱,吳艷霞、胡奇軍從翻譯單位角度切入,劉歡歡則選取說明書的功能用語翻譯作為討論點(diǎn)。此外,劉菊琨從外宣視角來看中藥說明書的翻譯。綜合來看,進(jìn)行綜合討論的論文占多數(shù)。
(二)論文的理論支撐
論文支撐理論可以分為翻譯理論和語用學(xué)兩大類。翻譯理論中,使用率最高的是功能主義翻譯理論(目的論),明確在標(biāo)題中寫到的就有4篇,歸化論也是最常用的,其他的有楊加偉使用了等效翻譯原則。語用學(xué)理論中順應(yīng)論出現(xiàn)的頻次最高,僅陳向榮一人就有兩篇論文使用了順應(yīng)論來分析中藥說明書的翻譯,李珂、夏娟也使用了順應(yīng)論。此外,感召功能,語法隱喻視角,語篇視點(diǎn)理論,互文理論,紐馬克文本類型理論各出現(xiàn)1次。
(三)論文中提出的問題及建議
1.問題
論文中指出了中藥說明書翻譯中存在的許多問題,包括但不僅限于:
①?zèng)]有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),術(shù)語使用混亂,如六味地黃丸一味藥的翻譯就有好幾種。
②過于直譯,如把白虎湯翻譯為“White Tiger Decoction”。
③結(jié)構(gòu)詞缺失,如藥名,適應(yīng)癥,生產(chǎn)企業(yè)等。
④缺乏專項(xiàng)研究。
⑤濫用漢語拼音。
⑥內(nèi)容殘缺。
⑦內(nèi)容翻譯不規(guī)范,望文生義,生搬硬套。
⑧譯文冗長,意義模糊,可讀性差。
除學(xué)者們根據(jù)自身體會(huì)提出的問題外,非常值得一提的是羅海燕、鄧海靜的問卷,該問卷通過對(duì)在中國30名留學(xué)生進(jìn)行的問卷調(diào)查,直接把外國人眼中中藥說明書存在的問題直觀反映出來:90%的人認(rèn)為存在很多問題,不能接受。詞匯,篇章結(jié)構(gòu),語法的問題分別排名一二三。當(dāng)然,該調(diào)查的受眾僅為30人,不能完全代表國外的情況,但連這些對(duì)中國文化和中醫(yī)藥有一定了解的留學(xué)生都不能理解,國外的情況想必不樂觀。
2.建議策略
這些問題嚴(yán)重影響了中藥的海外市場(chǎng),統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn),促進(jìn)中藥傳播是大家的共識(shí),那這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該是怎樣的?學(xué)者們紛紛提出策略。由于篇幅限制,本文只列舉一部分。
李珂、夏娟(2017)認(rèn)為中藥說明書翻譯應(yīng)在順應(yīng)論的指導(dǎo)下做到“二順應(yīng)”:順應(yīng)文化語境,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),值得參考。在藥品名稱翻譯上,劉明(2017)新提出的看法具有新意,他認(rèn)為中藥應(yīng)該有兩個(gè)藥品名稱,一個(gè)傳統(tǒng)名,一個(gè)商品名,傳統(tǒng)名以單一漢字為單位,采取音譯法,中間不加連字符,而商品名的目的主要是促銷,應(yīng)采取創(chuàng)意譯法和意譯,但是這種方法的可操作性筆者認(rèn)為不確定。他還提出,在翻譯說明書功能主治部分時(shí)(2017.2),應(yīng)該異化,即保留中醫(yī)術(shù)語,但對(duì)待主治部分,即病癥翻譯時(shí),應(yīng)該歸化。周媛(2015)認(rèn)為在翻譯功效名稱時(shí),對(duì)于某些可能讓西方人難以理解的內(nèi)容,在英譯中可用刪減法,去除晦澀難懂的部分,而保留消費(fèi)者能理解的部分。羅海燕的問卷調(diào)查中也給出了留學(xué)生的建議:增加結(jié)構(gòu)詞,說清禁忌和注意事項(xiàng);集中說明主要功效;西化中醫(yī)有關(guān)功效語;參照西醫(yī)說明書文體特點(diǎn)調(diào)整語言結(jié)構(gòu)。
很多文章都提到,中藥說明書翻譯得不到位很大程度是因?yàn)橥瑫r(shí)具備高水平翻譯能力和良好醫(yī)學(xué)素養(yǎng)的復(fù)合型人才少之又少。關(guān)于提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)翻譯水平,王雯灝、方宇有很好的論述:了解中西方藥品說明書的語言特征與其形式與結(jié)構(gòu),適當(dāng)采用音譯,應(yīng)意譯而非直譯。
3.論文中存在的分歧
陳曉倩等(2017,2)認(rèn)為“刪減和歸化改寫策略在一定程度上阻礙了中醫(yī)藥文化傳播,也未考慮到譯者是否有能力獨(dú)立完成”,認(rèn)為傳播中醫(yī)藥才是高階目的,不能大量刪減文化詞,但李珂等(2017.9)又認(rèn)為中藥說明書翻譯應(yīng)盡量順應(yīng)文化語境,認(rèn)為清熱解毒譯為clear heat and toxin是不恰當(dāng)?shù)?,不符合西方文化語境。歸化和順應(yīng)的分度在哪?另外,關(guān)于中藥名稱主意譯還是音譯也有分歧。
三、小結(jié)
目前中藥說明書翻譯質(zhì)量參差不齊,有關(guān)研究在不斷增多,但一直沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)。要將中藥傳播到世界范圍內(nèi),說明書應(yīng)該按照FDA規(guī)定或正規(guī)文體來寫,讓西方首先在形式上能夠接受。另外,藥品說明書的翻譯科技性較強(qiáng),李照國老師也提到,應(yīng)以科技翻譯為主,文化翻譯為輔。翻譯理論和語言語用理論只是手段,最終目的是達(dá)到理想的交流效果,鑒于目前西方對(duì)中醫(yī)藥的了解度并不高,中醫(yī)藥文理的傳播不能一步到位,普及是目前比較迫切的需求。此外,我國目前這方面的復(fù)合型人才不多,在專項(xiàng)研究上還應(yīng)推進(jìn)。
除了技術(shù)層面,制度層面也該有所改進(jìn)。如今中藥說明書翻譯的主力軍是高校教師,有些只是為了薪酬而沒有學(xué)術(shù)精神,并不愿意花心思在雕琢譯文上,中藥說明書的翻譯關(guān)乎患者生命健康,所以職業(yè)操守與能力同樣重要。
參考文獻(xiàn):
[1]劉明,汪順,黃樹明.中藥英文說明書框架結(jié)構(gòu)的探討[A].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017,14(23).
[2]李珂,夏娟.中藥英文說明書翻譯策略選擇的動(dòng)態(tài)順應(yīng)性研究[J].包頭醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2017,33(9).
[3]劉明,汪順,范琳琳,黃樹明.中藥藥品英文說明書撰寫的研究綜述與今后研究方向的探討[A].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2016,22(21).
[4]劉明,汪順,黃樹明.中藥藥品英文說明書功能主治部分撰寫的探索性研究[A].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017,23(23).
[5]劉明,汪順,黃樹明.中藥藥品名稱英譯規(guī)則的探索[A].中醫(yī)藥導(dǎo)報(bào),2017,23(8).
[6]羅海燕,施蘊(yùn)中.中藥說明書英譯基本問題及策略[A].中華中醫(yī)藥學(xué)刊,2009,27(1).
[7]李萍鳳.中藥說明書翻譯中存在的問題與技巧運(yùn)用[J].對(duì)外經(jīng)貿(mào)實(shí)務(wù),2014.
[8]韓瑞珍,左寶霞.我國中藥說明書翻譯研究現(xiàn)狀[J].校園英語/翻譯探究,219-220.
[9]王雯瀕,方宇.如何提高中醫(yī)藥院校英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力一中藥藥品說明書為例[J].現(xiàn)代交際,2014,14.
[10]周媛,曹雪梅.功能主義理論下中藥說明書翻譯的問題和策略[A].湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào),2015,28(6):174-175
[11]陳曉倩,夏娟.功能主義翻譯理論視角下中藥說明書的英譯[A].宿州學(xué)院學(xué)報(bào),32(2):79.
[12]羅海燕,鄧海靜.從一份問卷調(diào)查看中藥說明書的英譯問題[A].湖北中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào),2012,14(5).
作者簡(jiǎn)介:胡愛歡,上海中醫(yī)藥大學(xué)2017級(jí)碩士研究生。