• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯目的論視閾下丹霞山文化旅游資料的翻譯策略

      2020-02-24 23:17:15黃莉萍王朝陽寧濟沅
      韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2020年7期
      關(guān)鍵詞:丹霞山目的論譯者

      黃莉萍,王朝陽,寧濟沅

      (1.韶關(guān)學(xué)院 外國語學(xué)院,廣東 韶關(guān) 512005;2.廣州大學(xué) 新聞與傳播學(xué)院,廣東 廣州 510006)

      丹霞山是以丹霞地貌景觀為主的、自然與人文并重的風(fēng)景區(qū)。這里丹霞地貌最全面、類型最齊全,具有雄、奇、秀、險、幽等獨特的自然景觀。錦水灘聲、玉臺爽氣、杰閣晨鐘、丹梯鐵索、舵石朝曦、竹坡煙雨、雙沼碧荷、虹橋擁翠、片鱗秋月等不同景觀,形成了著名的自然景觀旅游文化。除了美不勝收的自然風(fēng)貌外,還有摩崖石刻、陵墓浮屠、寺廟遺址等人文景觀和歷史遺跡。近年來,推出的穿越丹霞山生態(tài)徒步游、丹霞山嘉年華、文化和自然遺產(chǎn)日等系列活動更是吸引了大量國內(nèi)外游客前來觀光旅游。丹霞山文化旅游資料翻譯對于國外游客的重要性不言而喻。然而,丹霞山文化旅游資料翻譯的不規(guī)范性與混亂性嚴(yán)重影響了丹霞山文化的對外宣傳,不利于旅游業(yè)的迅速發(fā)展。因此,如何解決當(dāng)前丹霞山文化旅游資料翻譯存在的問題,提高旅游翻譯質(zhì)量迫在眉睫。翻譯目的理論對旅游資料翻譯實踐有較強的指導(dǎo)意義。通過分析丹霞山文化旅游資料翻譯現(xiàn)狀,提出相應(yīng)的翻譯策略:音譯、釋義、增譯、省譯和改譯。

      一、翻譯目的論與丹霞山文化旅游資料翻譯

      翻譯目的論的基礎(chǔ)始于凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reise)的文本類型理論,認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮譯文的功能特征;漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)提出“翻譯是一種目的性行為”[1]12,強調(diào)翻譯方法和翻譯策略必須由譯文的預(yù)期目的或功能決定,他以行為理論為基礎(chǔ),以文本目的為第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了目的論;賈斯塔露茨·曼塔里(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安·諾德(Christiane Nord)進一步深入研究目的論,認(rèn)為該理論體現(xiàn)在對翻譯過程中的行為、參與者的角色和發(fā)生的環(huán)境、譯者對原文作者和譯文讀者的忠誠[1]13。翻譯目的論具有“目的法則”“連貫法則”和“忠實法則”,其中“目的法則”是最高準(zhǔn)則,翻譯活動都是有目的的行為。

      翻譯目的論強調(diào)譯者要以目標(biāo)文本的讀者為中心,而游客是丹霞山文化旅游的“讀者”,適用于指導(dǎo)丹霞山文化旅游資料翻譯。因此,丹霞山文化旅游資料屬于“呼喚型”文本,具有傳遞信息與誘導(dǎo)行動功能[2],丹霞山文化旅游資料翻譯屬于應(yīng)用文體翻譯,具有現(xiàn)實的目的,即信息目的、祈使目的和美感目的,主要向游客推銷丹霞山文化旅游品牌,推介丹霞山文化,讓游客了解丹霞山文化,以符合游客審美習(xí)慣。丹霞山文化旅游資料翻譯的目標(biāo)和主要功能是在游客與旅游景點之間建立一座能相互溝通的橋梁。丹霞山旅游資料翻譯將游客放在第一位,讓游客去接收和認(rèn)可譯文,達到丹霞山文化旅游資料翻譯的目的。

      二、目的論視閾下丹霞山文化旅游資料的翻譯現(xiàn)狀與策略

      (一)音譯

      丹霞山各景點的譯法不一,不利于丹霞山文化旅游資料的對外宣傳,甚至還可能造成誤解。如“長老峰”被譯為“Elder Peak”“the Zhanglao Peak”和“Elder Monk Peak”;黃沙坑被譯為“Yellow sand stream”和“Huangsha Hollow”;“陽元石”被譯為“Phallus Rock”“Yangyuan Stone”“Yangyuan Rock”和“Penis-like Rock”;陰元石被譯為“Pudendum Stone”“Vagina-like Rock”“Yinyuanshi Stone”和“Yinyuan Rock”。這些景點名稱都是人們在長期的生產(chǎn)生活過程中逐漸形成并固定下來的,如果生硬套譯被譯語文化詞匯則無法準(zhǔn)確傳達相關(guān)信息,實現(xiàn)文化傳遞的目的。因此,翻譯時可采用音譯,以原語語言讀音為根據(jù),翻譯姓名、地名、商標(biāo)等,力圖在聲音上產(chǎn)生直觀效果,激起外國游客的好奇心,最大限度地保留原文的信息。如“長老峰”(Zhanglao Peak)、“黃沙坑”(Huangsha Hollow)、“陽元石”(Yangyuan Stone)、“陰元石”(Yinyuanshi Stone)、“五馬山”(Wuma Peaks)、“通泰橋”(Tongtai Bridge)、“望韶亭”(Wangshao Kiosk)、“混元洞”(Hunyuan Cave)等。

      (二)釋義

      丹霞山旅游資料蘊含豐富的歷史文化信息,如歷史典故、習(xí)語、詩詞等。漢語言辭華美,文采濃郁,大量使用對偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,如“色如渥丹,燦若明霞”和“逢山有寨,逢寨有門,逢門必險”等。如直譯則使游客難以理解其意義,因此,為了突出原文的含義,翻譯時不必過分講究對等,可采用釋義的翻譯策略,以求譯文與原文表意等值。如“水盡巖崖見,丹霞碧漢間。女媧五色石,虞舜千年山。”若將句中的詩句直譯,游客難以明白其真正含義,因此可采用釋義的翻譯策略,傳達詩句“女媧用五彩石造人補天與千年前舜帝南巡”的主要信息,可譯為:During the Yongle period in the ancient Ming Dynasty,a poet named Lun Yiqiong wrote verse to express his impressed exclaimation of the two legends about the colorful stones of Nu-wa and eternal majesty admired by Yu Shun,the ancient king;如“該 洞 穴 面東,前臨深壑,面對群峰,納紫氣,迎朝陽,極具雅韻?!笨蛇\用釋義的翻譯策略,譯為:The cave faces east,with very deep valley in front and confronts peaks and hills in the distance. It wears a graceful look in rosy clouds and ray of morning sun as well[3]108.從 這 些 語言華麗的描述中提煉出文本,有效地簡化冗詞表達了主題又符合外國游客的口味。

      (三)增譯

      丹霞山的景點命名往往具有特殊且豐富的內(nèi)涵。在翻譯過程中,還會出現(xiàn)一些外國游客不了解的文化信息,如人物、朝代、地名、典故等。如“翔龍湖”被譯為“Xianglong Lake”,但是此種譯法僅有譯音,缺乏注釋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法表達“翔龍湖”的文化蘊含。因此,譯者應(yīng)添加一些必要的注釋,增加一些原文內(nèi)含的信息,使外國游客準(zhǔn)確而完整地理解“翔龍湖”表達的文化含義:湖面輪廓如同一條騰飛的巨龍,龍首、龍角、龍身、龍尾樣樣俱全:The outline of the lake is like a flying dragon,with its head,horn,body and tail.如“地母嶺”是女媧的化身,山下的河中產(chǎn)五彩錦石,據(jù)說女媧在此采五彩錦石補天。為此,譯者應(yīng)增加女媧補天傳說的注釋:Nu-wa was believed to ever fill a patch in the sky in a fairy tale,而不是單純地音譯為:Dimu Mountain Range。又如:“據(jù)說遠(yuǎn)古時期道元真人騎鶴遍訪名山”被譯為:The legend has it that Master Dao Yuan,an ancient Taoist priest,had visited of the cloudy place on his tour of elfland’s mountains and hills on the back of the redcrowned crane.譯者若采用直譯法對原文的“道元真人”進行翻譯,會讓游客不知所云,因此,為了讓譯文表達更清楚,增加了“an ancient Taoist priest”,減少了文化干擾,以便游客理解,增強了譯文的可讀性。

      (四)省譯

      丹霞山文化旅游資料介紹通常言辭華麗,辭藻豐富,極盡渲染,尤喜用大量的四字修飾語和平行對仗結(jié)構(gòu),如“林木參天,藤蔓交織,層次豐富,營纏無序。漫步林間,清風(fēng)習(xí)習(xí),落葉鋪路,鳥鳴枝頭,引人入勝”。為了確保譯文的流暢并實現(xiàn)跨文化交際的翻譯目的,譯者可刪除那些對游客不太重要的信息,或略去原文中那些純粹出于行文用字而又無甚實際意義的辭藻或表達。如“萬頃林海上,千峰聳峙,丹崖壁立,形成了綠海丹山景觀”被譯為:Above the sea of the green,rosy peaks and hills are competing for beauty and grace[3]109.原 文 用 了 四字結(jié)構(gòu)和平行對偶結(jié)構(gòu),音韻俱佳。直譯則顯現(xiàn)臃腫堆砌,采用省譯可使譯文變得簡潔流暢,而且譯者選用了“compete”,使譯文有畫龍點睛之效。又如:“據(jù)說是當(dāng)年道元真人與眾仙在山頂下棋所踩出的痕跡,稱為‘懸壁仙磴’”,此處“懸壁仙磴”指狹窄的山脊上通往山頂?shù)氖C蹬道,如將其完全翻譯出來,就會使譯文顯得累贅冗余,因此可采用省譯法,在不改變原句意思的基礎(chǔ)上,將意思完整地傳 達 出 來:The legend has it that the strange and steep stairs were made by Master Dao Yuan when the priest frequently walked up to play chess with other immortals on the top of the mountain.

      (五)改譯

      丹霞山文化旅游資料中經(jīng)常出現(xiàn)一些富有本土氣息和文化特色的信息,翻譯時應(yīng)采用間接翻譯法即改譯,將其譯成外國游客能接受的信息。如“丹霞山宗教場所初具規(guī)模,香火日益旺盛,參拜 活 動 絡(luò) 繹 不 絕”被 譯 為:The scale of religious architecture expanded and shoals of pilgrims had traveled from afar for worship activity[3]35.“香”在 漢唐時期從西域和南洋傳入中國,并在原來佛教用香文化基礎(chǔ)上演變成為中國文化中獨特的“香火”觀念與象征。舉香祭拜,幾乎是中國宗教信仰的特色。此處譯者并未將“香火”譯為“burning incense and candles”,而是大膽地對原文進行了改譯,減少了文化干擾,使譯文簡潔明了。如“經(jīng)錦江、湞江及其支流侵蝕,便形成許多塊狀、墻狀、柱狀的丹霞群山和奇峰”,該句主要強調(diào)丹霞群山經(jīng)侵蝕后形成的各種形狀,翻譯時可將“許多塊狀、墻狀、柱狀”改譯為“in all shapes”,使游客更容易接受與認(rèn)可。

      譯者在翻譯過程中對丹霞山獨具特色的文化符號和信息缺乏足夠的了解,對原文望文生義、臆想推斷,譯文就會錯漏百出。丹霞山是神秘傳說與文化匯聚之地,如“仙居巖道觀”相傳是道教張?zhí)鞄熃蛋谆⒕惹帻垥r居住的地方,后人為紀(jì)念其降白虎救青龍的恩情,便建“仙居巖道觀”。“仙居巖道觀”應(yīng)譯為“Xianjuyan Taoist temple”,而 不 能 譯 為“Taoist temple on the Rock”,把“仙居巖”稱為“on the Rock”。如“龍鱗片石”亦稱“變色龍麟”,是一條巖石皺起為蜂窩形的紋路,狀如麟甲,其表面附生的微生物隨著氣溫與濕度的變化而改變顏色,四季更易[4]33。因此,“龍鱗 片 石”應(yīng) 譯 為“the Chameleon-scale rock”,而 不 是“Dragon Scale Stones”,突出該“龍麟”變色的重要特征。有時譯者在翻譯時缺乏嚴(yán)謹(jǐn)務(wù)實的態(tài)度和自身英語語言能力的薄弱,無力考究詞匯、語法與語篇的錯誤,不可避免會產(chǎn)生用詞不當(dāng),拼寫、語法錯誤多等問題。如“錦石巖馬尾泉瀑布”被譯為“The Horsetail Water Fall in Jinshiyan”[4]35,“錦江從這里流出一道多彩 的 風(fēng) 景 線”被 譯 為“Jinjiang River,a colorful water”,“望郎歸石柱群”被譯為“Yarning-for-Husband’sreturn peaks”,“美女臥云(地母嶺,又名睡美人),據(jù)說是女媧化身”被譯為:The Heavenly Sleeping Beauty:symbolic of a legendary Goddess Nu Wa who save humankind by filling a patch in the sky[4]119. 上述翻譯中的Water Fall”“a colorful water”“Yarning”“save” 的正確表達應(yīng) 為“Waterfall”“colorful water”“Yearning”“saves”。因此,翻譯丹霞山文化旅游資料時,譯者需具備扎實的英語知識功底,秉持認(rèn)真細(xì)致的態(tài)度,熟悉丹霞山文化特點,遵循一定的翻譯理論,運用合適的翻譯策略。

      三、結(jié)語

      翻譯目的論的重要理念是目的決定一切。無論是翻譯策略還是對原作形式與內(nèi)容的取舍都以翻譯目的為宗旨。旅游資料是游客信息來源的關(guān)鍵途徑,而旅游資料的翻譯有助于外國游客汲取相關(guān)的旅游資源信息。本文通過分析丹霞山文化旅游翻譯現(xiàn)狀,初步探討翻譯目的論視域下丹霞山文化旅游資料的翻譯策略。在翻譯過程中,譯者需要靈活運用不同的翻譯策略:音譯、釋義、增譯、省譯和改譯,才能做好丹霞山文化旅游資料的翻譯,提升丹霞山旅游文化資料的對外宣傳水平,打造一流旅游品牌。

      猜你喜歡
      丹霞山目的論譯者
      丹霞山: 從大眾旅游目的地到科普研學(xué)“尖子生”
      環(huán)境(2025年1期)2025-02-21 00:00:00
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      仁化縣助力環(huán)丹霞山環(huán)境整治
      人民之聲(2019年5期)2019-12-23 05:33:19
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      仁化·丹霞山
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      情系丹霞山
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      弥勒县| 北票市| 长武县| 巍山| 易门县| 延安市| 定襄县| 宁都县| 砀山县| 德州市| 阜康市| 正宁县| 甘肃省| 甘泉县| 凤凰县| 柘城县| 上栗县| 五指山市| 攀枝花市| 兴国县| 舟山市| 襄垣县| 应用必备| 博湖县| 沙坪坝区| 高陵县| 万安县| 满城县| 江孜县| 厦门市| 金塔县| 金山区| 楚雄市| 奉贤区| 盐源县| 九龙城区| 武平县| 聂荣县| 大名县| 郁南县| 镇沅|